Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He never stops protecting innocent people,
⇔ but he establishes kings on their thrones
⇔ to rule forever and to be honoured.
OET-LV Not he_withdraws from_righteous eyes_his and_DOM kings on_the_throne and_sets_them to_forever and_exalted.
UHB לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃ ‡
(loʼ-yigraˊ miʦʦaddiq ˊēynāyv vəʼet-məlākim lakkişşēʼ vayyoshīⱱēm lāneʦaḩ vayyigbāhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He does not withdraw his eyes from the righteous,
⇔ but he sets them on a throne with kings forever,
⇔ and they rise high.
UST He always protects people who are righteous.
⇔ He makes them prosper as if they were kings,
⇔ and he causes others to honor them continually.
BSB He does not take His eyes off the righteous,
⇔ but He enthrones them with kings
⇔ and exalts them forever.
OEB Withdraws not their due from the just.
⇔ It has happened to kings on the throne,
⇔ seated in pride and glory,
WEBBE He doesn’t withdraw his eyes from the righteous,
⇔ but with kings on the throne,
⇔ he sets them forever, and they are exalted.
WMBB (Same as above)
NET He does not take his eyes off the righteous;
⇔ but with kings on the throne
⇔ he seats the righteous and exalts them forever.
LSV He does not withdraw His eyes from the righteous,
And [from] kings on the throne,
And causes them to sit forever, and they are high,
FBV He always pays attention[fn] those who do right, and places them on thrones with kings, honoring them eternally.
36:7 Literally, “he does not withdraw his eyes.”
T4T He always watches over [MTY] those who are righteous;
⇔ he allows them to sit on thrones and rule with kings,
⇔ and they are honored forever.
LEB • the righteous, but[fn] he sets them forever with kings on the throne, and they are exalted.
?:? Hebrew “and”
BBE Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
Moff No Moff JOB book available
JPS He withdraweth not His eyes from the righteous; but with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.
ASV He withdraweth not his eyes from the righteous:
⇔ But with kings upon the throne
⇔ He setteth them for ever, and they are exalted.
DRA He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted.
YLT He withdraweth not from the righteous His eyes, And [from] kings on the throne, And causeth them to sit for ever, and they are high,
Drby He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
RV He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings upon the throne he setteth them for ever, and they are exalted.
Wbstr He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
KJB-1769 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
KJB-1611 [fn]Hee withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne, yea he doth establish them for euer, and they are exalted.
(He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne, yea he doth establish them forever, and they are exalted.)
36:7 Psal.34. 14.
Bshps He shal not turne his eyes away from the righteous, but as kinges shal they be in their throne, he shal stablish them for euer, and they shalbe exalted.
(He shall not turn his eyes away from the righteous, but as kings shall they be in their throne, he shall stablish them forever, and they shall be exalted.)
Gnva He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye throne, where he placeth them for euer: thus they are exalted.
(He withdraweth not his eyes from the righteous, but they are with Kings in ye/you_all throne, where he placeth them forever: thus they are exalted. )
Cvdl He turneth not his eyes awaye from the rightuous he setteth vp kynges in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye syt therin.
(He turneth not his eyes away from the rightuous he setteth up kings in their Trone, and cofirmeth them, so that they allwaye sit therin.)
Wyc He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
(He takith not away his iyen from a just man; and he settith kings in seat with out end, and they been reisid there.)
Luth Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
(He wendet his Augen not from to_him righteous_ones and the kings/king läßt he sit on to_him Thron forever, that they/she/them hoch bleiben.)
ClVg Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.
(Non auferet from justo oculos suos: and reges in solio collocat in perpetuum, and illi eriguntur. )
BrTr He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted.
BrLXX Οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον, καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.
(Ouk afelei apo dikaiou ofthalmous autou, kai meta basileōn eis thronon, kai kathiei autous eis nikos, kai hupsōthaʸsontai. )
36:7 The biblical principle that God never takes his eyes off the innocent (2 Chr 16:9; Pss 33:18; 34:15; 1 Pet 3:12) answered Job’s frustration about divine surveillance (Job 7:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו
not withdraw from,righteous eyes,his
Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He keeps his eyes on the righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו
not withdraw from,righteous eyes,his
Elihu is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of watching over the righteous. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He continually watches over the righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִצַּדִּ֗יק
from,righteous
Elihu is using the adjective righteous as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from the person who is righteous”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִצַּדִּ֗יק
from,righteous
Elihu is not referring to a specific righteous person. He means righteous people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form, particularly since Elihu uses plural forms in the rest of this verse. Alternate translation: “from righteous people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם
and=DOM kings on_the,throne and,sets,them
Elihu is speaking as if God literally put righteous people on a throne together with kings. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he gives them positions of power and influence”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּגְבָּֽהוּ
and,exalted
Elihu is speaking as if righteous people literally rise high when God helps them. He is speaking of the esteem in which others come to hold them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and others esteem them greatly”