Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 36:8

 JOB 36:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִם
    2. 347772,347773
    3. And if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 241128
    1. ־
    2. 347774
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241129
    1. אֲסוּרִ֥ים
    2. 347775
    3. [they are] bound
    4. -
    5. 690
    6. -631
    7. bound
    8. [they_are]_bound
    9. cjpCLx/V-PP
    10. 241130
    1. בַּ,זִּקִּ֑ים
    2. 347776,347777
    3. in/on/at/with fetters
    4. -
    5. 821,1883
    6. -b,2131 b
    7. in/on/at/with,fetters
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 241131
    1. יִ֝לָּכְד֗וּ,ן
    2. 347778,347779
    3. caught
    4. -
    5. 3538,4542
    6. -3920,
    7. caught,
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/v=VerbX
    10. 241132
    1. בְּ,חַבְלֵי
    2. 347780,347781
    3. in/on/at/with cords
    4. -
    5. 821,2183
    6. -b,2256 a
    7. in/on/at/with,cords
    8. -
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp
    10. 241133
    1. ־
    2. 347782
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241134
    1. עֹֽנִי
    2. 347783
    3. of affliction
    4. -
    5. 5269
    6. -6040
    7. affliction
    8. of_affliction
    9. cjpCLx/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 241135
    1. ׃
    2. 347784
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241136

OET (OET-LV)And_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.

OET (OET-RV) If they become prisoners in chains,
 ⇔ tangled in the ropes of suffering,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם־אֲסוּרִ֥ים בַּ⁠זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ⁠ן בְּ⁠חַבְלֵי־עֹֽנִי

and=if bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction

The phrase bound in chains could mean: (1) the same thing as caught in cords of affliction. Elihu may be using repetition to emphasize the idea that these phrases express. In that case, he would be speaking in both phrases as if righteous people were literally bound or caught by affliction in order to say that they were suffering from affliction. Alternate translation: “If they are bound in chains of affliction; yes, if they are caught in cords of affliction” (2) being bound in actual chains. This would mean that people who had previously been righteous had unfortunately committed some crime and had been punished with imprisonment. In that case Elihu would be using chains in the first part of the verse to mean actual physical restraint and cords in the second part of the verse to represent sufferings. Alternate translation: “But if they are put in prison for some crime or if they are suffering from affliction”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲסוּרִ֥ים בַּ⁠זִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּ⁠ן בְּ⁠חַבְלֵי־עֹֽנִי

bound in/on/at/with,fetters caught, in/on/at/with,cords affliction

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “chains are binding them and cords of affliction have caught them”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 347772,347773
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 241128
    1. [they are] bound
    2. -
    3. 690
    4. 347775
    5. -631
    6. [they_are]_bound
    7. -
    8. 241130
    1. in/on/at/with fetters
    2. -
    3. 821,1883
    4. 347776,347777
    5. -b,2131 b
    6. -
    7. -
    8. 241131
    1. caught
    2. -
    3. 3538,4542
    4. 347778,347779
    5. -3920,
    6. -
    7. -
    8. 241132
    1. in/on/at/with cords
    2. -
    3. 821,2183
    4. 347780,347781
    5. -b,2256 a
    6. -
    7. -
    8. 241133
    1. of affliction
    2. -
    3. 5269
    4. 347783
    5. -6040
    6. of_affliction
    7. -
    8. 241135

OET (OET-LV)And_if [they_are]_bound in/on/at/with_fetters caught in/on/at/with_cords of_affliction.

OET (OET-RV) If they become prisoners in chains,
 ⇔ tangled in the ropes of suffering,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 36:8 ©