Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:16 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Indeed, he’s enticed you out of the jaws of distress
 ⇔ to a wide place without constraints,
 ⇔ and he’s set your table with rich food.

OET-LVAnd_indeed allured_you from_jaws of_distress a_broad_space not constraint in_place_of_it and_set_on table_your it_was_full fatness.

UHBוְ⁠אַ֤ף הֲסִיתְ⁠ךָ֨ ׀ מִ⁠פִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑י⁠הָ וְ⁠נַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְ⁠ךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃
   (və⁠ʼaf hₐşītə⁠kā mi⁠pī-ʦār raḩaⱱ loʼ-mūʦāq taḩtey⁠hā və⁠naḩat shulḩānə⁠kā mālēʼ dāshen.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσεπιηπάτησέ σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ, ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς, καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.
   (Kai prosepiaʸpataʸse se ek stomatos eⱪthrou, abussos kataⱪusis hupokatō autaʸs, kai katebaʸ trapeza sou plaʸraʸs piotaʸtos. )

BrTrAnd he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:

ULTAnd indeed, he has drawn you from the mouth of distress
 ⇔ to a broad place with no constriction under it,
 ⇔ and the setting of your table he has filled with fatness.

USTJob, I believe that God wants to bring you out of your troubles
 ⇔ and allow you to live without distress.
 ⇔ He wants you to be happy and prosperous.

BSB  ⇔ Indeed, He drew you from the jaws of distress
 ⇔ to a spacious and broad place,
 ⇔ to a table full of richness.


OEBBut thou hast been lured by thy freedom,
 ⇔ By ease at the jaws of distress,
 ⇔ By the fat on thy well-filled table,
 ⇔ And the absence of trouble to haunt thee.

WEBBEYes, he would have allured you out of distress,
 ⇔ into a wide place, where there is no restriction.
 ⇔ That which is set on your table would be full of fatness.

WMBB (Same as above)

NETAnd surely, he drew you from the mouth of distress,
 ⇔ to a wide place, unrestricted,
 ⇔ and to the comfort of your table
 ⇔ filled with rich food.

LSVAnd He also moved you from a narrow place
[To] a broad place—no constriction under it,
And the sitting beyond of your table has been full of fatness.

FBVGod is trying to rescue you from the jaws of trouble to a place of freedom and safety,[fn] filling your table full of the very best food.


36:16 Or “to an open space free of restriction.”

T4T  ⇔ “And Job, I think that God wants to bring you out of your troubles
 ⇔ and allow you to live without distress;
 ⇔ he wants your table to be full of very nice food.

LEB• [fn] into a broad place, where in place of it was no constraint; •  and what was set on your table is full of fatness.


36:1 Literally “from the mouth of distress”

BBE...

MoffNo Moff JOB book available

JPSYea, He hath allured thee out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table is full of fatness;

ASVYea, he would have allured thee out of distress
 ⇔ Into a broad place, where there is no straitness;
 ⇔ And that which is set on thy table would be full of fatness.

DRATherefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness.

YLTAnd also He moved thee from a strait place, [To] a broad place — no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.

DrbyEven so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table [would be] full of fatness.

RVYea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.

WbstrEven so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table would be full of fatness.

KJB-1769Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.[fn]
   (Even so would he have removed thee/you out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy/your table should be full of fatness. )


36.16 that…: Heb. the rest of thy table

KJB-1611[fn]Euen so would he haue remooued thee out of the strait into a broad place, where there is no straitnesse, and that which should be set on thy table, should be full of fatnesse.
   (Even so would he have removed thee/you out of the strait into a broad place, where there is no straitnesse, and that which should be set on thy/your table, should be full of fatnesse.)


36:16 Heb. the rest of thy table.

BshpsEuen so would he take thee out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, & make thy table quiet replenished with fatnesse.
   (Even so would he take thee/you out of the straite place, into a brode place in the which there is no straitnes: yea, and make thy/your table quiet replenished with fatnesse.)

GnvaEuen so woulde he haue taken thee out of the streight place into a broade place and not shut vp beneath: and that which resteth vpon thy table, had bene full of fat.
   (Even so would he have taken thee/you out of the streight place into a broade place and not shut up beneath: and that which resteth upon thy/your table, had been full of fat. )

CvdlEuen so shall he kepe the (yf thou wilt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wilt holde the quyete, he shal fyll thy table with plenteousnesse.
   (Even so shall he keep the (yf thou/you wilt/will be content) from the bottomless pit that is beneth: and if thou/you wilt/will hold the quyete, he shall fill thy/your table with plenteousnesse.)

WycTherfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
   (Therefore he shall save thee/you from the streit mouth of the broddeste tribulation, and not having a foundement under it; truly the rest of thy/your table shall be full of fatnesse.)

LuthEr wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
   (He becomes you/yourself reißen out_of to_him weiten Rachen the/of_the Angst, the none Boden hat; and your table becomes rest have, voll all/everything Guten.)

ClVgIgitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.
   (Igitur will_save you(sg) about ore angusto latissime, and not/no habente fundamentum subter se: requies however mensæ tuæ will_be plena pinguedine. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

הֲסִיתְ⁠ךָ֨ & מָ֣לֵא

allured,you & full_of

Elihu is using the past tense in order to refer to something that he believes God would have done if Job had repented (if Job had actually been guilty of sin). Alternate translation: “he would have drawn you … he would have filled”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הֲסִיתְ⁠ךָ֨ ׀ מִ⁠פִּי־צָ֗ר

allured,you from,jaws distress

Elihu is speaking of distress as if it were a living thing that had Job in its mouth and was about to swallow him. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he would have snatched you from the jaws of distress and brought you” or “he would have rescued you from the distress that you were in and brought you”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑י⁠הָ

broad_place not constraint in_place_of,it

These two expressions mean the same thing. Elihu is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to a place where you have plenty of room” or “to a place where you would have had plenty of room”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑י⁠הָ

broad_place not constraint in_place_of,it

Elihu is speaking as if God literally would have brought Job to a broad place, that is, to an open square such as Job mentioned in 29:7. Elihu means that God would have brought Job into a situation in life where he had many opportunities and the means to pursue them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into a situation where you had many opportunities and the means to pursue them”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑י⁠הָ

not constraint in_place_of,it

Elihu is using the expression under it to describe what this place is like. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with no constriction there” or “where there is no constriction”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְ⁠ךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן

and,set_on table,your full_of fatness

Elihu is speaking of the setting of Job’s table, that is, the food on his table, as if it were a container that God had filled with fatness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has given you much rich food to eat” or “and he would have given you much rich food to eat”

BI Job 36:16 ©