Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel 1KI 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 6:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 6:18 verse available

OET-LVAnd_cedar to the_house within [was]_carving of_gourds and_open of_blossoms the_all [was]_cedar there_[was]_not stone visible.

UHBוְ⁠אֶ֤רֶז אֶל־הַ⁠בַּ֨יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּ⁠פְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַ⁠כֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃ 
   (və⁠ʼerez ʼel-ha⁠bayit pəniymāh miqlaˊat pəqāˊiym ū⁠fəţūrēy ʦiʦʦiym ha⁠ⱪol ʼerez ʼēyn ʼeⱱen nirʼāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And cedar was into inside the house, carving of gourds and opened ones of flowers. The whole was cedar, there was no stone seen.

UST The cedar boards on the walls inside the temple were decorated with carvings of gourds and flowers. The walls were completely covered with cedar boards, with the result that the stones of the walls behind them could not be seen.


BSB § The cedar paneling inside the temple was carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; not a stone could be seen.

OEB And there was cedar in the interior of the temple, carving in the form of gourds and open flowers; all was cedar, no stone was seen.

WEB There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers. All was cedar. No stone was visible.

NET The inside of the temple was all cedar and was adorned with carvings of round ornaments and of flowers in bloom. Everything was cedar; no stones were visible.

LSV And the cedar for the house within [is] carvings of knobs and openings of flowers; the whole [is] cedar, there is not a stone seen.

FBV The cedar panels inside the Temple were decorated with carvings of gourds and open flowers. Everything was lined with cedar—none of the stone was visible.

T4T The cedar boards on the walls inside the temple were decorated with carvings of gourds and flowers. The walls were completely covered with cedar boards, with the result that the stones of the walls behind them could not be seen.

LEB with the cedar within the inner house having carvings of gourds and buds of flowers. It was entirely of cedar; there was not a stone visible.

BBE (All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.)

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.

ASV And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

DRA And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.

YLT And the cedar for the house within [is] carvings of knobs and openings of flowers; the whole [is] cedar, there is not a stone seen.

DBY And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

RV And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

WBS And the cedar of the house within was carved with knobs and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

KJB And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.[fn][fn]
  (And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.)


6.18 knops: or, gourds

6.18 open: Heb. openings of

BB And the Cedar of the house within, was carued with knoppes, and grauen with flowres: & all was Cedar timber, so that no stone was sene.
  (And the Cedar of the house within, was carued with knoppes, and grauen with flowres: and all was Cedar timber, so that no stone was sene.)

GNV And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene.

CB on the ynsyde was the whole house of Ceder with throwne knoppes and floures, so that there was no stone sene.

WYC And al the hows with ynne was clothid with cedre, and hadde hise smethenessis, and hise ioynyngis maad suteli, and grauyngis apperynge aboue; alle thingis weren clothid with tablis of cedre, and outirli a stoon miyte not appere in the wal.
  (And all the house with ynne was clothid with cedre, and had his smethenessis, and his ioynyngis made suteli, and grauyngis appearing aboue; all things were clothid with tablis of cedre, and outirli a stone miyte not appere in the wal.)

LUT Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.
  (Inwendig was the ganze Haus eitel Zedern, with gedrehten Knoten and Blumenwerk, the man keinen Stein sah.)

CLV Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.[fn]
  (And cedro everyone home intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas and yuncturas their_own fabrefactas, and cælaturas eminentes: everything cedrinis tabulis vestiebantur: but_not omnino lapis apparere poterat in pariete.)


6.18 Et cedro omnis. Cedrus insuperabilem virtutum venustatem signat, quo ligno omnis domus intrinsecus vestitur, cum corda justorum solo bonorum operum amore nitescunt. Habens tornaturas. BEDA, ibid., cap. 11. Habet domus in tabulis cedrinis tornaturas suas et juncturas fabrefactas, cum electi ad invicem pulcherrima charitatis copula nectuntur, ut habeant cor unum et animam unam. Tornaturæ enim quæ juncturis tabularum opponuntur, ut unum tabulatum fiat ex omnibus, officia sunt charitatis quibus sancta fraternitas copulatur, et in unam Christi domum toto orbe terrarum componitur. Cælaturas. Opera sanctorum manifesta expressione quales sint in exemplum aliis proferunt. Unde Paulus et factis et dictis se in exemplum proponit. Omnia cedrinis, etc. ID. ibid. Lapides parietis vel pavimentum, et tabulæ, et aurum, etc., usque et ad qui gratiam Evangelii perfecte susceperunt, æterna vita pariter perfruuntur.


6.18 And cedro omnis. Cedrus insuperabilem virtutum venustatem signat, quo ligno everyone home intrinsecus vestitur, when/with corda justorum solo bonorum operum amore nitescunt. Habens tornaturas. BEDA, ibid., cap. 11. Habet home in tabulis cedrinis tornaturas their_own and yuncturas fabrefactas, when/with electi to invicem pulcherrima charitatis copula nectuntur, as habeant heart one and animam unam. Tornaturæ because which yuncturis tabularum opponuntur, as one tabulatum fiat ex omnibus, officia are charitatis to_whom sancta fraternitas copulatur, and in unam Christi home toto orbe terrarum componitur. Cælaturas. Opera sanctorum manifesta expressione quales sint in exemplum aliis proferunt. Unde Paulus and factis and dictis se in exemplum proponit. Everything cedrinis, etc. ID. ibid. Lapides parietis or pavimentum, and tabulæ, and aurum, etc., usque and ad who gratiam Evangelii perfecte susceperunt, æterna vita pariter perfruuntur.

BRNNo BRN 1KI 6:18 verse available

BrLXXNo BrLXX 1KI 6:18 verse available


TSNTyndale Study Notes:

6:14-35 The focus shifts to the Temple interior. While the Temple site is not mentioned here, the Chronicler located it at the former threshing floor of Araunah (1 Chr 21:18-25; 2 Chr 3:1). This site is traditionally thought to be the location of Mount Moriah (Gen 22:2). Solomon’s Temple was in the northeastern corner of Jerusalem (now called the “old city”) in the area now associated with the Dome of the Rock.


UTNuW Translation Notes:

gourds

(Some words not found in UHB: and,cedar to/towards the,house within carved gourds and,open flowers the,all cedar not stone he/it_appeared )

a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground

open flowers

(Some words not found in UHB: and,cedar to/towards the,house within carved gourds and,open flowers the,all cedar not stone he/it_appeared )

Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”

BI 1Ki 6:18 ©