Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While the temple was being built, all of the huge stones were dressed at the quarry site, so there was no noise from any hammer or axe or iron tool at the construction site.
OET-LV And_the_house in/on/at/with_built_it stone perfect quarry it_was_built and_hammer and_the_chisel any_of article_of iron not it_was_heard in/on/at/with_house in/on/at/with_built_it.
UHB וְהַבַּ֨יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃ ‡
(vəhabayit bəhibānotō ʼeⱱen-shəlēmāh maşşāˊ niⱱnāh ūmaqqāⱱōt vəhaggarzen kāl-kəliy ⱱarzel loʼ-nishmaˊ babayit bəhibānotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ οἴκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτομοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη· καὶ σφύρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν.
(Kai ho oikos en tōi oikodomeisthai auton lithois akrotomois argois ōkodomaʸthaʸ; kai sfura kai pelekus kai pan skeuos sidaʸroun ouk aʸkousthaʸ en tōi oikōi en tōi oikodomeisthai auton. )
BrTr And the house was built in the construction of it with rough hewn stones: and there was not heard in the house in the building of it hammer [fn]or axe, [fn]or any iron tool.
6:7 Gr. and.
ULT As for the house while it was being built, it was built of finished stone of a quarry. And a hammer or the ax, any implement of iron, was not heard in the house while it was being built.
UST The huge stones for the foundation of the temple were cut and shaped at the quarry to become very smooth. The result was that while the workers were building the temple there was no noise, because they did not use hammers or chisels or any other iron tools there.
BSB The temple was constructed using finished stones cut at the quarry, so that no hammer or chisel [or] any [other] iron tool was heard in the temple while it was being built.
MSB (Same as above)
OEB In building the temple it was built with stone which had been made ready at the quarry; neither hammer nor chisel nor any iron tool was heard while the temple was building.
WEBBE The house, when it was under construction, was built of stone prepared at the quarry; and no hammer or axe or any tool of iron was heard in the house while it was under construction.
WMBB (Same as above)
NET As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
LSV And the house, in its being built, has been built of perfect stone [that was] brought; and hammer and the axe—any instrument of iron—was not heard in the house in its being built.
FBV When the Temple was built the stones were finished at the quarry so that no noise from any hammer, ax, or any iron tool was heard in the Temple during construction.
T4T The huge stones for the foundation of the temple were cut and shaped at the quarry to become very smooth. The result was that while the workers were building the temple there was no noise, because they did not use hammers or chisels or any other iron tools there.
LEB No LEB 1 KI book available
BBE (And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)
Moff No Moff 1 KI book available
JPS For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. —
ASV And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
DRA And the house, when it was in building, was built of stones hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house when it was in building.
YLT And the house, in its being built, of perfect stone brought [thither] hath been built, and hammer, and the axe — any instrument of iron — was not heard in the house, in its being built.
Drby And the house, when it was being built, was built of stone entirely made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was being built.
RV And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
SLT And the house in its building was built of stone completed from the quarry: and hammers and the axe, every instrument of iron was not heard in the house in its building.
Wbstr And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
KJB-1769 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
(And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither/there: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. )
KJB-1611 And the house when it was in building, was built of stone, made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 KI book available
Gnva And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building.
(And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. )
Cvdl No Cvdl 1 KI book available
Wycl No Wycl 1 KI book available
Luth No Luth 1 KI book available
ClVg Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est: et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur.[fn]
(Domus however when/with to_buildtur, from/about stones dolatis and_yet perfectis ædificata it_is: and malleus, and securelys, and everything ferramentum not/no are heard in/into/on at_home when/with to_buildtur. )
6.7 Domus autem, etc. Hæc ad illam Ecclesiæ partem quæ post sæculi labores et certamina ad æterna præmia meruit introduci proprie pertinent. Nihil enim inquinatum intrabit in illam civitatem. Et malleus et securis. Quia hic tundimur adversitatibus et disciplina veritatis exercemur, ut illic juxta meritum locis congruis disponamur, et castigatione cessante solo amoris glutino quo ad invicem copulemur, uno impleti spiritu perfundamur. Sed quamvis dicatur: Nœ vir perfectus in generationibus suis, et: Beati immaculati in via, et hujuscemodi, nullus vere perfectus et sine macula viam hujus vitæ incedere potest. Non est enim qui faciat bonum, et non peccet. Sed secundum hujus temporis modum perfecti et immaculati vocantur, qui tunc vere perficiuntur, cum nexibus corporis absoluti ad immortalem domus Domini decorem pervenerint.
6.7 Domus however, etc. This to her Assemblies/Churches part which after of_the_world with_hard_works and certamina to eternal prizes meruit introduci properly pertinent. Nihil because inquinatum intrabit in/into/on her the_city. And malleus and securelys. Because this/here tundimur adversitatibus and disciplina veritatis exercemur, as there next_to meritum places congruis disponamur, and castigatione cessante solo amoris glutino where to invicem copulemur, one impleti in_spirit perfundamur. But although/however let_him_sayur: Nœ man perfect in/into/on generationibus to_his_own, et: Blessed immaculati in/into/on way/road, and of_thiscemodi, none vere perfect and without macula way/road of_this of_life to_walk can. Not/No it_is because who let_him_do good, and not/no peccet. But after/second of_this time modum perfecti and immaculati are_called, who then vere perficiuntur, when/with nexibus corporis absoluti to immortalem home Master beautifully/gracefullym pervenerint.
RP-GNT No RP-GNT 1 KI book available
the house
(Some words not found in UHB: and,the,house in/on/at/with,built,it stone finished quarry used and,hammer and,the,chisel all/each/any/every tool_of iron not heard in/on/at/with,house in/on/at/with,built,it )
Here “house” refers to God’s house, the temple.
stones prepared at the quarry
(Some words not found in UHB: and,the,house in/on/at/with,built,it stone finished quarry used and,hammer and,the,chisel all/each/any/every tool_of iron not heard in/on/at/with,house in/on/at/with,built,it )
A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.