Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 36 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 36:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 36:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He never stops protecting innocent people,
 ⇔ but he establishes kings on their thrones
 ⇔ to rule forever and to be honoured.

OET-LVNot he_withdraws from_righteous eyes_his and_DOM kings on_the_throne and_sets_them to_forever and_exalted.

UHBלֹֽא־יִגְרַ֥ע מִ⁠צַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥י⁠ו וְ⁠אֶת־מְלָכִ֥ים לַ⁠כִּסֵּ֑א וַ⁠יֹּשִׁיבֵ֥⁠ם לָ֝⁠נֶ֗צַח וַ⁠יִּגְבָּֽהוּ׃
   (loʼ-yigraˊ mi⁠ʦʦaddiq ˊēynāy⁠v və⁠ʼet-məlākim la⁠kkişşēʼ va⁠yyoshīⱱē⁠m lā⁠neʦaḩ va⁠yyigbāhū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe does not withdraw his eyes from the righteous,
 ⇔ but he sets them on a throne with kings forever,
 ⇔ and they rise high.

USTHe always protects people who are righteous.
 ⇔ He makes them prosper as if they were kings,
 ⇔ and he causes others to honor them continually.


BSBHe does not take His eyes off the righteous,
 ⇔ but He enthrones them with kings
 ⇔ and exalts them forever.

OEBWithdraws not their due from the just.
 ⇔ It has happened to kings on the throne,
 ⇔ seated in pride and glory,

WEBBEHe doesn’t withdraw his eyes from the righteous,
 ⇔ but with kings on the throne,
 ⇔ he sets them forever, and they are exalted.

WMBB (Same as above)

NETHe does not take his eyes off the righteous;
 ⇔ but with kings on the throne
 ⇔ he seats the righteous and exalts them forever.

LSVHe does not withdraw His eyes from the righteous,
And [from] kings on the throne,
And causes them to sit forever, and they are high,

FBVHe always pays attention[fn] those who do right, and places them on thrones with kings, honoring them eternally.


36:7 Literally, “he does not withdraw his eyes.”

T4THe always watches over [MTY] those who are righteous;
 ⇔ he allows them to sit on thrones and rule with kings,
 ⇔ and they are honored forever.

LEB• the righteous, but[fn] he sets them forever with kings on the throne, and they are exalted.


?:? Hebrew “and”

BBELifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.

ASVHe withdraweth not his eyes from the righteous:
 ⇔ But with kings upon the throne
 ⇔ He setteth them for ever, and they are exalted.

DRAHe will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.

YLTHe withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,

DrbyHe withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.

RVHe withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.

WbstrHe withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.

KJB-1769He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.

KJB-1611[fn]Hee withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne, yea he doth establish them for euer, and they are exalted.
   (He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne, yea he doth establish them forever, and they are exalted.)


36:7 Psal.34. 14.

BshpsHe shal not turne his eyes away from the righteous, but as kinges shal they be in their throne, he shal stablish them for euer, and they shalbe exalted.
   (He shall not turn his eyes away from the righteous, but as kings shall they be in their throne, he shall stablish them forever, and they shall be exalted.)

GnvaHe withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
   (He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye/you_all throne, where he placeth them forever: thus they are exalted. )

CvdlHe turneth not his eyes awaye from the rightuous he setteth vp kynges in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye syt therin.
   (He turneth not his eyes away from the rightuous he setteth up kings in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye sit therin.)

WycHe takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
   (He takith not away his iyen from a just man; and he settith kings in seat with out end, and they been reisid there.)

LuthEr wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
   (He wendet his Augen not from to_him righteous_ones and the kings/king läßt he sit on to_him Thron forever, that they/she/them hoch bleiben.)

ClVgNon auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
   (Non auferet from justo oculos suos: and reges in solio collocat in perpetuum, and illi eriguntur. )

BrTrHe will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted.

BrLXXΟὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον, καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
   (Ouk afelei apo dikaiou ofthalmous autou, kai meta basileōn eis thronon, kai kathiei autous eis nikos, kai hupsōthaʸsontai. )


TSNTyndale Study Notes:

36:7 The biblical principle that God never takes his eyes off the innocent (2 Chr 16:9; Pss 33:18; 34:15; 1 Pet 3:12) answered Job’s frustration about divine surveillance (Job 7:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִ⁠צַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥י⁠ו

not withdraw from,righteous eyes,his

Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He keeps his eyes on the righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִ⁠צַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥י⁠ו

not withdraw from,righteous eyes,his

Elihu is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of watching over the righteous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He continually watches over the righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ⁠צַּדִּ֗יק

from,righteous

Elihu is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from the person who is righteous”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠צַּדִּ֗יק

from,righteous

Elihu is not referring to a specific righteous person. He means righteous people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form, particularly since Elihu uses plural forms in the rest of this verse. Alternate translation: “from righteous people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־מְלָכִ֥ים לַ⁠כִּסֵּ֑א וַ⁠יֹּשִׁיבֵ֥⁠ם

and=DOM kings on_the,throne and,sets,them

Elihu is speaking as if God literally put righteous people on a throne together with kings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he gives them positions of power and influence”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּגְבָּֽהוּ

and,exalted

Elihu is speaking as if righteous people literally rise high when God helps them. He is speaking of the esteem in which others come to hold them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and others esteem them greatly”

BI Job 36:7 ©