Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:8 ©

OET (OET-RV) If they become prisoners in chains,
 ⇔ tangled in the ropes of suffering,

OET-LVAnd_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.

UHBוְ⁠אִם־אֲסוּרִ֥ים בַּ⁠זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ⁠ן בְּ⁠חַבְלֵי־עֹֽנִי׃ 
   (və⁠ʼim-ʼₐşūriym ba⁠zziqqiym yillākədū⁠n bə⁠ḩaⱱlēy-ˊonī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if they are bound in chains
⇔ and they are caught in cords of affliction,

UST Sometimes people suffer great troubles because they have done wrong things.


BSB  ⇔ And if men are bound with chains,
⇔ caught in cords of affliction,

OEB That prisoners in chains they became,
⇔ Held fast in the cords of misery:

WEB If they are bound in fetters,
⇔ and are taken in the cords of afflictions,

NET But if they are bound in chains,
 ⇔ and held captive by the cords of affliction,

LSV And if prisoners in chains
They are captured with cords of affliction,

FBV If they are bound in chains, tied down by ropes of suffering,

T4T But if people who commit crimes are caught,
⇔ they are thrown into prison and are caused to suffer by being fastened with chains.

LEB• they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery,

BBE And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,

MOFNo MOF JOB book available

JPS And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;

ASV And if they be bound in fetters,
 ⇔ And be taken in the cords of affliction;

DRA And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:

YLT And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,

DBY And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,

RV And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;

WBS And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction;

KJB And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
  (And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; )

BB But if they be layde in chaynes, or bounde with the bondes of trouble,
  (But if they be laid in chaynes, or bound with the bondes of trouble,)

GNV And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
  (And if they be bound in fetters and tied with the cordes of affliction, )

CB But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of pouerte:
  (But if they be laid in preson and chains, or bound with the bondes of pouerte:)

WYC And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
  (And if they been in chaynes, and been bound with the roopis of pouert,)

LUT Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
  (And wo Gefangene lie/lay in Stöcken and gebunden with Stricken elendiglich,)

CLV Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
  (And when/but_if fuerint in catenis, and vinciantur funibus paupertatis, )

BRN But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.

BrLXX Καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις, συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας.
  (Kai hoi pepedaʸmenoi en ⱪeiropedais, susⱪethaʸsontai en sⱪoiniois penias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם־אֲסוּרִ֥ים בַּ⁠זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ⁠ן בְּ⁠חַבְלֵי־עֹֽנִי

and=if bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction

The phrase bound in chains could mean: (1) the same thing as caught in cords of affliction. Elihu may be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. In that case, he would be speaking in both phrases as if righteous people were literally bound or caught by affliction in order to say that they were suffering from affliction. Alternate translation: “If they are bound in chains of affliction; yes, if they are caught in cords of affliction” (2) being bound in actual chains. This would mean that people who had previously been righteous had unfortunately committed some crime and had been punished with imprisonment. In that case Elihu would be using chains in the first part of the verse to mean actual physical restraint and cords in the second part of the verse to represent sufferings. Alternate translation: “But if they are put in prison for some crime or if they are suffering from affliction”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲסוּרִ֥ים בַּ⁠זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ⁠ן בְּ⁠חַבְלֵי־עֹֽנִי

bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “chains are binding them and cords of affliction have caught them”

BI Job 36:8 ©