Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Listen, God is very powerful but he doesn’t despise people.
⇔ ≈He’s powerful and knows exactly what he wants.
OET-LV There god [is]_mighty and_not he_rejects mighty strength of_heart.
UHB הֶן־אֵ֣ל כַּ֭בִּיר וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב׃ ‡
(hen-ʼēl ⱪabīr vəloʼ yimʼāş ⱪabiyr ⱪoaḩ lēⱱ.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, God is mighty, and he does not despise;
⇔ mighty, strong in heart.
UST Truly, God is very powerful, but he values every person.
⇔ He understands everything completely.
BSB ⇔ Indeed, God is mighty, but He despises no one;
⇔ He is mighty in strength of understanding.
OEB Behold, God spurneth the stubborn,
WEB ⇔ “Behold, God is mighty, and doesn’t despise anyone.
⇔ He is mighty in strength of understanding.
NET Indeed, God is mighty; and he does not despise people,
⇔ he is mighty, and firm in his intent.
LSV Behold, God [is] mighty, and does not despise,
Mighty [in] power [and] heart.
FBV God is mighty, but doesn't despise anyone; he is powerful in strength and understanding.
T4T ⇔ “Hey, God is very powerful, and he does not despise anyone,
⇔ and he understands everything.
LEB • is mighty but[fn] does not despiseanyone; he is mighty and[fn]
BBE Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner.
MOF No MOF JOB book available
JPS Behold, God is mighty, yet He despiseth not any; He is mighty in strength of understanding.
ASV Behold, God is mighty, and despiseth not any:
⇔ He is mighty in strength of understanding.
DRA God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty.
YLT Lo, God [is] mighty, and despiseth not, Mighty [in] power [and] heart.
DBY Lo, [fn]God is mighty, but despiseth not [any]; mighty in strength of understanding:
36.5 El
RV Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of understanding.
WBS Behold, God is mighty, and despiseth not any : he is mighty in strength and wisdom.
KJB Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.[fn]
(Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.)
36.5 wisdom: Heb. heart
BB Beholde, the great God casteth away no man, for he him selfe is mightie in power and wysdome.
(Behold, the great God casteth away no man, for he himself is mighty in power and wisdom.)
GNV Behold, the mighty God casteth away none that is mighty and valiant of courage.
CB Beholde, God casteth not awaye ye mightie, for he himselff is mightie in power and wisdome.
(Behold, God casteth not away ye/you_all mighty, for he himselff is mighty in power and wisdome.)
WYC God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
(God castith not away myyti men, since he is myyti;)
LUT Siehe, GOtt verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
(Siehe, God verwirft the Mächtigen nicht; because he is also mächtig from Kraft the Herzens.)
CLV Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:
(God potentes not/no abyicit, when/with and himself sit potens: )
BRN But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom,
BrLXX Γίνωσκε δὲ, ὅτι ὁ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, δυνατὸς ἰσχύϊ καρδίας
(Ginōske de, hoti ho Kurios ou maʸ apopoiaʸsaʸtai ton akakon, dunatos isⱪui kardias )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְלֹ֣א יִמְאָ֑ס
and=not despise
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He is probably responding to what Job said to God in 10:3, “you … despise the work of your hands.” If that would be clearer in your language, you can supply these words from the context, specifically from verse 2, where Elihu speaks of God as his “Maker.” Alternate translation: “and he does not despise any of the people whom he has made”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב
mighty strength understanding
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “he is also mighty in that he is strong in heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּ֝בִּ֗יר כֹּ֣חַֽ לֵֽב
mighty strength understanding
Here the heart represents the mind or understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he is also mighty in that he has great understanding”