Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Total darkness is reserved for their treasures.
⇔ A fire which no one started will devour them.
⇔ Only sorry remnants will survive in their tents.
OET-LV All darkness [is]_hidden for_treasures_his devour_him fire [which]_not it_has_been_blown it_will_be_evil a_survivor in/on/at/with_tent_his.
UHB כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃ ‡
(kāl-ḩoshek ţāmūn liʦəpūnāyv təʼākəlēhū ʼēsh loʼ-nupāḩ yēraˊ sārid bəʼāhₒlō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον.
(pan de skotos autōi hupomeinai; katedetai auton pur akauston, kakōsai de autou epaʸlutos ton oikon. )
BrTr And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
ULT All darkness is hidden for his treasured things;
⇔ a fire not blown will devour him;
⇔ it will consume the remnant in his tent.
UST God has decided that he will destroy the valuable possessions that wicked people have.
⇔ It will be as if a fire that God starts will burn them up.
⇔ Yes, God will destroy every last thing that they have in their homes.
BSB Total darkness is reserved for his treasures.
⇔ A fire unfanned will consume him
⇔ and devour what is left in his tent.
OEB Deep darkness is stored up for him.
⇔ A mysterious fire shall devour him,
⇔ And ravage those left in his tent.
WEBBE All darkness is laid up for his treasures.
⇔ An unfanned fire will devour him.
⇔ It will consume that which is left in his tent.
WMBB (Same as above)
NET Total darkness waits to receive his treasures;
⇔ a fire which has not been kindled
⇔ will consume him
⇔ and devour what is left in his tent.
LSV All darkness is hid for his treasures,
A fire not blown consumes him,
The remnant is broken in his tent.
FBV All they value will disappear into the darkness; divine fire[fn] will destroy them; all they have left will go up in smoke.
20:26 Literally, “a fire that is not fanned”—in other words a fire not started by human hand.
T4T Their valuable possessions will all be destroyed;
⇔ a fire that is not lit by humans, but by God, will burn them up
⇔ and also destroy the things that are left in their tents.
LEB • [fn] is hidden for his treasures;[fn] [fn] will devour him; • the remnant[fn] [fn] in his tent.
20:1 Literally “All darkness”
20:1 Or “His treasures are hidden by total darkness”
20:1 Literally “a fire not fanned”
20:1 Of his treasures
20:1 Literally “will be evil,” or “will be bad”
BBE All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
Moff No Moff JOB book available
JPS All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
ASV All darkness is laid up for his treasures:
⇔ A fire not blown by man shall devour him;
⇔ It shall consume that which is left in his tent.
DRA All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
YLT All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
Drby All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
RV All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown by man shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
Wbstr All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
KJB-1769 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
KJB-1611 All darknesse shalbe hid in his secret places: a fire not blowen shall consume him; it shall goe ill with him that is left in his tabernacle.
(All darkness shalbe hid in his secret places: a fire not blowen shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.)
Bshps All darknesse shalbe hid in their secrete places, an vnkindled fire shal consume him: and loke what remaineth in his house, it shalbe destroyed.
(All darkness shall be hid in their secrete places, an unkindled fire shall consume him: and look what remaineth/remains in his house, it shall be destroyed.)
Gnva All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
(All darkness shall be hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall devour him, and that which remaineth/remains in his tabernacle, shall be destroyed. )
Cvdl There shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed.
(There shall no darkness be able to hyde him. An unkyndled fire shall consume him, and look what remaineth/remains in his house, it shall be destroyed.)
Wycl Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
(All darkness been hid in his priuytees; fire, which is not teendid, shall devour him; he shall be turmentid left in his tabernacle.)
Luth Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird‘s übel gehen.
(It is no darkness da, the him/it verdecken möchte. It becomes him/it a fire verzehren, the not aufgeblasen is; and who left-over is in his Hütte, to_him wird‘s bad/evil go.)
ClVg Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.[fn]
(All_of_them tenebræ absconditæ are in occultis his; devorabit him ignis who not/no succenditur: affligetur relictus in tabernaculo his_own. )
20.26 Omnes tenebræ absconditæ sunt. Nam qui cuncta simul in effectu non explet, cuncta quæ noceant in mente tacitus tenet. Devorabit eum, etc. Ignis gehennæ qui studio humano non succenditur, sed creatus est a Deo ab origine mundi. Affligetur relictus. Iniqui tabernaculum caro est, quia ipsam lætus inhabitat, cum qua ejus spiritus cruciabitur. Boni non in carne gaudium suum ponunt, sed in cœlo. Relictus a carne a qua abstrahitur, quam hic amavit, nec relinquere voluit: tunc propter tormenta relinquere volet, sed non poterit.
20.26 All_of_them tenebræ absconditæ are. Nam who cuncta simul in effectu not/no explet, cuncta which noceant in mente tacitus holds. Devorabit him, etc. Ignis gehennæ who studio humano not/no succenditur, but creatus it_is from Deo away origine mundi. Affligetur relictus. Iniqui tabernaculum caro it_is, because ipsam lætus inhabitat, when/with which his spiritus cruciabitur. Boni not/no in carne gaudium his_own ponunt, but in cœlo. Relictus from carne from which abstrahitur, how this amavit, but_not relinquere voluit: tunc propter tormenta relinquere volet, but not/no poterit.
20:26 Images such as deepest darkness and wildfire are often associated with God’s presence (Deut 4:11; 5:22-23; Heb 12:18) and especially with his judgment (Exod 9:23-24; 10:21-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar says All here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “Great darkness is hidden”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar is using the term darkness to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Great troubles are hidden”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has hidden great troubles”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן
all/each/any/every darkness laid_up
Zophar is speaking as if God had literally hidden darkness, representing troubles. He could mean: (1) that God has reserved those troubles to destroy the treasured possessions of the wicked person he is describing. Alternate translation: “God has reserved great troubles” (2) that it is as if those troubles were an animal that had hidden itself so that it could pounce on the possessions of the wicked person. Alternate translation: “Great troubles are lying in wait”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
לִצְפּ֫וּנָ֥יו
for,treasures,his
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the things that he treasures”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a fire that no one has blown on to kindle will devour him”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
The implication is that no human being will have blown on this fire to kindle it; God will send the fire. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “A fire that God sends will devour him” or “God will send fire that will devour him”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח
devour,him fire not fanned
Zophar is speaking as if fire were literally going to devour or eat up this wicked person. Within the context of the image, he means that the fire will burn him up, and the image of fire itself represents God destroying the wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will destroy him”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ
is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his
Zophar is continuing to speak as if fire were literally going to consume this wicked person and his possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy everything in his tent, leaving nothing”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ
is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his
Zophar is using one possession of this wicked person, the tent in which he lives, to mean all of his possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy all of his possessions, leaving nothing”