Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My breath is repugnant to my wife,
⇔ and abhorrent to my siblings.
OET-LV My_breath/wind/spirit it_is_loathsome to_wife_my and_loathsome to_children womb_of_my_own.
UHB ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ ‡
(rūḩiy zārāh ləʼishtiy vəḩannotiy liⱱənēy ⱱiţniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ καλακευων υἱοὺς παλλακίδων μου·
(Kai hiketeuon taʸn gunaika mou, prosekaloumaʸn de kalakeuōn huious pallakidōn mou; )
BrTr And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
ULT My breath is strange to my wife,
⇔ though I was gracious to the sons of my womb.
UST My wife stays away from me,
⇔ even though I was a good father to our children.
BSB My breath is repulsive to my wife,
⇔ and I am loathsome to my own family.
OEB My breath is strange to my wife,
⇔ And my stench to mine own very children.
WEBBE My breath is offensive to my wife.
⇔ I am loathsome to the children of my own mother.
WMBB (Same as above)
NET My breath is repulsive to my wife;
⇔ I am loathsome to my brothers.
LSV My spirit is strange to my wife,
And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
FBV I[fn] am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.[fn]
19:17 Or “My breath.”
19:17 “My own brothers”: literally, “the sons of my own mother.” This also could be interpreted to mean “my own children.”
T4T My wife does not want to come close to me because my breath smells very bad,
⇔ and even my brothers detest me.
LEB • and I am loathsome to[fn]
19:1 Literally “to the children of my womb”
BBE My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
Moff No Moff JOB book available
JPS My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
ASV My breath is strange to my wife,
⇔ And my supplication to the children of mine own mother.
DRA My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
YLT My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
Drby My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.
RV My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my mother’s womb.
Wbstr My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
KJB-1769 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.[fn]
(My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of mine own body. )
19.17 mine…: Heb. my belly
KJB-1611 [fn]My breath is strange to my wife, though I entreated for the childrens sake of mine owne body.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:17 Heb. my belly.
Bshps Myne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body.
(Myne own wife might not abide my breath, though I prayed her for the children sake of mine own body.)
Gnva My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
(My breath was strange unto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine own body. )
Cvdl Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body.
(Myne own wife may not abide my breth, I am fayne to speak fair unto the children of mine own body.)
Wycl My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
(My wife wlatide my breeth; and I prayed the sons of my womb.)
Luth Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
(My woman stellet itself/yourself/themselves fremd, when I you/their/her rufe; I must flehen the Kindern my Leibes.)
ClVg Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.[fn]
(Halitum mine exhorruit wife mea, and orabam filios uteri my/mine. )
19.17 Halitum meum exhorruit uxor, etc. Uxor Domini, etc., usque ad quæ carnalibus sensibus dedita incarnationis ejus mysterium non agnovit. Et orabam filios uteri. Uterum Dei, consilium ejus debemus accipere; in quo ante sæcula per prædestinationem concepti sumus, ut creati per sæcula producamur. Oravit ergo filios uteri sui: quia eos quos condidit, incarnatus humiliter rogavit.
19.17 Halitum mine exhorruit uxor, etc. Uxor Master, etc., until to which carnalibus sensibus he_gavea incarnationis his mysterium not/no agnovit. And orabam filios uteri. Uterum of_God, consilium his debemus accipere; in quo before sæcula through prædestinationem concepti sumus, as creati through sæcula producamur. Oravit therefore filios uteri sui: because them which condidit, incarnatus humiliter rogavit.
19:17 my own family: Job might have been referring to his tribal line, his parents, his own children, or his siblings.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י
my=breath/wind/spirit offensive to,wife,my
This could mean: (1) that Job is using one part of himself, his breath, to mean all of himself. In verses 13–19, Job is talking about how all of his friends and relatives now treat him as if they did not know him. In verses 13 and 15, Job uses words related to the word that the ULT translates as strange in this verse. Alternate translation: “I am like a stranger to my wife” (2) that Job is referring literally to his breath and saying that because of his sickness, it smells bad and is offensive to his wife. Alternate translation: “Because of my sickness, my breath smells bad and is offensive to my wife”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי
and,loathsome to,children womb_of,my_own
Job is the possessive form of my womb to mean the womb of his wife. He is speaking of the children that they had together. Alternate translation: “even though we had children together and I treated them kindly”