Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which then showers down from the clouds.
⇔ ≈They drop down on humankind in large quantities.
OET-LV Which they_flow [the]_clouds they_drip on humankind numerous.
UHB אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃ ‡
(ʼₐsher-yizzəlū shəḩāqim yirˊₐfū ˊₐlēy ʼādām rāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασε δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτῳ βροτῷ·
(Ɽuaʸsontai palaiōmata, eskiase de nefaʸ epi amuthaʸtōi brotōi; )
BrTr The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:
ULT which the clouds pour down,
⇔ they drop upon man in abundance.
UST This rain pours down from the clouds
⇔ and abundant showers fall on the earth, where people live.
BSB which the clouds pour out
⇔ and shower abundantly on mankind.
OEB Wherewith, as the clouds distil,
⇔ They drop down in showers upon men.
WEBBE which the skies pour down
⇔ and which drop on man abundantly.
WMBB (Same as above)
NET which the clouds pour down
⇔ and shower on humankind abundantly.
LSV Which clouds drop,
They distill on man abundantly.
FBV The clouds pour down rain, falling plentifully on humankind.
T4T The rain pours down from the sky/clouds;
⇔ God causes abundant showers to fall on everyone.
LEB • the clouds pour down; they shower abundantly on human beings.
BBE Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
Moff No Moff JOB book available
JPS Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men.
ASV Which the skies pour down
⇔ And drop upon man abundantly.
DRA Which flow from the clouds that cover all above.
YLT Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
Drby Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
RV Which the skies pour down and drop upon man abundantly.
Wbstr Which the clouds do drop and distill upon man abundantly.
KJB-1769 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
KJB-1611 Which the clouds doe drop, and distill vpon man aboundantly.
(Which the clouds do drop, and distill upon man aboundantly.)
Bshps Which rayne the cloudes do droppe, and let fall aboundantly vpon men.
(Which rain the clouds do droppe, and let fall aboundantly upon men.)
Gnva Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
(Which rain the clouds do droppe and let fall abundantly upon man. )
Cvdl together for to rayne, so that they poure downe and droppe vpon men.
(together for to rayne, so that they poure down and droppe upon men.)
Wycl whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
(whiche comen down of the clouds, that hilen all things above.)
Luth daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
(daß the Wolken fließen and triefen very on the Menschen.)
ClVg qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.
(who about nubibus fluunt which prætexunt cuncta desuper. )
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים
which pour_down clouds
The pronoun which refers to the “drops of water” that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The clouds pour down these drops of water”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֬ם
humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “humans”