Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their soul dies in its youth,
⇔ and their life is among the male temple prostitutes.
OET-LV It_dies in/on/at/with_youth soul_of_them and_life_their in/on/at/with_cult_prostitutes.
UHB תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים׃ ‡
(tāmot bannoˊar nafshām vəḩayyātām baqqədēshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,
(Apothanoi toinun en neotaʸti haʸ psuⱪaʸ autōn, haʸ de zōaʸ autōn titrōskomenaʸ hupo angelōn, )
BrTr Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death.
ULT Their soul dies in youth,
⇔ and their life is among the cultic prostitutes.
UST They can only make a living in a dishonorable way,
⇔ and they die while they are still young.
BSB They die in their youth,
⇔ among the male shrine prostitutes.
OEB They die in the days of their youth,
⇔ Like sodomites they perish.
WEBBE They die in youth.
⇔ Their life perishes amongst the unclean.
WMBB (Same as above)
NET They die in their youth,
⇔ and their life ends among the male cultic prostitutes.
LSV Their soul dies in youth,
And their life among the defiled.
FBV They die in their youth; their lives end among the male temple prostitutes.[fn]
36:14 “Male temple prostitutes”: indicative of dying in shameful ways.
T4T They die while they are still young,
⇔ disgraced because of their very immoral behavior [EUP].
LEB • [fn] and their life ends among the male shrine prostitutes.
36:1 Literally “It dies in the youth of their self”
BBE They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
Moff No Moff JOB book available
JPS Their soul perisheth in youth, and their life as that of the depraved.
ASV They die in youth,
⇔ And their life perisheth among the unclean.
DRA Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate.
YLT Their soul dieth in youth, And their life among the defiled.
Drby Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
RV They die in youth, and their life perisheth among the unclean.
Wbstr They die in youth, and their life is among the unclean.
KJB-1769 They die in youth, and their life is among the unclean.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]They die in youth, and their life is among the vncleane.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Thus shal their soule perishe in foolishnes, and their lyfe among the fornicatours.
(Thus shall their soul perish in foolishnes, and their life among the fornicatours.)
Gnva Their soule dyeth in youth, and their life among the whoremongers.
(Their soul dieth/dies in youth, and their life among the whoremongers. )
Cvdl Thus their soule perisheth in foolishnesse, and their lyfe wt ye condened.
(Thus their soul perisheth in foolishness, and their life with ye/you_all condened.)
Wycl The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
(The soul of them shall die in tempest; and the life of them among `men of womens conditions.)
Luth so wird ihre SeeLE mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
(so becomes their/her SeeLE with Qual die and you/their/her life under the Hurern.)
ClVg Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.
(Morietur in tempestate anima their, and vita their between effeminatos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / events
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים
die in/on/at/with,youth soul_of,them and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes
You may find it more natural to put the information about what happens during the life of these disobedient people before the information about when they die. Alternate translation: “They live among the cultic prostitutes, and they die young”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
תָּמֹ֣ת בַּנֹּ֣עַר נַפְשָׁ֑ם
die in/on/at/with,youth soul_of,them
Elihu is using one part of these disobedient people, their soul, to mean all of them in the act of dying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They die in youth”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
תָּמֹ֣ת & נַפְשָׁ֑ם
die & soul_of,them
If you retain the use of the term soul for the whole person in your translation, since Elihu is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of soul. Alternate translation: “Their souls die”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּנֹּ֣עַר
in/on/at/with,youth
If your language does not use an abstract noun for the idea of youth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while they are still young”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים
and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes
Elihu is using the life of these people to mean all of them in the act of living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they live among the cultic prostitutes”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝חַיָּתָ֗ם בַּקְּדֵשִֽׁים
and,life,their in/on/at/with,cult_prostitutes
Elihu means implicitly that these disobedient people are reduced to making their living as cultic prostitutes, that is, as people who perform sexual acts in connection with religious rites. (Your language may have a discreet expression for this kind of activity that you may wish to use in your translation. The UST models one way to do that.) Alternate translation: “and they are reduced to making a living as cultic prostitutes”