Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All humankind has seen it.
 ⇔ People look at it from a distance.

OET-LVAll humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.

UHBכָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑⁠וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק׃
   (kāl-ʼādām ḩāzū-ⱱ⁠ō ʼₑnōsh yabiţ mē⁠rāḩōq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ, ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσι βροτοί.
   (Pas anthrōpos eiden en heautōi, hosoi titrōskomenoi eisi brotoi. )

BrTrEvery man has seen in himself, how many mortals are wounded.

ULTEvery man has looked upon it;
 ⇔ man has regarded from afar.

USTEveryone has seen what God has done,
 ⇔ but even so, people only understand it a little.

BSBAll mankind has seen it;
 ⇔ men behold it from afar.


OEBAll men look with pleasure thereon,
 ⇔ Though man seeth it but from afar.

WEBBEAll men have looked on it.
 ⇔ Man sees it afar off.

WMBB (Same as above)

NETAll humanity has seen it;
 ⇔ people gaze on it from afar.

LSVAll men have looked on it,
Man looks attentively from afar.

FBVEveryone has seen God's creation, though only from a distance.[fn]


36:25 Later God asks Job if he was there during creation.

T4TEveryone has seen what he has done,
 ⇔ but sometimes we can see it only from far away.

LEB•  everyone watches from afar.

BBEAll people are looking on it; man sees it from far.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAll men have looked thereon; man beholdeth it afar off.

ASVAll men have looked thereon;
 ⇔ Man beholdeth it afar off.

DRAAll men see him, every one beholdeth afar off.

YLTAll men have looked on it, Man looketh attentively from afar.

DrbyAll men look at it; man beholdeth [it] afar off.

RVAll men have looked thereon; man beholdeth it afar off.

WbstrEvery man may see it; man may behold it afar off.

KJB-1769Every man may see it; man may behold it afar off.

KJB-1611Euery man may see it, man may behold it afarre off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll men see it, yea men do beholde it a farre of.
   (All men see it, yea men do behold it afar off.)

GnvaAll men see it, and men beholde it afarre off.
   (All men see it, and men behold it afar off. )

Cvdlyee wondre at him, and yet they se him but afarre of.
   (yee wondre at him, and yet they see him but afar off.)

WyclAlle men seen God; ech man biholdith afer.
   (All men seen God; each man biholdith afer.)

LuthDenn alle Menschen sehen das, die Leute schauen‘s von ferne.
   (Because all Menschen see das, the Leute schauen‘s from ferne.)

ClVgOmnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.
   (All_of_them homines vident him: unusquisque intuetur procul. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑⁠וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼEnōsh watches from,afar

Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

all/each/any/every humankind & ʼEnōsh watches

Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

ʼEnōsh watches from,afar

Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

ʼEnōsh watches

Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”

BI Job 36:25 ©