Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Be patient with me a little longer
⇔ and I’ll show you that I still have words on God’s behalf.
OET-LV Wait to_me a_little and_show_you DOM_that still on_behalf_god’s words.
UHB כַּתַּר־לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ כִּ֤י ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים׃ ‡
(ⱪattar-liy zəˊēyr vaʼₐḩaūeⱪā ⱪiy ˊōd leʼₑlōha milliym.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Be patient with me a little and I will show you,
⇔ for [there are yet words to God.
UST “Job, be patient with me a little longer as I explain things to you.
⇔ Be patient, because I have more to say in order to show that God does not do anything wrong.
BSB ⇔ “Bear with me a little longer, and I will show you
⇔ that there is more to be said on God’s behalf.
OEB Wait, I pray, but a while; I will show thee:
⇔ I have yet to say somewhat for God.
WEB “Bear with me a little, and I will show you;
⇔ for I still have something to say on God’s behalf.
NET “Be patient with me a little longer
⇔ and I will instruct you,
⇔ for I still have words to speak on God’s behalf.
LSV “Honor me a little, and I show you,
That yet for God [are] words.
FBV “Be patient with me just a little while longer and let me explain. I still have something to say on God's behalf.
T4T “Job, be patient with me a little longer,
⇔ because I have something else to teach you.
⇔ I have something else to say that God wants you to know.
BBE Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
MOF No MOF JOB book available
JPS Suffer me a little, and I will tell thee; for there are yet words on God's behalf.
ASV Suffer me a little, and I will show thee;
⇔ For I have yet somewhat to say on God’s behalf.
DRA Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God’s behalf.
YLT Honour me a little, and I shew thee, That yet for God [are] words.
DBY Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for [fn]God.
36.2 Eloah
RV Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to say on God’s behalf.
WBS Suffer me a little, and I will show thee that I have yet to speak on God's behalf.
KJB Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.[fn]
(Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf.)
36.2 I have…: Heb. there are yet words for God
BB Holde thee still a litle, & I shall shew thee what I haue yet to speake on gods behalfe.
(Holde thee still a little, and I shall shew thee what I have yet to speak on gods behalfe.)
GNV Suffer me a litle, and I will instruct thee: for I haue yet to speake on Gods behalfe.
(Suffer me a little, and I will instruct thee: for I have yet to speak on Gods behalfe. )
CB holde the still a litle, and I shal shewe the, what I haue yet to speake on Gods behalfe.
(holde the still a little, and I shall show them, what I have yet to speak on Gods behalfe.)
WYC Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
(Suffer thou/you me a little, and I shall show to thee; for yet I have that, that I shall speke for God.)
LUT Harre mir noch ein wenig, ich will dir‘s zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
(Harre to_me still a wenig, I will dir‘s zeigen; because I have still from God’s wegen was to say.)
CLV [Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.
([Sustine me paululum, and indicabo tibi: adhuc because habeo that pro Deo loquar. )
BRN Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me.
BrLXX Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστι λέξις.
(Meinon me mikron eti, hina didaxō se; eti gar en emoi esti lexis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
כַּתַּר & וַאֲחַוֶּ֑ךָּ
bear & and,show,you
As the General Notes to this chapter discuss, the word you and the implied “you” in the imperative Be patient are singular here because in this chapter, Elihu is addressing Job directly. So if your language marks a distinction between singular and plural “you,” use the singular form in your translation here and throughout the chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַאֲחַוֶּ֑ךָּ
and,show,you
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and I will show you that God has not been punishing you unfairly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ע֖וֹד לֶאֱל֣וֹהַּ מִלִּֽים
again/more on_~_behalf,God's said
Elihu is using the term words to mean what he wants to say further by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there are more things to say on behalf of God”