Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All humankind has seen it.
⇔ ≈People look at it from a distance.
OET-LV All humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.
UHB כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק׃ ‡
(kāl-ʼādām ḩāzū-ⱱō ʼₑnōsh yabiţ mērāḩōq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί.
(Pas anthrōpos eiden en heautōi, hosoi titrōskomenoi eisi brotoi. )
BrTr Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.
ULT Every man has looked upon it;
⇔ man has regarded from afar.
UST Everyone has seen what God has done,
⇔ but even so, people only understand it a little.
BSB All mankind has seen it;
⇔ men behold it from afar.
OEB All men look with pleasure thereon,
⇔ Though man seeth it but from afar.
WEBBE All men have looked on it.
⇔ Man sees it afar off.
WMBB (Same as above)
NET All humanity has seen it;
⇔ people gaze on it from afar.
LSV All men have looked on it,
Man looks attentively from afar.
FBV Everyone has seen God's creation, though only from a distance.[fn]
36:25 Later God asks Job if he was there during creation.
T4T Everyone has seen what he has done,
⇔ but sometimes we can see it only from far away.
LEB • everyone watches from afar.
BBE All people are looking on it; man sees it from far.
Moff No Moff JOB book available
JPS All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
ASV All men have looked thereon;
⇔ Man beholdeth it afar off.
DRA All men see him, every one beholdeth afar off.
YLT All men have looked on it, Man looketh attentively from afar.
Drby All men look at it; man beholdeth [it] afar off.
RV All men have looked thereon; man beholdeth it afar off.
Wbstr Every man may see it; man may behold it afar off.
KJB-1769 Every man may see it; man may behold it afar off.
KJB-1611 Euery man may see it, man may behold it afarre off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All men see it, yea men do beholde it a farre of.
(All men see it, yea men do behold it afar off.)
Gnva All men see it, and men beholde it afarre off.
(All men see it, and men behold it afar off. )
Cvdl yee wondre at him, and yet they se him but afarre of.
(yee wondre at him, and yet they see him but afar off.)
Wycl Alle men seen God; ech man biholdith afer.
(All men seen God; each man biholdith afer.)
Luth Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen‘s von ferne.
(Because all Menschen see das, the Leute schauen‘s from ferne.)
ClVg Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
(All_of_them homines vident him: unusquisque intuetur procul. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼEnōsh watches from,afar
Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
all/each/any/every humankind & ʼEnōsh watches
Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
ʼEnōsh watches from,afar
Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
ʼEnōsh watches
Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”