Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He lifts up the droplets of water.
⇔ They form into rain from the vapour,
OET-LV If/because he_draws_up drops of_water they_refine rain into_mist_its.
UHB כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃ ‡
(kiy yəgāraˊ niţfēy-māyim yāzoqqū māţār ləʼēdō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην.
(Arithmaʸtai de autōi stagones huetou, kai epiⱪuthaʸsontai huetōi eis nefelaʸn. )
BrTr And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
ULT For he draws up the drops of water,
⇔ they distill as rain into his stream,
UST Indeed, God draws water up from the earth and puts it in clouds
⇔ and causes it to become rain.
BSB For He draws up drops of water
⇔ which distill the rain from the mist,
OEB For He draweth up drops from the sea,
⇔ Which He poureth in rain from His Vapour,
WEBBE For he draws up the drops of water,
⇔ which distill in rain from his vapour,
WMBB (Same as above)
NET He draws up drops of water;
⇔ they distill the rain into its mist,
LSV When He diminishes droppings of the waters,
They refine rain according to its vapor,
FBV He draws up the water and distils it into the dew and the rain.
T4T He draws water up from the earth and puts it in clouds
⇔ and causes it to become rain.
LEB • the drops of water; he distills the rain into its mist,
BBE For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
Moff No Moff JOB book available
JPS For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour;
ASV For he draweth up the drops of water,
⇔ Which distil in rain from his vapor,
DRA He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
YLT When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
Drby For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
RV For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour:
Wbstr For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
KJB-1769 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
KJB-1611 For hee maketh small the drops of water: they powre downe raine according to the vapour thereof:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Sometime he restrayneth the rayne, and againe he sendeth rayne by his cloudes:
(Sometime he restrayneth the rayne, and again he sendeth/sends rain by his clouds:)
Gnva When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
(When he restraineth the droppes of water, the rain powreth down by the vapour thereof, )
Cvdl He turneth ye water to smaldroppes, he dryueth his cloudes
(He turneth ye/you_all water to smaldroppes, he driveth his clouds)
Wycl Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
(Which takith away the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,)
Luth Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
(He macht the water to kleinen Tropfen and treibt his Wolken together for_the Regen,)
ClVg Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,
(Who aufert stillas pluviæ, and effundit imbres to instar gurgitum, )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֭י
that/for/because/then/when
Elihu is using the word For to introduce the immediate reason why he has been saying that God is powerful and wise. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “We can see how powerful and wise God is from the way that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם
draws_up drops water
Elihu is referring implicitly to the way God draws up water from the earth and sea as mist into the air. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he makes drops of water rise into the air as mist”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאֵדֽוֹ
into,mist,its
Elihu is speaking as if the water that evaporates from the earth and sea literally forms a stream in the sky that supplies clouds with rainwater. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into God’s supply” or “into the clouds”