Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_judgment of_[the]_wicked you_are_full judgment and_justice they_take_hold_of_[you_all].
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְדִין־רָשָׁ֥ע מָלֵ֑אתָ
and,judgment wicked obsessed
For emphasis, Elihu is speaking as if Job were a container that was full of judgment. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. Elihu could mean: (1) that Job is like the godless people he described in verse 13, who remain angry with God because they judge that God is punishing them unfairly. Alternate translation: “But you are judging God very unfairly, as the wicked do” (2) that Job is experiencing the consequences of God’s judgment against him. Alternate translation: “but God is judging you severely, as he judges the wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָשָׁ֥ע
wicked
Elihu is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ
judgment and,justice seize
The terms judgment and justice mean similar things. Elihu is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “strict justice takes hold”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
דִּ֖ין וּמִשְׁפָּ֣ט יִתְמֹֽכוּ
judgment and,justice seize
Elihu is speaking of these judgment and justice as if they were living things that could take hold of someone or something. He could mean: (1) that God is executing judgment against Job by punishing him. In that case, Elihu would be using judgment in a different sense than he did in the first part of the verse, to mean God’s judgment of Job rather than Job’s judgment of God. Alternate translation: “God is judging you strictly by punishing you” (2) that judgment and justice take hold of one another, meaning that they work together closely to show that Job is guilty. Alternate translation: “a just judgment is that you are guilty”
OET (OET-LV) And_judgment of_[the]_wicked you_are_full judgment and_justice they_take_hold_of_[you_all].
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.