Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you need to know that God has wronged me,
⇔ and he’s closed his net around me.
OET-LV know then if/because_that god wronged_me and_net_his around_me he_has_closed.
UHB דְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ ‡
(dəˊū-ʼēfō kī-ʼₑlōha ˊiūətānī ūməʦūdō ˊālay hiqqif.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν.
(Gnōte oun hoti Kurios estin ho taraxas, oⱪurōma de autou epʼ eme hupsōsen. )
BrTr Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.
ULT then know that God has wronged me,
⇔ and his net has closed around me.
UST you should realize that it is God who has caused me to suffer.
⇔ It is as if he had a net and caught me in it, like an animal he wanted to trap.
BSB then understand that it is God who has wronged me
⇔ and drawn His net around me.
OEB Know, then, it is God that hath wronged me,
⇔ And compassed me round with His net.
WEBBE know now that God has subverted me,
⇔ and has surrounded me with his net.
WMBB (Same as above)
NET know then that God has wronged me
⇔ and encircled me with his net.
LSV Know now, that God turned me upside down,
And has set around His net against me,
FBV But you should realize that it's God who has wronged me,[fn] he has trapped me in his net.
19:6 In 8:3 Bildad asked “Does God pervert justice?” Job uses the same verb for “perverts” here to say God has done him wrong.
T4T you need to realize that it is God who has caused me to suffer.
⇔ It is as though he has trapped me with his net.
LEB • and has surrounded me with his net.
BBE Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.
Moff No Moff JOB book available
JPS Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.
ASV Know now that God hath subverted me in my cause,
⇔ And hath compassed me with his net.
DRA At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.
YLT Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
Drby Know now that [fn]God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.
19.6 Eloah
RV Know now that God hath subverted me in my cause, and hath compassed me with his net.
Wbstr Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.
KJB-1769 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
(Know now that God hath/has overthrown me, and hath/has compassd me with his net. )
KJB-1611 Know now that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
(Know now that God hath/has overthrown me, and hath/has compassd me with his net.)
Bshps Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net.
(Know this then, that it is God which hath/has ouerthrowe me, and hath/has compassd me with his net.)
Gnva Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
(Know nowe, that God hath/has overthrown me, and hath/has compassd me with his net. )
Cvdl knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges.
(knowe this then, it it is God, which hath/has handled me so violetly, and hath/has compased me about with his scourges.)
Wyc Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
(Nameli now understonde ye/you_all, that God hath/has turmentid me not by even doom, and hath/has cumpassid me with his betyngis.)
Luth Merket doch einst, daß mir GOtt unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
(Merket though/but einst, that to_me God wrong tut and has me with his Yagestrick umgeben.)
ClVg Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.[fn]
(Saltem now intelligite because God not/no æquo yudicio afflixerit me, and flagellis to_his_own me cinxerit. )
19.6 Saltem nunc intelligite. Hoc Dominus de illo dixerat commovisti me adversus eum frustra quod ipse de se asserit: quia non æquo judicio a Domino sit afflictus. Si enim vita ejus et flagella pensantur, non æquo judicio videtur afflictus: quia vero merita ejus ex flagellis cumulavit, Deus non injusto judicio Job afflixit. Quia Deus non æquo judicio. Astruendum igitur est, quod et Deus cum Job recte egit, et tamen non mentitur, qui non æque fieri dicit: alioquin diabolus vicit in eo quod de beati viri culpa promiserat quem Deus laudavit. Hoc non elatio, sed dolor extorsit. Bonus si in humili mente, exigente causa vel dolore, bona de se dicit, non peccat. Et flagellis suis me cinxerit. Cum tanta nos afflictio deprimit, ut nullius rei consolatione respirare animus possit, non jam flagellis solummodo ferimur, sed etiam cingimur, quia tribulationum verbere ex omni parte circumdamur.
19.6 Saltem now intelligite. This Master about illo dixerat commovisti me adversus him frustra that exactly_that/himself about se asserit: because not/no æquo yudicio from Master let_it_be afflictus. When/But_if because vita his and flagella pensantur, not/no æquo yudicio videtur afflictus: because vero merita his from flagellis cumulavit, God not/no injusto yudicio Yob afflixit. Because God not/no æquo yudicio. Astruendum igitur it_is, that and God when/with Yob recte egit, and tamen not/no mentitur, who not/no æque to_be_done he_says: alioquin diabolus vicit in eo that about beati viri culpa promiserat which God laudavit. This not/no elatio, but pain extorsit. Bonus when/but_if in humili mente, exigente causa or dolore, good about se dicit, not/no peccat. And flagellis to_his_own me cinxerit. Since tanta we afflictio deprimit, as nullius rei consolatione respirare animus possit, not/no yam flagellis solummodo ferimur, but also cingimur, because tribulationum verbere from all in_part/partly circumdamur.
19:6 Job was convinced that justice had been delayed (19:7) and that God had wronged him (19:8-12). Later, Elihu (34:12) and God himself (40:2) disagreed.
• capturing me in his net: Job might have been responding to Bildad’s accusation (18:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף
and,net,his around,me closed
Job is speaking as if a net that God had set as a trap had literally closed around him. Job is answering Bildad in his own words, but Job is making the net a symbol of the unjust punishment of the innocent rather than of the just punishment of the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he has unfairly punished me even though I am innocent”