Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If they become prisoners in chains,
⇔ ≈tangled in the ropes of suffering,
OET-LV And_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.
UHB וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ ‡
(vəʼim-ʼₐşūrim bazziqqim yillākədūn bəḩaⱱlēy-ˊonī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἱ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις, συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας.
(Kai hoi pepedaʸmenoi en ⱪeiropedais, susⱪethaʸsontai en sⱪoiniois penias. )
BrTr But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.
ULT But if they are bound in chains
⇔ and they are caught in cords of affliction,
UST Sometimes people suffer great troubles because they have done wrong things.
BSB ⇔ And if men are bound with chains,
⇔ caught in cords of affliction,
OEB That prisoners in chains they became,
⇔ Held fast in the cords of misery:
WEBBE If they are bound in fetters,
⇔ and are taken in the cords of afflictions,
WMBB (Same as above)
NET But if they are bound in chains,
⇔ and held captive by the cords of affliction,
LSV And if prisoners in chains
They are captured with cords of affliction,
FBV If they are bound in chains, tied down by ropes of suffering,
T4T But if people who commit crimes are caught,
⇔ they are thrown into prison and are caused to suffer by being fastened with chains.
LEB • they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery,
BBE And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
Moff No Moff JOB book available
JPS And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
ASV And if they be bound in fetters,
⇔ And be taken in the cords of affliction;
DRA And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
YLT And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
Drby And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
RV And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of affliction;
Wbstr And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction;
KJB-1769 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
KJB-1611 And if they bee bound in fetters, and be holden in cords of affliction:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But if they be layde in chaynes, or bounde with the bondes of trouble,
(But if they be laid in chains, or bound with the bondes of trouble,)
Gnva And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
(And if they be bound in fetters and tied with the cordes of affliction, )
Cvdl But yf they be layed in preson and cheynes, or bounde with the bondes of pouerte:
(But if they be laid in preson and chains, or bound with the bondes of pouerte:)
Wycl And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
(And if they been in chains, and been bound with the roopis of pouert,)
Luth Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
(And where Gefangene lie/lay in Stöcken and gebunden with Stricken elendiglich,)
ClVg Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,
(And when/but_if fuerint in catenis, and vinciantur funibus paupertatis, )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי
and=if bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction
The phrase bound in chains could mean: (1) the same thing as caught in cords of affliction. Elihu may be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. In that case, he would be speaking in both phrases as if righteous people were literally bound or caught by affliction in order to say that they were suffering from affliction. Alternate translation: “If they are bound in chains of affliction; yes, if they are caught in cords of affliction” (2) being bound in actual chains. This would mean that people who had previously been righteous had unfortunately committed some crime and had been punished with imprisonment. In that case Elihu would be using chains in the first part of the verse to mean actual physical restraint and cords in the second part of the verse to represent sufferings. Alternate translation: “But if they are put in prison for some crime or if they are suffering from affliction”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי
bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “chains are binding them and cords of affliction have caught them”