Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:17 ©

OET (OET-RV) You are always judging wicked people.
 ⇔ You’re addicted to judgement and justice.

OET-LVAnd_judgment of_[the]_wicked you_are_full judgment and_justice they_take_hold_of_[you_all].

UHBוְ⁠דִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ דִּ֖ין וּ⁠מִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ׃ 
   (və⁠dīn-rāshāˊ mālēʼtā diyn ū⁠mishəpāţ yitmokū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you are full of the judgment of the wicked;
⇔ judgment and justice take hold.

UST However, you are still saying bad things about God the way a wicked person would.
⇔ That is why God is punishing you so severely.


BSB But now you are laden with the judgment due the wicked;
⇔ judgment and justice have seized you.

OEB The full fate of the wicked is thine;
⇔ Thou art held in the grasp of His judgment.

WEB  ⇔ “But you are full of the judgment of the wicked.
⇔ Judgment and justice take hold of you.

NET But now you are preoccupied with the judgment due the wicked,
 ⇔ judgment and justice take hold of you.

LSV And you have fulfilled the judgment of the wicked,
Judgment and justice are upheld because of fury,

FBV But you are preoccupied with the fate of the wicked; judgment and justice fill your mind.

T4T But now, you are being punished [MTY] as wicked people are punished;
⇔ God [PRS] has been punishing you justly/as you deserve►.

LEB• [fn] you are obsessed with the judgment of the wicked; judgment and justice take hold of you.


?:? Hebrew “And”

BBE ...

MOFNo MOF JOB book available

JPS And thou art full of the judgment of the wicked; judgment and justice take hold on them.

ASV  ⇔ But thou art full of the judgment of the wicked:
 ⇔ Judgment and justice take hold on thee.

DRA Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover.

YLT And the judgment of the wicked thou hast fulfilled, Judgment and justice are upheld — because of fury,

DBY But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].

RV But thou art full of the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.

WBS But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee .

KJB But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.[fn]
  (But thou/you hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.)


36.17 take…: or, should uphold thee

BB Neuerthelesse, thou hast commended the iudgement of the vngodly, and euen such a iudgement & sentence shalt thou suffer.
  (Neuerthelesse, thou/you hast commended the judgement of the ungodly, and even such a judgement and sentence shalt thou/you suffer.)

GNV But thou art ful of the iudgement of the wicked, though iudgement and equitie maintaine all things.
  (But thou/you art full of the judgement of the wicked, though judgement and equitie maintaine all things. )

CB Neuerthelesse, thou hast condemned the iudgment of the vngodly, yee euen soch a iudgment and sentence shalt thou suffre.
  (Neuerthelesse, thou/you hast condemned the judgement of the ungodly, ye/you_all even such a judgement and sentence shalt thou/you suffre.)

WYC Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
  (Thi cause is demed as the cause of a wicked man; forsothe thou/you shalt receive thy/your cause and doom.)

LUT Du aber machst die Sache der GOttlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
  (You but machst the Sache the Godlosen gut, that ihre Sache and Recht erhalten wird.)

CLV Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.
  (Causa your as_if impii yudicata it_is: causam yudiciumque recipies. )

BRNthere is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous;

BrLXX Οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,
  (Ouⱪ husteraʸsei de apo dikaiōn krima, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ

and,judgment wicked obsessed

For emphasis, Elihu is speaking as if Job were a container that was full of judgment. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. Elihu could mean: (1) that Job is like the godless people he described in verse 13, who remain angry with God because they judge that God is punishing them unfairly. Alternate translation: “But you are judging God very unfairly, as the wicked do” (2) that Job is experiencing the consequences of God’s judgment against him. Alternate translation: “but God is judging you severely, as he judges the wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָשָׁ֥ע

wicked

Elihu is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

דִּ֖ין וּ⁠מִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ

judgment and,justice seize

The terms judgment and justice mean similar things. Elihu is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “strict justice takes hold”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

דִּ֖ין וּ⁠מִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ

judgment and,justice seize

Elihu is speaking of these judgment and justice as if they were living things that could take hold of someone or something. He could mean: (1) that God is executing judgment against Job by punishing him. In that case, Elihu would be using judgment in a different sense than he did in the first part of the verse, to mean God’s judgment of Job rather than Job’s judgment of God. Alternate translation: “God is judging you strictly by punishing you” (2) that judgment and justice take hold of one another, meaning that they work together closely to show that Job is guilty. Alternate translation: “a just judgment is that you are guilty”

BI Job 36:17 ©