Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those whose thoughts are godless will remain angry.
⇔ They won’t cry out for help when he captures them.
OET-LV and_godless of_heart they_put anger not they_cry_for_help if/because binds_them.
UHB וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃ ‡
(vəḩanfēy-lēⱱ yāsimū ʼāf loʼ yəshaūəˊū kiy ʼₐşārām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσι θυμόν, οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.
(Kai hupokritai kardia taxousi thumon, ou boaʸsontai, hoti edaʸsen autous. )
BrTr And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them.
ULT And the godless of heart keep the nose;
⇔ they do not cry out when he binds them.
UST People who do not respect God continue to be angry with God.
⇔ They do not ask God to help them
⇔ even when they are suffering because of their sins.
BSB ⇔ The godless in heart harbor resentment;
⇔ even when He binds them, they do not cry for help.
OEB For, godless at heart, they grow sullen;
⇔ They cry not for help when He binds them.
WEBBE ⇔ “But those who are godless in heart lay up anger.
⇔ They don’t cry for help when he binds them.
WMBB (Same as above)
NET The godless at heart nourish anger,
⇔ they do not cry out even when he binds them.
LSV And the profane in heart set the face,
They do not cry when He has bound them.
FBV Those who reject God hold on to their bitterness. Even when he disciplines them they do not cry out to him for help.
T4T ⇔ “Godless/Wicked people continue being angry,
⇔ and they do not cry out for help,
⇔ even when God is punishing them.
LEB • the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
BBE Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
Moff No Moff JOB book available
JPS But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
ASV But they that are godless in heart lay up anger:
⇔ They cry not for help when he bindeth them.
DRA Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
YLT And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
Drby But the [fn]godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
36.13 Elohim
RV But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.
Wbstr But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
KJB-1769 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
KJB-1611 But the hypocrites in heart heape vp wrath: they crie not when he bindeth them.
(But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.)
Bshps As for hypocrites in heart, they shall heape vp wrath for them selues for they call not vpon him, though they be his prisoners.
(As for hypocrites in heart, they shall heap up wrath for themselves for they call not upon him, though they be his prisoners.)
Gnva But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
Cvdl As for soch as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heape vp wrath for them selues: for they call not vpon him, though they be his presoners.
(As for such as be fayned, dyssemblers and ypocrytes, they heap up wrath for themselves: for they call not upon him, though they be his prisoners.)
Wyc Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
(Feyneris and false men stiren the ire of God; and they should not cry, when they been boundun.)
Luth Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
(The Heuchler, when they/she/them the/of_the anger trifft, schreien they/she/them not, when they/she/them gefangen lie/lay;)
ClVg Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
(Simulatores and callidi provocant iram of_God, nor clamabunt when/with vincti fuerint. )
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב
and,godless heart
Elihu is using the adjective phrase godless of heart as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjective phrases in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “And people who are godless in their hearts”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב
and,godless heart
Here the heart represents the character of a person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And people whose character is godless” or “And people of godless character”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף
cherish anger
Elihu is speaking as if anger, represented here by a part of the body, the nose, were an object that people could keep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remain angry with God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲסָרָֽם
binds,them
Elihu is speaking as if God literally binds disobedient people. He is using the same image as in verse 8 to mean that God afflicts them in order to correct them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicts them”