Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He doesn’t preserve the life of evil people,
 ⇔ but he gives justice to those who’re suffering.

OET-LVNot he_preserves_alive [the]_wicked and_justice of_afflicted_[people] he_gives.

UHBלֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּ⁠מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃
   (loʼ-yəḩayyeh rāshāˊ ū⁠mishpaţ ˊₐniyyim yittēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe does not keep the wicked alive,
 ⇔ but he gives the lowly justice.

USTHe does not allow wicked people to remain alive,
 ⇔ but he helps people whom others have been oppressing.


BSBHe does not keep the wicked alive,
 ⇔ but He grants justice to the afflicted.

OEBThe wicked He spareth not:
 ⇔ But He granteth the rights of the wretched,

WEBHe doesn’t preserve the life of the wicked,
 ⇔ but gives justice to the afflicted.

WMB (Same as above)

NETHe does not allow the wicked to live,
 ⇔ but he gives justice to the poor.

LSVHe does not revive the wicked,
And appoints the judgment of the poor;

FBVHe does not keep the wicked alive, but gives justice to the oppressed.

T4THe does not allow wicked people to remain alive,
 ⇔ and he always acts justly toward those who are poor.

LEB• the wicked alive but[fn] grants justice to the afflicted.


?:? Hebrew “and”

BBEHis eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe preserveth not the life of the wicked; but giveth to the poor their right.

ASVHe preserveth not the life of the wicked,
 ⇔ But giveth to the afflicted their right.

DRABut he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor.

YLTHe reviveth not the wicked, And the judgment of the poor appointeth;

DrbyHe saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.

RVHe preserveth not the life of the wicked: but giveth to the afflicted their right.

WbstrHe preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.

KJB-1769He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.[fn]


36.6 poor: or, afflicted

KJB-1611[fn]He preserueth not the life of the wicked: but giueth right to the poore.
   (He preserveth not the life of the wicked: but giueth right to the poore.)


36:6 Or, afflicted.

BshpsAs for the vngodly he shall not preserue him, but shall helpe the poore to their right.
   (As for the ungodly he shall not preserve him, but shall help the poor to their right.)

GnvaHe mainteineth not the wicked, but he giueth iudgement to the afflicted.
   (He mainteineth not the wicked, but he giueth judgement to the afflicted.)

CvdlAs for the vngodly, he preserueth the not but helpeth the poore to their right.
   (As for the ungodly, he preserveth the not but helpeth the poor to their right.)

Wycbut he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
   (but he saueth not wicked men, and he giveth/gives dom to poor men.)

LuthDen GOttlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
   (Den Godlosen erhält he not, rather hilft to_him Elenden for_the lawen.)

ClVgsed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.
   (sed not/no salvat impios, and yudicium pauperibus tribuit.)

BrTrhe will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor.

BrLXXἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσῃ, καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.
   (asebaʸ ou maʸ zōopoiaʸsaʸ, kai krima ptōⱪōn dōsei.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע

not keep_~_alive wicked

Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He punishes the wicked by killing them”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָשָׁ֑ע & עֲנִיִּ֣ים

wicked & afflicted

Elihu is using the adjectives wicked and lowly as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “wicked people … lowly people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן

and,justice afflicted he/it_gave

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but he makes sure that others treat lowly people fairly”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

עֲנִיִּ֣ים

afflicted

See how you translated the term lowly in 29:12.

BI Job 36:6 ©