Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My breath is repugnant to my wife,
 ⇔ and abhorrent to my siblings.

OET-LVMy_breath/wind/spirit it_is_loathsome to_wife_my and_loathsome to_children womb_of_my_own.

UHBר֭וּחִֽ⁠י זָ֣רָה לְ⁠אִשְׁתִּ֑⁠י וְ֝⁠חַנֹּתִ֗י לִ⁠בְנֵ֥י בִטְנִֽ⁠י׃
   (rūḩi⁠y zārāh lə⁠ʼishti⁠y və⁠ḩannotiy li⁠ⱱənēy ⱱiţni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ καλακευων υἱοὺς παλλακίδων μου·
   (Kai hiketeuon taʸn gunaika mou, prosekaloumaʸn de kalakeuōn huious pallakidōn mou; )

BrTrAnd I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.

ULTMy breath is strange to my wife,
 ⇔ though I was gracious to the sons of my womb.

USTMy wife stays away from me,
 ⇔ even though I was a good father to our children.

BSBMy breath is repulsive to my wife,
 ⇔ and I am loathsome to my own family.


OEBMy breath is strange to my wife,
 ⇔ And my stench to mine own very children.

WEBBEMy breath is offensive to my wife.
 ⇔ I am loathsome to the children of my own mother.

WMBB (Same as above)

NETMy breath is repulsive to my wife;
 ⇔ I am loathsome to my brothers.

LSVMy spirit is strange to my wife,
And my favors to the sons of my [mother’s] womb.

FBVI[fn] am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.[fn]


19:17 Or “My breath.”

19:17 “My own brothers”: literally, “the sons of my own mother.” This also could be interpreted to mean “my own children.”

T4TMy wife does not want to come close to me because my breath smells very bad,
 ⇔ and even my brothers detest me.

LEB•  and I am loathsome to[fn]


19:1 Literally “to the children of my womb”

BBEMy breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.

MoffNo Moff JOB book available

JPSMy breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.

ASVMy breath is strange to my wife,
 ⇔ And my supplication to the children of mine own mother.

DRAMy wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

YLTMy spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.

DrbyMy breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother's] womb.

RVMy breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my mother’s womb.

WbstrMy breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

KJB-1769My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body.[fn]
   (My breath is strange to my wife, though I entreated for the children’s sake of mine own body. )


19.17 mine…: Heb. my belly

KJB-1611[fn]My breath is strange to my wife, though I entreated for the childrens sake of mine owne body.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


19:17 Heb. my belly.

BshpsMyne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body.
   (Myne own wife might not abide my breath, though I prayed her for the children sake of mine own body.)

GnvaMy breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
   (My breath was strange unto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine own body. )

CvdlMyne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body.
   (Myne own wife may not abide my breth, I am fayne to speak fair unto the children of mine own body.)

WyclMy wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
   (My wife wlatide my breeth; and I prayed the sons of my womb.)

LuthMein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
   (My woman stellet itself/yourself/themselves fremd, when I you/their/her rufe; I must flehen the Kindern my Leibes.)

ClVgHalitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.[fn]
   (Halitum mine exhorruit wife mea, and orabam filios uteri my/mine. )


19.17 Halitum meum exhorruit uxor, etc. Uxor Domini, etc., usque ad quæ carnalibus sensibus dedita incarnationis ejus mysterium non agnovit. Et orabam filios uteri. Uterum Dei, consilium ejus debemus accipere; in quo ante sæcula per prædestinationem concepti sumus, ut creati per sæcula producamur. Oravit ergo filios uteri sui: quia eos quos condidit, incarnatus humiliter rogavit.


19.17 Halitum mine exhorruit uxor, etc. Uxor Master, etc., until to which carnalibus sensibus he_gavea incarnationis his mysterium not/no agnovit. And orabam filios uteri. Uterum of_God, consilium his debemus accipere; in quo before sæcula through prædestinationem concepti sumus, as creati through sæcula producamur. Oravit therefore filios uteri sui: because them which condidit, incarnatus humiliter rogavit.


TSNTyndale Study Notes:

19:17 my own family: Job might have been referring to his tribal line, his parents, his own children, or his siblings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ר֭וּחִֽ⁠י זָ֣רָה לְ⁠אִשְׁתִּ֑⁠י

my=breath/wind/spirit offensive to,wife,my

This could mean: (1) that Job is using one part of himself, his breath, to mean all of himself. In verses 13–19, Job is talking about how all of his friends and relatives now treat him as if they did not know him. In verses 13 and 15, Job uses words related to the word that the ULT translates as strange in this verse. Alternate translation: “I am like a stranger to my wife” (2) that Job is referring literally to his breath and saying that because of his sickness, it smells bad and is offensive to his wife. Alternate translation: “Because of my sickness, my breath smells bad and is offensive to my wife”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

וְ֝⁠חַנֹּתִ֗י לִ⁠בְנֵ֥י בִטְנִֽ⁠י

and,loathsome to,children womb_of,my_own

Job is the possessive form of my womb to mean the womb of his wife. He is speaking of the children that they had together. Alternate translation: “even though we had children together and I treated them kindly”

BI Job 19:17 ©