Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:3 ©

OET (OET-RV)You all have scolded me ten times now.
 ⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.

OET-LVThis ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.

UHBזֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּ⁠נִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽ⁠י׃
   (zeh ˊeser pəˊāmīm taklīmū⁠nī loʼ-tēⱱoshū tahkə-li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThese ten times you have reproached me;
 ⇔ you are not ashamed, you mistreat me.

USTYou have insulted me repeatedly.
 ⇔ You should be ashamed for speaking so harshly to me!


BSBTen times now you have reproached me;
 ⇔ you shamelessly mistreat me.

OEBThese ten times ye have put me to shame,
 ⇔ And set upon me unabashedly.

WEBYou have reproached me ten times.
 ⇔ You aren’t ashamed that you attack me.

WMB (Same as above)

NETThese ten times you have been reproaching me;
 ⇔ you are not ashamed to attack me!

LSVThese ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—

FBVTen times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?

T4TYou have already insulted me many [HYP] times;
 ⇔ are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.► [RHQ]

LEB• [fn] have disgraced me; you[fn] are not ashamed that you[fn] have attacked[fn] me.


?:? Plural

?:? Plural

?:? Or “astonished”

BBETen times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.

MOFNo MOF JOB book available

JPSThese ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.

ASVThese ten times have ye reproached me:
 ⇔ Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.

DRABehold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.

YLTThese ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —

DBYThese ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.

RVThese ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.

WBSThese ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

KJB-1769These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.[fn]
   (These ten times have ye/you_all reproached me: ye/you_all are not ashamed that ye/you_all make yourselves strange to me. )


19.3 make…: or, harden yourselves against me

KJB-1611[fn]These tenne times haue ye reproched me: you are not ashamed that you make your selues strange to me.
   (These tenne times have ye/you_all reproched me: you are not ashamed that you make your selves strange to me.)


19:3 Or, harden your selues against me.

BBLo, ten times haue ye reproched me, and are not ashamed, but haue laughed me to scorne.
   (Lo, ten times have ye/you_all reproched me, and are not ashamed, but have laughed me to scorne.)

GNVYe haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
   (Ye/You_all have now ten times reproched me, and are not ashamed: ye/you_all are impudent toward mee. )

CBLo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne?
   (Lo, ten times have ye/you_all reproued me: are ye/you_all not ashamed, for to laugh me so to scorne?)

WYCLo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
   (Lo! ten sithis ye/you_all schenden me, and ye/you_all been not aschamed, oppressynge me.)

LUTIhr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
   (Ihr have me now zehnmal gehöhnet and schämet you not, that her me also umtreibet.)

CLVEn decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.[fn]
   (En decies confunditis me, and not/no erubescitis opprimentes me. )


19.3 En decies confunditis me. Ibid. Quia ab eis quinquies increpationes audierat, et quinquies respondit, decies se perhibet esse confusum. Quia in eo quod graviter increpatus est, et in eo quod verba doctrinæ non audientibus dicit, confusionem pertulit, in suis increpationibus, quia in eis non proficit; in eorum increpationibus, quia dolet de pravitate quam audit. En decies Ibid. Ecclesia decalogum servat, cui iniqui toties confusionem faciunt, quoties in suis actibus divinis vocibus obsistunt. Et non erubescitis opprimentes me. Sunt nonnulli quos ad perpetrandam nequitiam oborta subito malitia invitat, sed tamen humana verecundia revocat.


19.3 En decies confunditis me. Ibid. Quia away to_them quinquies increpationes audierat, and quinquies respondit, decies se perhibet esse confusum. Quia in eo that graviter increpatus it_is, and in eo that verba doctrinæ not/no audientibus dicit, confusionem pertulit, in to_his_own increpationibus, because in to_them not/no proficit; in eorum increpationibus, because dolet about pravitate how audit. En decies Ibid. Ecclesia decalogum servat, cui iniqui toties confusionem faciunt, quoties in to_his_own actibus divinis vocibus obsistunt. And not/no erubescitis opprimentes me. Sunt nonnulli which to perpetrandam nequitiam oborta subito malitia invitat, but tamen humana verecundia revocat.

BRNYe speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.

BrLXXΚαταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.
   (Katalaleite mou, ouk aisⱪunomenoi me epikeisthe moi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:3 The number ten did not represent a specific count but an indefinite large number (e.g., Gen 31:7; Lev 26:26; Num 14:22; Dan 1:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים

ten times

The expression ten times means “many times,” not literally ten times, no more and no less. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many times”

Note 2 topic: figures-of-speech / sentences

לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽ⁠י

not ashamed wrong to=me

In this sentence structure, the verb mistreat is dependent on the verb ashamed. It may be more natural in your language to use a different sentence structure. Alternate translation: “you are not ashamed to mistreat me”

BI Job 19:3 ©