Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel JOB 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Total darkness is reserved for their treasures.
 ⇔ A fire which no one started will devour them.
 ⇔ Only sorry remnants will survive in their tents.

OET-LVAll darkness [is]_hidden for_treasures_his devour_him fire [which]_not it_has_been_blown it_will_be_evil a_survivor in/on/at/with_tent_his.

UHBכָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִ⁠צְפּ֫וּנָ֥י⁠ו תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ⁠אָהֳלֽ⁠וֹ׃
   (kāl-ḩoshek ţāmūn li⁠ʦəpūnāy⁠v təʼākəlē⁠hū ʼēsh loʼ-nupāḩ yēraˊ sārid bə⁠ʼāhₒl⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον.
   (pan de skotos autōi hupomeinai; katedetai auton pur akauston, kakōsai de autou epaʸlutos ton oikon. )

BrTrAnd let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.

ULTAll darkness is hidden for his treasured things;
 ⇔ a fire not blown will devour him;
 ⇔ it will consume the remnant in his tent.

USTGod has decided that he will destroy the valuable possessions that wicked people have.
 ⇔ It will be as if a fire that God starts will burn them up.
 ⇔ Yes, God will destroy every last thing that they have in their homes.

BSBTotal darkness is reserved for his treasures.
 ⇔ A fire unfanned will consume him
 ⇔ and devour what is left in his tent.


OEBDeep darkness is stored up for him.
 ⇔ A mysterious fire shall devour him,
 ⇔ And ravage those left in his tent.

WEBBEAll darkness is laid up for his treasures.
 ⇔ An unfanned fire will devour him.
 ⇔ It will consume that which is left in his tent.

WMBB (Same as above)

NETTotal darkness waits to receive his treasures;
 ⇔ a fire which has not been kindled
 ⇔ will consume him
 ⇔ and devour what is left in his tent.

LSVAll darkness is hid for his treasures,
A fire not blown consumes him,
The remnant is broken in his tent.

FBVAll they value will disappear into the darkness; divine fire[fn] will destroy them; all they have left will go up in smoke.


20:26 Literally, “a fire that is not fanned”—in other words a fire not started by human hand.

T4TTheir valuable possessions will all be destroyed;
 ⇔ a fire that is not lit by humans, but by God, will burn them up
 ⇔ and also destroy the things that are left in their tents.

LEB• [fn] is hidden for his treasures;[fn] [fn] will devour him; •  the remnant[fn] [fn] in his tent.


20:1 Literally “All darkness”

20:1 Or “His treasures are hidden by total darkness”

20:1 Literally “a fire not fanned”

20:1 Of his treasures

20:1 Literally “will be evil,” or “will be bad”

BBEAll his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAll darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.

ASVAll darkness is laid up for his treasures:
 ⇔ A fire not blown by man shall devour him;
 ⇔ It shall consume that which is left in his tent.

DRAAll darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.

YLTAll darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.

DrbyAll darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.

RVAll darkness is laid up for his treasures: a fire not blown by man shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.

WbstrAll darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

KJB-1769All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

KJB-1611All darknesse shalbe hid in his secret places: a fire not blowen shall consume him; it shall goe ill with him that is left in his tabernacle.
   (All darkness shalbe hid in his secret places: a fire not blowen shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.)

BshpsAll darknesse shalbe hid in their secrete places, an vnkindled fire shal consume him: and loke what remaineth in his house, it shalbe destroyed.
   (All darkness shall be hid in their secrete places, an unkindled fire shall consume him: and look what remaineth/remains in his house, it shall be destroyed.)

GnvaAll darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
   (All darkness shall be hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall devour him, and that which remaineth/remains in his tabernacle, shall be destroyed. )

CvdlThere shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed.
   (There shall no darkness be able to hyde him. An unkyndled fire shall consume him, and look what remaineth/remains in his house, it shall be destroyed.)

WyclAlle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
   (All darkness been hid in his priuytees; fire, which is not teendid, shall devour him; he shall be turmentid left in his tabernacle.)

LuthEs ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird‘s übel gehen.
   (It is no darkness da, the him/it verdecken möchte. It becomes him/it a fire verzehren, the not aufgeblasen is; and who left-over is in his Hütte, to_him wird‘s bad/evil go.)

ClVgOmnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.[fn]
   (All_of_them tenebræ absconditæ are in occultis his; devorabit him ignis who not/no succenditur: affligetur relictus in tabernaculo his_own. )


20.26 Omnes tenebræ absconditæ sunt. Nam qui cuncta simul in effectu non explet, cuncta quæ noceant in mente tacitus tenet. Devorabit eum, etc. Ignis gehennæ qui studio humano non succenditur, sed creatus est a Deo ab origine mundi. Affligetur relictus. Iniqui tabernaculum caro est, quia ipsam lætus inhabitat, cum qua ejus spiritus cruciabitur. Boni non in carne gaudium suum ponunt, sed in cœlo. Relictus a carne a qua abstrahitur, quam hic amavit, nec relinquere voluit: tunc propter tormenta relinquere volet, sed non poterit.


20.26 All_of_them tenebræ absconditæ are. Nam who cuncta simul in effectu not/no explet, cuncta which noceant in mente tacitus holds. Devorabit him, etc. Ignis gehennæ who studio humano not/no succenditur, but creatus it_is from Deo away origine mundi. Affligetur relictus. Iniqui tabernaculum caro it_is, because ipsam lætus inhabitat, when/with which his spiritus cruciabitur. Boni not/no in carne gaudium his_own ponunt, but in cœlo. Relictus from carne from which abstrahitur, how this amavit, but_not relinquere voluit: tunc propter tormenta relinquere volet, but not/no poterit.


TSNTyndale Study Notes:

20:26 Images such as deepest darkness and wildfire are often associated with God’s presence (Deut 4:11; 5:22-23; Heb 12:18) and especially with his judgment (Exod 9:23-24; 10:21-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן

all/each/any/every darkness laid_up

Zophar says All here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “Great darkness is hidden”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן

all/each/any/every darkness laid_up

Zophar is using the term darkness to represent troubles. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Great troubles are hidden”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן

all/each/any/every darkness laid_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has hidden great troubles”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן

all/each/any/every darkness laid_up

Zophar is speaking as if God had literally hidden darkness, representing troubles. He could mean: (1) that God has reserved those troubles to destroy the treasured possessions of the wicked person he is describing. Alternate translation: “God has reserved great troubles” (2) that it is as if those troubles were an animal that had hidden itself so that it could pounce on the possessions of the wicked person. Alternate translation: “Great troubles are lying in wait”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

לִ⁠צְפּ֫וּנָ֥י⁠ו

for,treasures,his

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the things that he treasures”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח

devour,him fire not fanned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a fire that no one has blown on to kindle will devour him”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח

devour,him fire not fanned

The implication is that no human being will have blown on this fire to kindle it; God will send the fire. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “A fire that God sends will devour him” or “God will send fire that will devour him”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּ֭אָכְלֵ⁠הוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח

devour,him fire not fanned

Zophar is speaking as if fire were literally going to devour or eat up this wicked person. Within the context of the image, he means that the fire will burn him up, and the image of fire itself represents God destroying the wicked person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will destroy him”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ⁠אָהֳלֽ⁠וֹ

is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his

Zophar is continuing to speak as if fire were literally going to consume this wicked person and his possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy everything in his tent, leaving nothing”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּ⁠אָהֳלֽ⁠וֹ

is_sad what_is_left in/on/at/with,tent,his

Zophar is using one possession of this wicked person, the tent in which he lives, to mean all of his possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will completely destroy all of his possessions, leaving nothing”

BI Job 20:26 ©