Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t wish for the night time,
⇔ when people groups are cut off in their place.
OET-LV Do_not pant_for the_night when_cut_off peoples place_their.
UHB אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃ ‡
(ʼal-tishʼaf hallāyəlāh laˊₐlōt ˊammim taḩtām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχὺν μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντʼ αὐτῶν,
(kai pantas tous krataiountas isⱪun maʸ exelkusaʸs taʸn nukta, tou anabaʸnai laʼous antʼ autōn, )
BrTr And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
ULT Do not desire the night,
⇔ which is to the departing of peoples from their place.
UST You should not wish that you could die so that your suffering would be over.
⇔ Once people die, they are gone.
BSB Do not long for the night, when people vanish from their homes.
⇔
MSB Do not long for the night, when people vanish from their homes.
⇔
OEB Let not folly beguile thee to rival
⇔ The man who doth think himself wise.
WEBBE Don’t desire the night,
⇔ when people are cut off in their place.
WMBB (Same as above)
NET Do not long for the cover of night
⇔ to drag people away from their homes.
LSV Do not desire the night,
For the going up of peoples in their stead.
FBV Do not long for the night when people are suddenly taken away.[fn]
36:20 Presumably a reference to longing for death to bring an end to suffering.
T4T Do not wish that it would be nighttime in order that God will not see you and punish you,
⇔ because night is the time when even people-groups are destroyed!
LEB No LEB JOB book available
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
ASV Desire not the night,
⇔ When peoples are cut off in their place.
DRA Prolong not the night that people may come up for them.
YLT Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
Drby Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
RV Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
SLT Thou shalt not pant after the night, for taking up peoples in their place.
Wbstr Desire not the night, when people are cut off in their place.
KJB-1769 Desire not the night, when people are cut off in their place.
KJB-1611 Desire not the night, when people are cut off in their place.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
(Be not careful in the night, how he destroyeth the people out of their place. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
(Don't protrahas the_night, as let_them_go_up of_the_people for to_them. )
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הַלָּ֑יְלָה
the=night
Elihu is probably using the image of night to mean death, similarly to the way Bildad used “darkness” to mean death in [18:18](../18/18.md). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [death] or [to die]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם
when,cut_off people place,their
By their place, Elihu seems to mean this earth. This may be an implicit warning to Job that once he dies, he will no longer have the opportunity that people on this earth have to repent and be reconciled to God. Alternate translation: [because when people die, they leave this earth and they have no further opportunity to repent]