Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let yourself be enticed by riches,
⇔ ≈and don’t let a large bribe change your mind.
OET-LV If/because rage lest entice_you in/on/at/with_scoffing and_greatness of_[the]_ransom not turn_aside_you.
UHB כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃ ‡
(kiy-ḩēmāh pen-yəşitkā ⱱəşāfeq vərāⱱ-kofer ʼal-yaţţeⱪā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX θυμὸς δὲ ἐπʼ ἀσεβεῖς ἔσται, διʼ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπʼ ἀδικίαις.
(thumos de epʼ asebeis estai, diʼ asebeian dōrōn hōn edeⱪonto epʼ adikiais. )
BrTr but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
ULT For wrath, lest it entice you into clapping,
⇔ and the greatness of a ransom will not deliver you.
UST You are angry with God, but do not let that lead you to say disrespectful things about God.
⇔ If you did that, God would not accept even a very large bribe to pardon you.
BSB Be careful that no one lures you with riches;
⇔ do not let a large bribe lead you astray.
OEB Let not chastisement make thee resentful,
⇔ Nor let the high ransom deflect thee.
WEBBE Don’t let riches entice you to wrath,
⇔ neither let the great size of a bribe turn you aside.
WMBB (Same as above)
NET Be careful that no one entices you with riches;
⇔ do not let a large bribe turn you aside.
LSV Lest He move you with a stroke,
And the abundance of an atonement not turn you aside.
FBV But be careful that your anger doesn't seduce you into mockery; and don't let the size of the ‘bribe’[fn] lead you into sin.
36:18 Taken together with the first line of this verse, “bribe” could be any kind of “reward” that sin might bring.
T4T So be careful that you are not deceived by desiring to acquire money
⇔ or that you are not ruined by accepting large bribes.
LEB • [fn] it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom’s greatness turn you aside.
36:1 Or “Indeed”
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
ASV For let not wrath stir thee up against chastisements;
⇔ Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
DRA Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
YLT Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
Drby Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
RV Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
Wbstr Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
KJB-1769 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.[fn]
(Because there is wrath, beware lest he take thee/you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee/you. )
36.18 deliver…: Heb. turn thee aside
KJB-1611 [fn]Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransome cannot deliuer thee.
(Because there is wrath, beware lest he take thee/you away with his stroke: then a great ransome cannot deliver thee/you.)
36:18 Heb. turn thee aside.
Bshps And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee.
(And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee/you away in thy/your wealth, and all that thou/you hast to redeem thee/you cannot deliver thee/you.)
Gnva For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
(For Gods wrath is, least he should take that away in thine/your abundance: for no multitude of giftes can deliver thee/you. )
Cvdl For then shal not thy cause be stilled with crueltie, ner pacified with many giftes.
(For then shall not thy/your cause be stilled with crueltie, nor pacified with many giftes.)
Wycl Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
(Therefore ire overcome thee/you not, that thou/you oppress any man; and the multitude of yiftis bow thee/you not.)
Luth Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
(Siehe to, that you/yourself not vielleicht anger beweget have, someone to plagen, or large Geschenk you/yourself not gebeuget have.)
ClVg Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.
(Non you(sg) therefore superet ira as aliquem opprimas: but_not multitudo donorum inclinet you(sg). )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣
that/for/because/then/when severe_anger lest entice,you
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “For there is wrath, so beware lest it entice you” or “For you are angry, so beware lest your anger entice you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְסָ֑פֶק
in/on/at/with,scoffing
Elihu is using the term clapping by association to mean derision, since the people in this culture clapped their hands in order to express derision, as 27:23 and 34:37 indicate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into mocking God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ
and,greatness ransom not turn_~_aside,you
It may be more natural in your language to express the meaning here by using a form other than a possessive form. Alternate translation: “and no ransom, no matter how great, will deliver you”