Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי
and=if bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction
The phrase bound in chains could mean: (1) the same thing as caught in cords of affliction. Elihu may be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. In that case, he would be speaking in both phrases as if righteous people were literally bound or caught by affliction in order to say that they were suffering from affliction. Alternate translation: “If they are bound in chains of affliction; yes, if they are caught in cords of affliction” (2) being bound in actual chains. This would mean that people who had previously been righteous had unfortunately committed some crime and had been punished with imprisonment. In that case Elihu would be using chains in the first part of the verse to mean actual physical restraint and cords in the second part of the verse to represent sufferings. Alternate translation: “But if they are put in prison for some crime or if they are suffering from affliction”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי
bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “chains are binding them and cords of affliction have caught them”
OET (OET-LV) And_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.