Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:6 ©

OET (OET-RV) then you need to know that God has wronged me,
⇔ and he’s closed his net around me.

OET-LVknow then DOM_that god wronged_me and_net_his around_me he_has_closed.

UHBדְּֽעוּ־אֵ֭פוֹ כִּי־אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑⁠נִי וּ֝⁠מְצוּד֗⁠וֹ עָלַ֥⁠י הִקִּֽיף׃ 
   (dəˊū-ʼēfō ⱪī-ʼₑlōha ˊiūtā⁠nī ū⁠məʦūd⁠ō ˊāla⁠y hiqqiyf.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then know that God has wronged me,
⇔ and his net has closed around me.

UST you should realize that it is God who has caused me to suffer.
⇔ It is as if he had a net and caught me in it, like an animal he wanted to trap.


BSB then understand that it is God who has wronged me
⇔ and drawn His net around me.

OEB Know, then, it is God that hath wronged me,
⇔ And compassed me round with His net.

WEB know now that God has subverted me,
⇔ and has surrounded me with his net.

NET know then that God has wronged me
 ⇔ and encircled me with his net.

LSV Know now, that God turned me upside down,
And has set around His net against me,

FBV But you should realize that it's God who has wronged me,[fn] he has trapped me in his net.


19:6 In 8:3 Bildad asked “Does God pervert justice?” Job uses the same verb for “perverts” here to say God has done him wrong.

T4T you need to realize that it is God who has caused me to suffer.
⇔ It is as though he has trapped me with his net.

LEB•  and has surrounded me with his net.

BBE Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net.

ASV Know now that God hath subverted me in my cause,
 ⇔ And hath compassed me with his net.

DRA At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges.

YLT Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,

DBY Know now that [fn]God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net.


19.6 Eloah

RV Know now that God hath subverted me in my cause, and hath compassed me with his net.

WBS Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net.

KJB Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
  (Know now that God hath/has overthrown me, and hath/has compassed me with his net. )

BB Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net.
  (Know this then, that it is God which hath/has ouerthrowe me, and hath/has compassed me with his net.)

GNV Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
  (Know nowe, that God hath/has ouerthrown me, and hath/has compassed me with his net. )

CB knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges.
  (knowe this then, it it is God, which hath/has handled me so violetly, and hath/has compased me about with his scourges.)

WYC Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
  (Nameli now understonde ye, that God hath/has turmentid me not by euene doom, and hath/has cumpassid me with his betyngis.)

LUT Merket doch einst, daß mir GOtt unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.
  (Merket though/but einst, that to_me God wrong tut and has me with seinem Yagestrick umgeben.)

CLV Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.[fn]
  (Saltem now intelligite because God not/no æquo yudicio afflixerit me, and flagellis to_his_own me cinxerit.)


19.6 Saltem nunc intelligite. Hoc Dominus de illo dixerat commovisti me adversus eum frustra quod ipse de se asserit: quia non æquo judicio a Domino sit afflictus. Si enim vita ejus et flagella pensantur, non æquo judicio videtur afflictus: quia vero merita ejus ex flagellis cumulavit, Deus non injusto judicio Job afflixit. Quia Deus non æquo judicio. Astruendum igitur est, quod et Deus cum Job recte egit, et tamen non mentitur, qui non æque fieri dicit: alioquin diabolus vicit in eo quod de beati viri culpa promiserat quem Deus laudavit. Hoc non elatio, sed dolor extorsit. Bonus si in humili mente, exigente causa vel dolore, bona de se dicit, non peccat. Et flagellis suis me cinxerit. Cum tanta nos afflictio deprimit, ut nullius rei consolatione respirare animus possit, non jam flagellis solummodo ferimur, sed etiam cingimur, quia tribulationum verbere ex omni parte circumdamur.


19.6 Saltem now intelligite. Hoc Master about illo dixerat commovisti me adversus him frustra that himself about se asserit: because not/no æquo yudicio a Domino sit afflictus. When/But_if because vita his and flagella pensantur, not/no æquo yudicio videtur afflictus: because vero merita his ex flagellis cumulavit, God not/no injusto yudicio Yob afflixit. Quia God not/no æquo yudicio. Astruendum igitur it_is, that and God when/with Yob recte egit, and tamen not/no mentitur, who not/no æque fieri he_says: alioquin diabolus vicit in eo that about beati viri culpa promiserat which God laudavit. Hoc not/no elatio, but pain extorsit. Bonus when/but_if in humili mente, exigente causa or dolore, good about se dicit, not/no peccat. And flagellis to_his_own me cinxerit. Since tanta nos afflictio deprimit, as nullius rei consolatione respirare animus possit, not/no yam flagellis solummodo ferimur, but also cingimur, because tribulationum verbere ex all parte circumdamur.

BRN Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.

BrLXX Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν.
  (Gnōte oun hoti Kurios estin ho taraxas, oⱪurōma de autou epʼ eme hupsōsen. )


TSNTyndale Study Notes:

19:6 Job was convinced that justice had been delayed (19:7) and that God had wronged him (19:8-12). Later, Elihu (34:12) and God himself (40:2) disagreed.
• capturing me in his net: Job might have been responding to Bildad’s accusation (18:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מְצוּד֗⁠וֹ עָלַ֥⁠י הִקִּֽיף

and,net,his around,me closed

Job is speaking as if a net that God had set as a trap had literally closed around him. Job is answering Bildad in his own words, but Job is making the net a symbol of the unjust punishment of the innocent rather than of the just punishment of the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he has unfairly punished me even though I am innocent”

BI Job 19:6 ©