Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, he’s enticed you out of the jaws of distress
⇔ to a wide place without constraints,
⇔ and he’s set your table with rich food.
OET-LV And_indeed allured_you from_jaws of_distress a_broad_space not constraint in_place_of_it and_set_on table_your it_was_full fatness.
UHB וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃ ‡
(vəʼaf hₐşītəkā mipī-ʦār raḩaⱱ loʼ-mūʦāq taḩteyhā vənaḩat shulḩānəkā mālēʼ dāshen.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσεπιηπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ, ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
(Kai prosepiaʸpataʸse se ek stomatos eⱪthrou, abussos kataⱪusis hupokatō autaʸs, kai katebaʸ trapeza sou plaʸraʸs piotaʸtos. )
BrTr And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:
ULT And indeed, he has drawn you from the mouth of distress
⇔ to a broad place with no constriction under it,
⇔ and the setting of your table he has filled with fatness.
UST Job, I believe that God wants to bring you out of your troubles
⇔ and allow you to live without distress.
⇔ He wants you to be happy and prosperous.
BSB ⇔ Indeed, He drew you from the jaws of distress
⇔ to a spacious and broad place,
⇔ to a table full of richness.
OEB But thou hast been lured by thy freedom,
⇔ By ease at the jaws of distress,
⇔ By the fat on thy well-filled table,
⇔ And the absence of trouble to haunt thee.
WEBBE Yes, he would have allured you out of distress,
⇔ into a wide place, where there is no restriction.
⇔ That which is set on your table would be full of fatness.
WMBB (Same as above)
NET And surely, he drew you from the mouth of distress,
⇔ to a wide place, unrestricted,
⇔ and to the comfort of your table
⇔ filled with rich food.
LSV And He also moved you from a narrow place
[To] a broad place—no constriction under it,
And the sitting beyond of your table has been full of fatness.
FBV God is trying to rescue you from the jaws of trouble to a place of freedom and safety,[fn] filling your table full of the very best food.
36:16 Or “to an open space free of restriction.”
T4T ⇔ “And Job, I think that God wants to bring you out of your troubles
⇔ and allow you to live without distress;
⇔ he wants your table to be full of very nice food.
LEB • [fn] into a broad place, where in place of it was no constraint; • and what was set on your table is full of fatness.
36:1 Literally “from the mouth of distress”
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS Yea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table is full of fatness;
ASV Yea, he would have allured thee out of distress
⇔ Into a broad place, where there is no straitness;
⇔ And that which is set on thy table would be full of fatness.
DRA Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.
YLT And also He moved thee from a strait place, [To] a broad place — no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.
Drby Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.
RV Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.
Wbstr Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table would be full of fatness.
KJB-1769 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.[fn]
(Even so would he have removed thee/you out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy/your table should be full of fatness. )
36.16 that…: Heb. the rest of thy table
KJB-1611 [fn]Euen so would he haue remooued thee out of the strait into a broad place, where there is no straitnesse, and that which should be set on thy table, should be full of fatnesse.
(Even so would he have removed thee/you out of the strait into a broad place, where there is no straitnesse, and that which should be set on thy/your table, should be full of fatnesse.)
36:16 Heb. the rest of thy table.
Bshps Euen so would he take thee out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, & make thy table quiet replenished with fatnesse.
(Even so would he take thee/you out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, and make thy/your table quiet replenished with fatnesse.)
Gnva Euen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
(Even so would he have taken thee/you out of the streight place into a broade place and not shut up beneath: and that which resteth upon thy/your table, had been full of fat. )
Cvdl Euen so shall he kepe the (yf thou wilt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wilt holde the quyete, he shal fyll thy table with plenteousnesse.
(Even so shall he keep the (yf thou/you wilt/will be content) from the bottomless pit that is beneth: and if thou/you wilt/will hold the quyete, he shall fill thy/your table with plenteousnesse.)
Wyc Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
(Therefore he shall save thee/you from the streit mouth of the broddeste tribulation, and not having a foundement under it; truly the rest of thy/your table shall be full of fatnesse.)
Luth Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
(He becomes you/yourself reißen out_of to_him weiten Rachen the/of_the Angst, the none Boden hat; and your table becomes rest have, voll all/everything Guten.)
ClVg Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
(Igitur will_save you(sg) about ore angusto latissime, and not/no habente fundamentum subter se: requies however mensæ tuæ will_be plena pinguedine. )
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הֲסִיתְךָ֨ & מָ֣לֵא
allured,you & full_of
Elihu is using the past tense in order to refer to something that he believes God would have done if Job had repented (if Job had actually been guilty of sin). Alternate translation: “he would have drawn you … he would have filled”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר
allured,you from,jaws distress
Elihu is speaking of distress as if it were a living thing that had Job in its mouth and was about to swallow him. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he would have snatched you from the jaws of distress and brought you” or “he would have rescued you from the distress that you were in and brought you”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
broad_place not constraint in_place_of,it
These two expressions mean the same thing. Elihu is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to a place where you have plenty of room” or “to a place where you would have had plenty of room”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
broad_place not constraint in_place_of,it
Elihu is speaking as if God literally would have brought Job to a broad place, that is, to an open square such as Job mentioned in 29:7. Elihu means that God would have brought Job into a situation in life where he had many opportunities and the means to pursue them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into a situation where you had many opportunities and the means to pursue them”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
not constraint in_place_of,it
Elihu is using the expression under it to describe what this place is like. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with no constriction there” or “where there is no constriction”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן
and,set_on table,your full_of fatness
Elihu is speaking of the setting of Job’s table, that is, the food on his table, as if it were a container that God had filled with fatness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has given you much rich food to eat” or “and he would have given you much rich food to eat”