Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:28 ©

OET (OET-RV)which then showers down from the clouds.
 ⇔ They drop down on humankind in large quantities.

OET-LVWhich they_flow [the]_clouds they_drip on humankind numerous.

UHBאֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
   (ʼₐsher-yizzə shəḩāqim yirˊₐfū ˊₐlēy ʼādām rāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich the clouds pour down,
 ⇔ they drop upon man in abundance.

USTThis rain pours down from the clouds
 ⇔ and abundant showers fall on the earth, where people live.


BSBwhich the clouds pour out
 ⇔ and shower abundantly on mankind.

OEBWherewith, as the clouds distil,
 ⇔ They drop down in showers upon men.

WEBwhich the skies pour down
 ⇔ and which drop on man abundantly.

WMB (Same as above)

NETwhich the clouds pour down
 ⇔ and shower on humankind abundantly.

LSVWhich clouds drop,
They distill on man abundantly.

FBVThe clouds pour down rain, falling plentifully on humankind.

T4TThe rain pours down from the sky/clouds;
 ⇔ God causes abundant showers to fall on everyone.

LEB• the clouds pour down; they shower abundantly on human beings.

BBEFlowing down from the sky, and dropping on the peoples.

MOFNo MOF JOB book available

JPSWhich the skies pour down and drop upon the multitudes of men.

ASVWhich the skies pour down
 ⇔ And drop upon man abundantly.

DRAWhich flow from the clouds that cover all above.

YLTWhich clouds do drop, They distil on man abundantly.

DBYWhich the skies pour down [and] drop upon man abundantly.

RVWhich the skies pour down and drop upon man abundantly.

WBSWhich the clouds do drop and distill upon man abundantly.

KJB-1769Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.

KJB-1611Which the clouds doe drop, and distill vpon man aboundantly.
   (Which the clouds do drop, and distill upon man aboundantly.)

BBWhich rayne the cloudes do droppe, and let fall aboundantly vpon men.
   (Which rayne the clouds do droppe, and let fall aboundantly upon men.)

GNVWhich raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
   (Which raine the clouds do droppe and let fall abundantly upon man. )

CBtogether for to rayne, so that they poure downe and droppe vpon men.
   (together for to rayne, so that they poure down and droppe upon men.)

WYCwhiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
   (whiche comen down of the clouds, that hilen all things aboue.)

LUTdaß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
   (daß the Wolken fließen and triefen sehr on the Menschen.)

CLVqui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
   (qui about nubibus fluunt which prætexunt cuncta desuper. )

BRNThe ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:

BrLXXῬυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασε δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτῳ βροτῷ·
   (Ɽuaʸsontai palaiōmata, eskiase de nefaʸ epi amuthaʸtōi brotōi; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים

which pour_down clouds

The pronoun which refers to the “drops of water” that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The clouds pour down these drops of water”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֬ם

humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “humans”

BI Job 36:28 ©