Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t wish for the night time,
 ⇔ when people groups are cut off in their place.

OET-LVDo_not pant_for the_night when_cut_off peoples place_their.

UHBאַל־תִּשְׁאַ֥ף הַ⁠לָּ֑יְלָה לַ⁠עֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽ⁠ם׃
   (ʼal-tishʼaf ha⁠llāyəlāh la⁠ˊₐlōt ˊammim taḩtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχὺν μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντʼ αὐτῶν,
   (kai pantas tous krataiountas isⱪun maʸ exelkusaʸs taʸn nukta, tou anabaʸnai laʼous antʼ autōn, )

BrTrAnd draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.

ULTDo not desire the night,
 ⇔ which is to the departing of peoples from their place.

USTYou should not wish that you could die so that your suffering would be over.
 ⇔ Once people die, they are gone.

BSBDo not long for the night,
 ⇔ when people vanish from their homes.


OEBLet not folly beguile thee to rival
 ⇔ The man who doth think himself wise.

WEBBEDon’t desire the night,
 ⇔ when people are cut off in their place.

WMBB (Same as above)

NETDo not long for the cover of night
 ⇔ to drag people away from their homes.

LSVDo not desire the night,
For the going up of peoples in their stead.

FBVDo not long for the night when people are suddenly taken away.[fn]


36:20 Presumably a reference to longing for death to bring an end to suffering.

T4TDo not wish that it would be nighttime in order that God will not see you and punish you,
 ⇔ because night is the time when even people-groups are destroyed!

LEB•  to cut off people[fn]


36:1 Literally “in place of them”

BBE...

MoffNo Moff JOB book available

JPSDesire not the night, when peoples are cut off in their place.

ASVDesire not the night,
 ⇔ When peoples are cut off in their place.

DRAProlong not the night that people may come up for them.

YLTDesire not the night, For the going up of peoples in their stead.

DrbyDesire not the night, when peoples are cut off from their place.

RVDesire not the night, when peoples are cut off in their place.

WbstrDesire not the night, when people are cut off in their place.

KJB-1769Desire not the night, when people are cut off in their place.

KJB-1611Desire not the night, when people are cut off in their place.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsSpend not the night in carefull thoughtes, how he destroyeth some, and bringeth other in their place.
   (Spend not the night in carefull thoughtes, how he destroyeth some, and bringeth/brings other in their place.)

GnvaBe not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
   (Be not carefull in the night, how he destroyeth the people out of their place. )

CvdlProlonge not thou the tyme, till there come a night for the, to set other people in thy steade.
   (Prolonge not thou/you the time, till there come a night for them, to set other people in thy/your stead.)

WyclDilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
   (Dilaie thou/you not night, that peoples stie for them.)

LuthDu darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
   (You darfst the/of_the night not begehren, the Leute at their place to überfallen.)

ClVgNe protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
   (Ne protrahas noctem, as ascendant of_the_people for eis. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠לָּ֑יְלָה

the=night

Elihu is probably using the image of night to mean death, similarly to the way Bildad used “darkness” to mean death in 18:18. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “death” or “to die”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לַ⁠עֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽ⁠ם

when,cut_off people place,their

By their place, Elihu seems to mean this earth. This may be an implicit warning to Job that once he dies, he will no longer have the opportunity that people on this earth have to repent and be reconciled to God. Alternate translation: “because when people die, they leave this earth and they have no further opportunity to repent”

BI Job 36:20 ©