Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:21 ©

OET (OET-RV)Watch out that you don’t choose evil,
 ⇔ because you’ve chosen that rather than suffering.

OET-LVTake_heed do_not turn to wickedness DOM (on) this you_have_chosen by_affliction.

UHBהִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵ⁠עֹֽנִי׃ 
   (hishshāmer ʼal-ttēfen ʼel-ʼāven ⱪiy-ˊal-zeh bāḩarttā mē⁠ˊonī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Watch yourself, do not turn to sin,
⇔ for you have chosen upon that rather than affliction.

UST Be careful not to commit sin.
⇔ It seems that you would rather defy God than learn what he wants to teach you through suffering.


BSB Be careful not to turn to iniquity,
⇔ for this you have preferred to affliction.

OEB Beware, and incline not to sin,
⇔ Nor make choice of sin rather than suffering.

WEB Take heed, don’t regard iniquity;
⇔ for you have chosen this rather than affliction.

NET Take heed, do not turn to evil,
 ⇔ for because of this you have been tested by affliction.

LSV Take heed—do not turn to iniquity,
For you have fixed on this
Rather than [on] affliction.

FBV Watch out that you don't turn to evil! For it's because of this that you are being tested through suffering.

T4T Be careful not to begin doing evil things,
⇔ because God has caused you to suffer to prevent you from doing evil.

LEB•  for because of this you have been tried by misery.

BBE Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.

ASV Take heed, regard not iniquity:
 ⇔ For this hast thou chosen rather than affliction.

DRA Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.

YLT Take heed — do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than [on] affliction.

DBY Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.

RV Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

WBS Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

KJB Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
  (Take heed, regard not iniquity: for this hast thou/you chosen rather than affliction. )

BB But beware that thou turne not aside to wickednesse and sinne, which hitherto thou hast chosen more then affliction.
  (But beware that thou/you turn not aside to wickedness and sin, which hitherto thou/you hast chosen more then affliction.)

GNV Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
  (Take thou/you heede: look not to iniquitie: for thou/you hast chosen it rather then affliction. )

CB But bewarre that thou turne not asyde to wickednesse and synne, which hyther to thou hast chosen more then mekenesse.
  (But bewarre that thou/you turn not asyde to wickedness and sin, which hither to thou/you hast chosen more then meeknessse.)

WYC Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
  (Be thou/you war, that thou/you bow not to wickednesse; for thou/you hast bigunne to sue this wickednesse after wretchidnesse.)

LUT Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
  (Hüte you/yourself and kehre you/yourself not for_the Unrecht, like you because before/in_front_of Elend angefangen hast.)

CLV Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
  (Cave ne declines to iniquitatem: hanc because cœpisti sewho after miseriam. )

BRN But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou hast made choice because of poverty.

BrLXX ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοκα· ἐπὶ τοὺτων γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.
  (alla fulaxai maʸ praxaʸs atoka; epi toutōn gar exeilō apo ptōⱪeias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן

not turn to/towards iniquity

Elihu is speaking as if sin were in a particular direction and Job might literally turn towards that direction. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “do not commit sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵ⁠עֹֽנִי

by,affliction

Elihu is using the term affliction by association to mean God’s correction. (Elihu said in verses 8–10 and 15 that God used affliction to correct people.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rather than accepting the correction that God is bringing to you through affliction”

BI Job 36:21 ©