Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He never stops protecting innocent people,
⇔ but he establishes kings on their thrones
⇔ to rule forever and to be honoured.
OET-LV Not he_withdraws from_righteous eyes_of_his and_DOM kings on_the_throne and_sets_them to_forever and_exalted.
UHB לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃ ‡
(loʼ-yigraˊ miʦʦaddiq ˊēynāyv vəʼet-məlākim lakkişşēʼ vayyoshīⱱēm lāneʦaḩ vayyigbāhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον, καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
(Ouk afelei apo dikaiou ofthalmous autou, kai meta basileōn eis thronon, kai kathiei autous eis nikos, kai hupsōthaʸsontai. )
BrTr He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted.
ULT He does not withdraw his eyes from the righteous,
⇔ but he sets them on a throne with kings forever,
⇔ and they rise high.
UST He always protects people who are righteous.
⇔ He makes them prosper as if they were kings,
⇔ and he causes others to honor them continually.
BSB He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever.
⇔
MSB He does not take His eyes off the righteous, but He enthrones them with kings and exalts them forever.
⇔
OEB Withdraws not their due from the just.
⇔ It has happened to kings on the throne,
⇔ seated in pride and glory,
WEBBE He doesn’t withdraw his eyes from the righteous,
⇔ but with kings on the throne,
⇔ he sets them forever, and they are exalted.
WMBB (Same as above)
NET He does not take his eyes off the righteous;
⇔ but with kings on the throne
⇔ he seats the righteous and exalts them forever.
LSV He does not withdraw His eyes from the righteous,
And [from] kings on the throne,
And causes them to sit forever, and they are high,
FBV He always pays attention[fn] those who do right, and places them on thrones with kings, honoring them eternally.
36:7 Literally, “he does not withdraw his eyes.”
T4T He always watches over [MTY] those who are righteous;
⇔ he allows them to sit on thrones and rule with kings,
⇔ and they are honored forever.
LEB No LEB JOB book available
BBE Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
Moff No Moff JOB book available
JPS He withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
ASV He withdraweth not his eyes from the righteous:
⇔ But with kings upon the throne
⇔ He setteth them for ever, and they are exalted.
DRA He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
YLT He withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
Drby He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
RV He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
(He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them forever, and they are exalted. )
SLT He will not take off his eyes from the just: and with kings upon the throne, and he will seat them for glory, and they shall be exalted.
Wbstr He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
KJB-1769 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
(He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth/does establish them forever, and they are exalted. )
KJB-1611 Hee withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne, yea he doth establish them for euer, and they are exalted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
(He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye/you_all throne, where he placeth them forever: thus they are exalted. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
(Not/No will_take_away from justo the_eyes his_own: and kings in/into/on solio collocat in/into/on forever, and them eriguntur. )
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
36:7 The biblical principle that God never takes his eyes off the innocent (2 Chr 16:9; Pss 33:18; 34:15; 1 Pet 3:12) answered Job’s frustration about divine surveillance (Job 7:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו
not withdraw from,righteous eyes_of,his
Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He keeps his eyes on the righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו
not withdraw from,righteous eyes_of,his
Elihu is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of watching over the righteous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He continually watches over the righteous]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִצַּדִּ֗יק
from,righteous
Elihu is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [from the person who is righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִצַּדִּ֗יק
from,righteous
Elihu is not referring to a specific righteous person. He means righteous people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form, particularly since Elihu uses plural forms in the rest of this verse. Alternate translation: [from righteous people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם
and=DOM kings on_the,throne and,sets,them
Elihu is speaking as if God literally put righteous people on a throne together with kings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but he gives them positions of power and influence]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּגְבָּֽהוּ
and,exalted
Elihu is speaking as if righteous people literally rise high when God helps them. He is speaking of the esteem in which others come to hold them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and others esteem them greatly]