Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While the temple was being built, all of the huge stones were dressed at the quarry site, so there was no noise from any hammer or axe or iron tool at the construction site.
OET-LV And_the_house in/on/at/with_built_it stone perfect quarry it_was_built and_hammer and_the_chisel any article of_iron not it_was_heard in/on/at/with_temple in/on/at/with_built_it.
UHB וְהַבַּ֨יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃ ‡
(vəhabayit bəhibānotō ʼeⱱen-shəlēmāh maşşāˊ niⱱnāh ūmaqqāⱱōt vəhaggarzen kāl-kəliy ⱱarzel loʼ-nishmaˊ babayit bəhibānotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ οἴκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτομοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη· καὶ σφύρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν.
(Kai ho oikos en tōi oikodomeisthai auton lithois akrotomois argois ōkodomaʸthaʸ; kai sfura kai pelekus kai pan skeuos sidaʸroun ouk aʸkousthaʸ en tōi oikōi en tōi oikodomeisthai auton. )
BrTr And the house was built in the construction of it with rough hewn stones: and there was not heard in the house in the building of it hammer [fn]or axe, [fn]or any iron tool.
6:7 Gr. and.
ULT As for the house while it was being built, it was built of finished stone of a quarry. And a hammer or the ax, any implement of iron, was not heard in the house while it was being built.
UST The huge stones for the foundation of the temple were cut and shaped at the quarry to become very smooth. The result was that while the workers were building the temple there was no noise, because they did not use hammers or chisels or any other iron tools there.
BSB § The temple was constructed using finished stones cut at the quarry, so that no hammer or chisel or any other iron tool was heard in the temple while it was being built.
OEB In building the temple it was built with stone which had been made ready at the quarry; neither hammer nor chisel nor any iron tool was heard while the temple was building.
WEBBE The house, when it was under construction, was built of stone prepared at the quarry; and no hammer or axe or any tool of iron was heard in the house while it was under construction.
WMBB (Same as above)
NET As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
LSV And the house, in its being built, has been built of perfect stone [that was] brought; and hammer and the axe—any instrument of iron—was not heard in the house in its being built.
FBV When the Temple was built the stones were finished at the quarry so that no noise from any hammer, ax, or any iron tool was heard in the Temple during construction.
T4T The huge stones for the foundation of the temple were cut and shaped at the quarry to become very smooth. The result was that while the workers were building the temple there was no noise, because they did not use hammers or chisels or any other iron tools there.
LEB Now while the temple[fn] was being built, it was built with stones finished at the quarry, so that no hammer or stone shaping tool or any instrument of iron was heard in the temple[fn] as it was being built.
6:7 Or “house”
BBE (And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)
Moff No Moff 1KI book available
JPS For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. —
ASV And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
DRA And the house, when it was in building, was built of stones hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house when it was in building.
YLT And the house, in its being built, of perfect stone brought [thither] hath been built, and hammer, and the axe — any instrument of iron — was not heard in the house, in its being built.
Drby And the house, when it was being built, was built of stone entirely made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was being built.
RV And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
Wbstr And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
KJB-1769 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
(And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither/there: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. )
KJB-1611 And the house when it was in building, was built of stone, made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the house was built of stone, made perfect alredye before it was brought thyther: so that there was neither hammer nor axe, either any toole of iron heard in the house while it was in buylding.
(And the house was built of stone, made perfect alreadye before it was brought thither/there: so that there was neither hammer nor axe, either any tool of iron heard in the house while it was in buylding.)
Gnva And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building.
(And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. )
Cvdl And whan ye house was buylded, it was buylded of whole and outbroken stones, so yt there was herde nether hammer ner axe, ner eny other instrument of yron, whan the house was a buyldinge.
(And when ye/you_all house was builded/built, it was builded/built of whole and outbroken stones, so it there was heard neither hammer nor axe, nor any other instrument of iron, when the house was a building.)
Wycl Forsothe whanne the hows was bildid, it was bildid of `stoonys hewid and perfit; and an hamer, and ax, and al thing maad of yrun, weren not herd in the hows, while it was in bildyng.
(Forsothe when the house was builded/built, it was builded/built of `stoonys hewid and perfit; and an hamer, and ax, and all thing made of yrun, were not herd in the house, while it was in bildyng.)
Luth Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man keinen Hammer noch Beil, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen hörete.
(And there the house sett ward, were the Steine zuvor all zugerichtet, that man none Hammer still Beil, still irgend a Eisenzeug in_the Bauen heard.)
ClVg Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est: et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur.[fn]
(Domus however when/with to_buildtur, about lapidibus dolatis atque perfectis ædificata it_is: and malleus, and securis, and omne ferramentum not/no are audita in at_home when/with to_buildtur. )
6.7 Domus autem, etc. Hæc ad illam Ecclesiæ partem quæ post sæculi labores et certamina ad æterna præmia meruit introduci proprie pertinent. Nihil enim inquinatum intrabit in illam civitatem. Et malleus et securis. Quia hic tundimur adversitatibus et disciplina veritatis exercemur, ut illic juxta meritum locis congruis disponamur, et castigatione cessante solo amoris glutino quo ad invicem copulemur, uno impleti spiritu perfundamur. Sed quamvis dicatur: Nœ vir perfectus in generationibus suis, et: Beati immaculati in via, et hujuscemodi, nullus vere perfectus et sine macula viam hujus vitæ incedere potest. Non est enim qui faciat bonum, et non peccet. Sed secundum hujus temporis modum perfecti et immaculati vocantur, qui tunc vere perficiuntur, cum nexibus corporis absoluti ad immortalem domus Domini decorem pervenerint.
6.7 Domus however, etc. This to illam Ecclesiæ partem which after sæculi labores and certamina to æterna præmia meruit introduci properly pertinent. Nihil because inquinatum intrabit in illam civitatem. And malleus and securis. Because this tundimur adversitatibus and disciplina veritatis exercemur, as illic next_to meritum locis congruis disponamur, and castigatione cessante solo amoris glutino quo to invicem copulemur, uno impleti spiritu perfundamur. But quamvis let_him_sayur: Nœ man perfectus in generationibus to_his_own, et: Beati immaculati in via, and huyuscemodi, nullus vere perfectus and without macula road huyus of_life incedere potest. Non it_is because who let_him_do bonum, and not/no peccet. But after/second huyus temporis modum perfecti and immaculati vocantur, who tunc vere perficiuntur, when/with nexibus corporis absoluti to immortalem home Master decorem pervenerint.
the house
(Some words not found in UHB: and,the,house in/on/at/with,built,it stone finished quarry used and,hammer and,the,chisel all/each/any/every tool iron not heard in/on/at/with,temple in/on/at/with,built,it )
Here “house” refers to God’s house, the temple.
stones prepared at the quarry
(Some words not found in UHB: and,the,house in/on/at/with,built,it stone finished quarry used and,hammer and,the,chisel all/each/any/every tool iron not heard in/on/at/with,temple in/on/at/with,built,it )
A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.