Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) then he tells them what they’ve done and how they disobeyed—
⇔ they were behaving proudly.
OET-LV And_declares to/for_them work_their and_transgressions_their DOM_that they_were_behaving_proudly.
UHB וַיַּגֵּ֣ד לָהֶ֣ם פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ׃ ‡
(vayyaggēd lāhem pāˊₒlām ūfishəˊēyhem ⱪiy yitggabārū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then he declares to them their deeds and their transgressions,
⇔ for they magnified themselves,
UST When they do, God shows them what they have done wrong.
⇔ He shows them that they committed these sins because they were proud.
BSB then He tells them their deeds
⇔ and how arrogantly they have transgressed.
OEB Then He set forth before them their doings,
⇔ Their proud and rebellious behaviour;
WEB then he shows them their work,
⇔ and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
NET then he reveals to them what they have done,
⇔ and their transgressions,
⇔ that they were behaving proudly.
LSV Then He declares to them their work,
And their transgressions,
Because they have become mighty,
FBV then he explains to them what they've done—their arrogant sins.
T4T When that happens, God shows them what they have done;
⇔ he shows them the sins that they have committed,
⇔ and he shows them that they have been proud/arrogant.
LEB • [fn] he declares their work to them, and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
?:? Hebrew “and”
BBE Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
MOF No MOF JOB book available
JPS Then He declareth unto them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
ASV Then he showeth them their work,
⇔ And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
DRA He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent.
YLT Then He declareth to them their work, And their transgressions, Because they have become mighty,
DBY Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
RV Then he sheweth them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
WBS Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
KJB Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
BB Then wyll he shew them their worke, & their sinnes which haue ouercome them.
(Then will he shew them their work, and their sins which have overcome them.)
GNV Then will he shewe them their worke and their sinnes, because they haue bene proude.
(Then will he show them their work and their sins, because they have been proude. )
CB then sheweth he them their workes ad dedes and the synnes wherwt they haue vsed cruell violence.
(then sheweth he them their works ad dedes and the sins wherwt they have used cruell violence.)
WYC he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
(he shall show to them her works, and her great trespassis; for they were violent, `ethir rauenours.)
LUT so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
(so verkündiget he ihnen, was they/she/them getan have, and ihre Untugend, that they/she/them with Gewalt gefahren have.)
CLV indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.
(indicabit eis opera eorum, and scelera eorum, because violenti fuerunt. )
BRN And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.
BrLXX Καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.
(Kai anangelei autois ta erga autōn, kai ta paraptōmata autōn, hoti isⱪusousin. )
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
פָּעֳלָ֑ם וּ֝פִשְׁעֵיהֶ֗ם
work,their and,transgressions,their
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word transgressions tells what kind of deeds these people did. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “their evil deeds”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֣י יִתְגַּבָּֽרוּ
that/for/because/then/when behaving_arrogantly
Elihu is using the word for to introduce the reason why these people committed deeds that were transgressions. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “which they did because they became proud”