Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) yes, I’ll see him for myself.
⇔ My eyes will see, and not a stranger.
⇔ My heart will feel faint within my chest.
OET-LV Whom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.
UHB אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ ‡
(ʼₐsher ʼₐniy ʼeḩₑzeh-liy vəˊēynay rāʼū vəloʼ-zār kālū kilyotay bəḩēqiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
(ha egō emautōi sunepistamai, ha ho ofthalmos mou heōrake, kai ouk allos, panta de moi suntetelestai en kolpōi. )
BrTr which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
ULT whom I will behold for myself
⇔ and my eyes will see, and not a stranger.
⇔ My kidneys fail within my belly.
UST I will see him myself!
⇔ Yes, I will see him personally!
⇔ My emotions overwhelm me as I think about that!
BSB I will see Him for myself;
⇔ my eyes will behold Him, and not as a stranger.
⇔ How my heart yearns [fn] within me!
19:27 Hebrew my kidneys yearn
OEB Whom mine eyes shall behold, and no stranger’s.
⇔ My heart is faint in my bosom.
WEBBE whom I, even I, will see on my side.
⇔ My eyes will see, and not as a stranger.
⇔ “My heart is consumed within me.
WMBB (Same as above)
MSG (23-27)“If only my words were written in a book—
better yet, chiseled in stone!
Still, I know that God lives—the One who gives me back my life—
and eventually he’ll take his stand on earth.
And I’ll see him—even though I get skinned alive!—
see God myself, with my very own eyes.
Oh, how I long for that day!
NET whom I will see for myself,
⇔ and whom my own eyes will behold,
⇔ and not another.
⇔ My heart grows faint within me.
LSV Whom I see on my side,
And my eyes have beheld, and not a stranger,
My reins have been consumed in my bosom.
FBV I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me![fn]
19:27 Literally, “my kidneys are exhausted in my chest”—the kidneys being seen as the source of emotions in the body.
T4T I will see him myself;
⇔ I will see him with my own eyes!
⇔ I am overwhelmed as I think about that!
LEB • [fn] and whom my eyes will see and not a stranger.[fn] • [fn]
19:1 Literally “I myself will see for myself”; emphatic personal pronoun as subject to the singular verb
19:1 Or “another”
19:1 Literally “My kidneys fail in my lap”; see NRSV
BBE Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
Moff No Moff JOB book available
JPS Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
ASV Whom I, even I, shall see, on my side,
⇔ And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
⇔ My heart is consumed within me.
DRA Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
YLT Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
Drby Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.
RV Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
Wbstr Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJB-1769 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.[fn][fn][fn]
19.27 another: Heb. a stranger
19.27 though…: or, my reins within me are consumed with earnest desire (for that day)
19.27 within…: Heb. in my bosom
KJB-1611 [fn][fn]Whom I shal see for my selfe, and mine eyes shall beholde, and not another, though my reines bee consumed within me.
(Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another, though my reines be consumed within me.)
Bshps Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me.
(Whom I myself shall see, and mine eyes shall behold, and none other for me, though my raines are consumed within me.)
Gnva Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
(Whome I myself shall see, and mine eyes shall behold, and none other for me, though my reynes are consumed within me. )
Cvdl Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,
(Ye/You_all I myself shall behold him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,)
Wycl Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
(Whom I my self shall se, and mine eyes should biholde, and not an other man. This mine hope is kept in my bosom.)
Luth Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
(Denselben become I to_me see, and my Augen become him/it schauen, and kein Fremder. My Nieren are verzehret in my Schoß.)
ClVg quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.[fn]
(quem visurus I_am I ipse, and oculi my/mine in_sightri are, and not/no alius: reposita it_is these_things spes mea in sinu meo. )
19.27 Quem visurus sum, etc. GREG. Caro nostra post resurrectionem eadem erit et diversa. Eadem per naturam, diversa per gloriam. Eritque spiritalis, quia incorruptibilis et palpabilis: quia non amittet essentiam veracis naturæ. Ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non aliis. Expresse indicat veritatem resurrectionis: non enim alius moritur et alius resurgit ut qui dicunt invisibile et impalpabile corpus futurum sicut Eutychius dixit sed idem ipse. Reposita est hæc spes mea in sinu meo. Nihil nos certius habere credimus, etc., usque ad unde protinus subdit:
19.27 Quem visurus I_am, etc. GREG. Caro nostra after resurrectionem eadem will_be and diversa. Eadem through naturam, diversa through gloriam. Eritque spiritalis, because incorruptibilis and palpabilis: because not/no amittet essentiam veracis naturæ. I ipse, and oculi my/mine in_sightri are, and not/no aliis. Expresse inlet_him_say words resurrectionis: not/no because alius moritur and alius resurgit as who dicunt invisibile and impalpabile body futurum like Eutychius he_said but idem ipse. Reposita it_is these_things spes mea in sinu meo. Nihil we certius habere credimus, etc., until to whence protinus subdit:
19:27 I will see him for myself: The thought is the same as the psalmist’s in “when I awake” (Ps 17:15). For Job, this hope could only be fulfilled in seeing God at the end of time (Matt 5:8; 1 Cor 13:12; 1 Jn 3:2; Rev 1:7) in transformed flesh (1 Cor 15:43-53; Phil 3:21).
The Afterlife
Writers in the Old Testament describe the realm of the dead as a place beneath the earth’s surface to which people descend (Ezek 26:20). Sometimes they are swallowed alive (Num 16:31-33; Ps 55:15), but generally they are dragged down by the cords of death (Ps 18:4-5) to be consumed (Num 16:30; Job 24:19; Pss 49:14; Isa 5:14; 14:11). In the Old Testament, the afterlife is generally regarded as a gloomy, hopeless place of no return (Job 7:9; Isa 38:18).
In Job, the key images of the realm of the dead are dark and dusty Sheol (Job 11:8; 14:13; 17:13, 16; 24:19; 26:6), a pit fouled with the filth of decomposition (Hebrew shakhat; see 9:31; 17:14; 33:18, 22, 24, 28, 30), and the grave (Hebrew qeber; see 3:22; 5:26; 10:19; 17:1; 21:32).
The Old Testament does give occasional hints of deliverance from the grave (see 1 Sam 2:6; Pss 16:10-11; 30:3; 49:15; 56:13; 73:24-26; 86:13; 139:7-10; Isa 26:19). Job hopes that Sheol might relieve him of his troubles (Job 3:13-22; 14:13-17) and that a redeemer might justify him even after death (19:25-26). But only the New Testament gives the full promise of redemption from death (1 Cor 15:50-58).
Passages for Further Study
1 Sam 2:6; 28:11-15; 1 Kgs 17:20-22; 2 Kgs 4:32-35; Job 3:13-22; 7:9; 14:13-17; 17:13-16; 19:25-27; Pss 6:5; 16:10-11; 17:15; 49:15; 86:13; 88:11; 139:8; 141:7; Prov 1:12; 15:11; Isa 26:19; 38:18; Ezek 26:20; Matt 22:31-32; Rom 8:23; 1 Cor 15:50-58; Phil 3:21
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ
I see to/for=me and,eyes,my see
These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “I myself will see very clearly”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה
I see
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will behold. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly behold”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעֵינַ֣י רָא֣וּ
and,eyes,my see
Job is using one part of himself, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and see with my own eyes”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹא־זָ֑ר
and=not another
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In this context, the word stranger means “someone else.” But it is also an allusion to what Job said in verse 15, that people who knew him now regard him as a “stranger.” Alternate translation: “and it will not be someone else who beholds him”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי
faints heart,my in/on/at/with,breast_of,me
Here, the kidneys represents the emotions. Job is saying that he is overcome with emotion at the thought of seeing God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am overcome with emotion at this thought”