Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) His troops advance in formation.
⇔ They build up a siege ramp against me,
⇔ and set-up themselves up around my tent.
OET-LV Together they_have_come troops_his and_thrown_up against_me siege_ramp_their and_encamp all_around at_tent_my.
UHB יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ ‡
(yaḩad yāⱱoʼū gədūdāyv vayyāşollū ˊālay darkām vayyaḩₐnū şāⱱiyⱱ ləʼāhₒliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His troops come together,
⇔ and they build up their ramps against me,
⇔ and they encamp around my tent.
UST It is as if he were sending an army against me
⇔ that has surrounded me and is getting ready to destroy me.
BSB His troops advance together;
⇔ they construct a ramp against me
⇔ and encamp around my tent.
OEB On come His troops together;
⇔ They throw up a rampart against me.
WEB His troops come on together,
⇔ build a siege ramp against me,
⇔ and encamp around my tent.
WMB (Same as above)
NET His troops advance together;
⇔ they throw up a siege ramp against me,
⇔ and they camp around my tent.
LSV His troops come in together,
And they raise up their way against me,
And encamp around my tent.
FBV God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
T4T It is as though he sends his army to attack me;
⇔ they surround my tent,
⇔ preparing to attack me.
LEB • and have thrown up their rampart[fn] against me • and have encamped around my tent.
?:? Or “siege works”; compare NRSV
BBE His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
MOF No MOF JOB book available
JPS His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
ASV His troops come on together,
⇔ And cast up their way against me,
⇔ And encamp round about my tent.
DRA His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
YLT Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
DBY His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
RV His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
WBS His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
KJB-1769 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJB-1611 His troupes come together, and raise vp their way against me, and encampe round about my tabernacle.
(His troupes come together, and raise up their way against me, and encampe round about my tabernacle.)
BB His men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about.
(His men of war come together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about.)
GNV His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
(His armies came together, and made their way upon me, and camped about my tabernacle. )
CB His men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute.
(His men of war came together, which made their way over me, and beseged my dwelling round about.)
WYC Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
(Hise thieves came together, and `maden to them a wei by me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.)
LUT Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
(Seine Kriegsleute are miteinander coming and have your path above me gepflastert and have itself/yourself/themselves around/by/for my hut/cabin her gelagert.)
CLV Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.[fn]
(Simul venerunt latrones his, and fecerunt sibi road through me, and obsederunt in gyro tabernaculum mine. )
19.12 Simul venerunt latrones. Id est maligni spiritus, qui exquirendis hominum moribus occupantur: qui viam sibi in afflictorum cordibus faciunt, quando inter adversa quæ exterius tolerantur, cogitationes quoque pravas immittere non desistunt. Et obsederunt in gyro tabernaculum, etc. In gyro tabernaculum obsident, etc., usque ad omne corpus ejus ulceribus attriverunt
19.12 Simul venerunt latrones. Id it_is maligni spiritus, who exquirendis hominum moribus occupantur: who road sibi in afflictorum cordibus faciunt, when between adversa which exterius tolerantur, cogitationes quoque pravas immittere not/no desistunt. And obsederunt in gyro tabernaculum, etc. In gyro tabernaculum obsident, etc., usque to omne corpus his ulceribus attriverunt
BRN His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways.
BrLXX Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
(Homothumadon de aʸlthon ta peirataʸria autou epʼ emoi, tais hodois mou ekuklōsan egkathetoi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי
together they_went troops,his and,thrown_up against,me siege_ramp,their and,encamp around at,tent,my
Job is speaking as if he were literally a city and God had sent troops to lay siege to that city, building ramps by which they could get over its walls. Job is likely speaking of the troubles he is experiencing as if they were soldiers whom God had sent to attack him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has made me experience many kinds of troubles, and they are causing me more and more distress”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי
and,encamp around at,tent,my
Job continues the military image but changes it slightly when he speaks as if he were literally a tent around which an enemy army had encamped. Job may be picturing himself as one of a number of soldiers who are all staying in tents but whose camp an enemy army has surrounded. Or Job may be using the word tent simply to mean the place where he lives, that is, his life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, I am experiencing troubles in many different aspects of my life”