Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His troops advance in formation.
⇔ They build up a siege ramp against me,
⇔ and set-up themselves up around my tent.
OET-LV Together troops_of_his they_have_come and_thrown_up against_me siege_ramp_of_their and_encamp all_around at_tent_of_my.
UHB יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ ‡
(yaḩad yāⱱoʼū gədūdāyv vayyāşollū ˊālay darkām vayyaḩₐnū şāⱱiyⱱ ləʼāhₒliy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
(Homothumadon de aʸlthon ta peirataʸria autou epʼ emoi, tais hodois mou ekuklōsan egkathetoi. )
BrTr His troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways.
ULT His troops come together,
⇔ and they build up their ramps against me,
⇔ and they encamp around my tent.
UST It is as if he were sending an army against me
⇔ that has surrounded me and is getting ready to destroy me.
BSB His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
⇔
MSB His troops advance together; they construct a ramp against me and encamp around my tent.
⇔
OEB On come His troops together;
⇔ They throw up a rampart against me.
WEBBE His troops come on together,
⇔ build a siege ramp against me,
⇔ and encamp around my tent.
WMBB (Same as above)
NET His troops advance together;
⇔ they throw up a siege ramp against me,
⇔ and they camp around my tent.
LSV His troops come in together,
And they raise up their way against me,
And encamp around my tent.
FBV God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
T4T It is as though he sends his army to attack me;
⇔ they surround my tent,
⇔ preparing to attack me.
LEB No LEB JOB book available
BBE His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.
Moff No Moff JOB book available
JPS His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
ASV His troops come on together,
⇔ And cast up their way against me,
⇔ And encamp round about my tent.
DRA His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.
YLT Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Drby His troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.
RV His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
SLT His troops shall come together and raise up their way against me, and they will encamp round about to my tent.
Wbstr His troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.
KJB-1769 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
KJB-1611 His troupes come together, and raise vp their way against me, and encampe round about my tabernacle.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
(His armies came together, and made their way upon me, and camped about my tabernacle. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.[fn]
(Simul they_came robbers his, and they_did to_himself way/road through me, and besieged in/into/on turn_around tabernacle mine. )
19.12 Simul venerunt latrones. Id est maligni spiritus, qui exquirendis hominum moribus occupantur: qui viam sibi in afflictorum cordibus faciunt, quando inter adversa quæ exterius tolerantur, cogitationes quoque pravas immittere non desistunt. Et obsederunt in gyro tabernaculum, etc. In gyro tabernaculum obsident, etc., usque ad omne corpus ejus ulceribus attriverunt
19.12 Simul they_came robbers. That it_is maligni spirit, who exquirendis of_men moribus occupantur: who way/road to_himself in/into/on afflictorum hearts they_do, when between adverse which outside tolerantur, thoughts too pravas immittere not/no desistunt. And besieged in/into/on turn_around tabernacle, etc. In turn_around tabernacle obsident, etc., until to everything body his ulceribus attriverunt
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי
together they_went troops_of,his and,thrown_up against,me siege_ramp_of,their and,encamp around at,tent_of,my
Job is speaking as if he were literally a city and God had sent troops to lay siege to that city, building ramps by which they could get over its walls. Job is likely speaking of the troubles he is experiencing as if they were soldiers whom God had sent to attack him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God has made me experience many kinds of troubles, and they are causing me more and more distress]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי
and,encamp around at,tent_of,my
Job continues the military image but changes it slightly when he speaks as if he were literally a tent around which an enemy army had encamped. Job may be picturing himself as one of a number of soldiers who are all staying in tents but whose camp an enemy army has surrounded. Or Job may be using the word tent simply to mean the place where he lives, that is, his life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [yes, I am experiencing troubles in many different aspects of my life]