Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:12 ©

OET (OET-RV)His troops advance in formation.
 ⇔ They build up a siege ramp against me,
 ⇔ and set-up themselves up around my tent.

OET-LVTogether they_have_come troops_his and_thrown_up against_me siege_ramp_their and_encamp all_around at_tent_my.

UHBיַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗י⁠ו וַ⁠יָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣⁠י דַּרְכָּ֑⁠ם וַ⁠יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ⁠אָהֳלִֽ⁠י׃
   (yaḩad yāⱱoʼū gədūdāy⁠v va⁠yyāşollū ˊāla⁠y darkā⁠m va⁠yyaḩₐnū şāⱱiyⱱ lə⁠ʼāhₒli⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis troops come together,
 ⇔ and they build up their ramps against me,
 ⇔ and they encamp around my tent.

USTIt is as if he were sending an army against me
 ⇔ that has surrounded me and is getting ready to destroy me.


BSBHis troops advance together;
 ⇔ they construct a ramp against me
 ⇔ and encamp around my tent.

OEBOn come His troops together;
 ⇔ They throw up a rampart against me.

WEBHis troops come on together,
 ⇔ build a siege ramp against me,
 ⇔ and encamp around my tent.

WMB (Same as above)

NETHis troops advance together;
 ⇔ they throw up a siege ramp against me,
 ⇔ and they camp around my tent.

LSVHis troops come in together,
And they raise up their way against me,
And encamp around my tent.

FBVGod's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.

T4TIt is as though he sends his army to attack me;
 ⇔ they surround my tent,
 ⇔ preparing to attack me.

LEB•  and have thrown up their rampart[fn] against me •  and have encamped around my tent.


?:? Or “siege works”; compare NRSV

BBEHis armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.

MOFNo MOF JOB book available

JPSHis troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.

ASVHis troops come on together,
 ⇔ And cast up their way against me,
 ⇔ And encamp round about my tent.

DRAHis troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about.

YLTCome in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.

DBYHis troops have come together and cast up their way against me, and have encamped round about my tent.

RVHis troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.

WBSHis troops come together, and raise up their way against me, and encamp around my tabernacle.

KJB-1769His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

KJB-1611His troupes come together, and raise vp their way against me, and encampe round about my tabernacle.
   (His troupes come together, and raise up their way against me, and encampe round about my tabernacle.)

BBHis men of warre come together, which made their way ouer me, and besieged my dwelling rounde about.
   (His men of war come together, which made their way over me, and besieged my dwelling round about.)

GNVHis armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
   (His armies came together, and made their way upon me, and camped about my tabernacle. )

CBHis men of warre came together, which made their waye ouer me, and beseged my dwellinge rounde aboute.
   (His men of war came together, which made their way over me, and beseged my dwelling round about.)

WYCHise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
   (Hise thieves came together, and `maden to them a wei by me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.)

LUTSeine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.
   (Seine Kriegsleute are miteinander coming and have your path above me gepflastert and have itself/yourself/themselves around/by/for my hut/cabin her gelagert.)

CLVSimul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.[fn]
   (Simul venerunt latrones his, and fecerunt sibi road through me, and obsederunt in gyro tabernaculum mine. )


19.12 Simul venerunt latrones. Id est maligni spiritus, qui exquirendis hominum moribus occupantur: qui viam sibi in afflictorum cordibus faciunt, quando inter adversa quæ exterius tolerantur, cogitationes quoque pravas immittere non desistunt. Et obsederunt in gyro tabernaculum, etc. In gyro tabernaculum obsident, etc., usque ad omne corpus ejus ulceribus attriverunt


19.12 Simul venerunt latrones. Id it_is maligni spiritus, who exquirendis hominum moribus occupantur: who road sibi in afflictorum cordibus faciunt, when between adversa which exterius tolerantur, cogitationes quoque pravas immittere not/no desistunt. And obsederunt in gyro tabernaculum, etc. In gyro tabernaculum obsident, etc., usque to omne corpus his ulceribus attriverunt

BRNHis troops also came upon me with one accord, liers in wait compassed my ways.

BrLXXὉμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπʼ ἐμοὶ, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι.
   (Homothumadon de aʸlthon ta peirataʸria autou epʼ emoi, tais hodois mou ekuklōsan egkathetoi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗י⁠ו וַ⁠יָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣⁠י דַּרְכָּ֑⁠ם וַ⁠יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ⁠אָהֳלִֽ⁠י

together they_went troops,his and,thrown_up against,me siege_ramp,their and,encamp around at,tent,my

Job is speaking as if he were literally a city and God had sent troops to lay siege to that city, building ramps by which they could get over its walls. Job is likely speaking of the troubles he is experiencing as if they were soldiers whom God had sent to attack him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has made me experience many kinds of troubles, and they are causing me more and more distress”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְ⁠אָהֳלִֽ⁠י

and,encamp around at,tent,my

Job continues the military image but changes it slightly when he speaks as if he were literally a tent around which an enemy army had encamped. Job may be picturing himself as one of a number of soldiers who are all staying in tents but whose camp an enemy army has surrounded. Or Job may be using the word tent simply to mean the place where he lives, that is, his life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, I am experiencing troubles in many different aspects of my life”

BI Job 19:12 ©