Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He uses them to judge people groups.
⇔ He supplies plenty of food.
OET-LV If/because in/on/at/with_these he_judges peoples he_gives food in_abundance.
UHB כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃ ‡
(kī-ⱱām yādin ˊammim yitten-ʼokel ləmakbir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.
(En gar autois krinei laous, dōsei trofaʸn tōi isⱪuonti. )
BrTr For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength.
ULT For by them he judges the peoples;
⇔ he gives food in abundance.
UST Because his storms are so great, God uses them to punish wicked people.
⇔ But he also uses the rain from these storms to provide abundant food for righteous people.
BSB For by these He judges [fn] the nations
⇔ and provides food in abundance.
36:31 Or governs or nourishes
OEB Therewith He sustaineth the nations,
⇔ And food in abundance He giveth.
WEBBE For by these he judges the people.
⇔ He gives food in abundance.
WMBB (Same as above)
NET It is by these that he judges the nations
⇔ and supplies food in abundance.
LSV For He judges peoples by them,
He gives food in abundance.
FBV By these actions he rules the people, he provides abundant food.
T4T By providing plenty of rain for us,
⇔ he enables us to have abundant food.
36:1 Literally “as far as providing in abundance”
BBE For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
Moff No Moff JOB book available
JPS For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance.
ASV For by these he judgeth the peoples;
⇔ He giveth food in abundance.
DRA For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals.
YLT For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance.
Drby For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
RV For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance.
Wbstr For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance.
KJB-1769 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
(For by them judgeth he the people; he giveth/gives meat in abundance. )
KJB-1611 For by them iudgeth he the people, he giueth meate in abundance.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For by these gouerneth he his people, and geueth them aboundance of meate.
(For by these gouerneth he his people, and giveth/gives them aboundance of meate.)
Gnva For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly.
(For thereby he judgeth the people, and giveth/gives meat abundantly. )
Cvdl By these thinges gouerneth he his people, and geueth the abundaunce of meate.
(By these things gouerneth he his people, and giveth/gives the abundance of meate.)
Wycl the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
(the herris of the see. For by these things he demeth puplis, and giveth/gives meet to many deadli men.)
Luth Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
(Because with_it/so_that schreckt he the Leute and gibt though/but food the Fülle.)
ClVg Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.
(Per these_things because yulet_him_say to_the_peoples, and dat escas multis mortalibus. )
36:31 The Hebrew yadin can mean he governs or he nourishes, which parallels food in abundance (38:26; Pss 65:9-13; 104:13-15, 27-28). The more common meaning for yadin is “judge,” which would mean that God does all things to bless his people and judge his enemies (Job 37:11-13; 38:22-23; see Gen 6:17; 19:24; Exod 9:23-25; Josh 10:11-14; 1 Sam 12:18).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Elihu is using the word For to introduce the reason why the storms that God creates are so far-reaching in their effects, as he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “The storms that God creates are so far-reaching in their effects because”
Note 2 topic: writing-pronouns
בָ֭ם
in/on/at/with,these
The pronoun them refers either to the clouds that Elihu describes in verses 28 and 29 or to the thunder and lightning that he describes in verses 29 and 30. But either way, he is referring ultimately to thunderstorms such as the one whose formation he is narrating in this part of his speech. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “by such storms”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יָדִ֣ין עַמִּ֑ים
judges peoples
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation how God judges the peoples through the storms that he creates. Alternate translation: “he judges the peoples, sending lightning to punish those who disobey him but sending rain to bless those who obey him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר
gives food in,abundance
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation how God gives food in abundance through the storms that he creates. Alternate translation: “the rain from these storms causes crops to grow in abundance”