Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The two winged creatures were placed across the inner room where their wingtips touched each other in the centre and their outer wings touched the walls.
OET-LV And_he/it_gave DOM the_cherubim in_the_middle the_house the_inner and_spread_out DOM the_wings the_cherubims and_touched the_wing the_one in/on/at/with_wall and_wing the_cherub the_second [was]_touching in/on/at/with_wall the_second and_wings_their to the_middle the_house [were]_touching wing to wing.
UHB וַיִּתֵּ֨ן אֶת־הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־כָּנָֽף׃ ‡
(vayyittēn ʼet-hakkərūⱱim bətōk habayit hapənīmiy vayyifrəsū ʼet-kanfēy hakkəruⱱīm vattiggaˊ kənaf-hāʼeḩād baqqir ūkənaf hakkərūⱱ hashshēniy nogaˊat baqqir hashshēniy vəkanfēyhem ʼel-tōk habayit nogˊot kānāf ʼel-kānāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀμφότερα χερουβὶμ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου· καὶ διεπέτασε τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου, καὶ πτέρυξ χερουβὶμ τοῦ δευτέρου ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου· καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.
(Kai amfotera ⱪeroubim en mesōi tou oikou tou esōtatou; kai diepetase tas pterugas autōn, kai haʸpteto pterux mia tou toiⱪou, kai pterux ⱪeroubim tou deuterou haʸpteto tou toiⱪou tou deuterou; kai hai pteruges autōn en mesōi tou oikou haʸptonto pterux pterugos. )
BrTr And both the cherubs were in the midst of the innermost part of the house; and they spread out their wings, and one wing touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings in the midst of the house touched each other.
ULT And he gave the cherubs in the midst of the inner house. And they spread out the wings of the cherubs and the wing of the one touched against the wall and the wing of the second cherub was touching against the second wall. And their wings were toward the middle of the house, touching wing to wing.
UST They put these statues next to each other in the very holy place so that the wing of the one touched the one wing of the other in the center of the room, and the outer wings touched the walls.
BSB § And he placed the cherubim inside the innermost room of the temple. Since their wings were spread out, the wing of the first cherub touched one wall, while the wing of the second cherub touched the other wall, and in the middle of the room their wingtips touched.
OEB And he set up the cherubim in the inner room of the temple, and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, while the wing of the other cherub touched the other wall, and their wings touched each other in the middle of the temple;
WEBBE He set the cherubim within the inner house. The wings of the cherubim were stretched out, so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the middle of the house.
WMBB (Same as above)
NET He put the cherubs in the inner sanctuary of the temple. Their wings were spread out. One of the first cherub’s wings touched one wall and one of the other cherub’s wings touched the opposite wall. The first cherub’s other wing touched the second cherub’s other wing in the middle of the room.
LSV and he sets the cherubim in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubim, and a wing of the first comes against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings [stretched] into the midst of the house, coming wing against wing;
FBV He had the cherubim placed inside the inner sanctuary of the Temple. Since their wings were fully spread, a wing of the first cherub touched one wall, a wing of the second cherub touched the other wall, and in the middle of the Temple their wings touched.
T4T They put those statues next to each other in the Very Holy Place so that the wing of the one touched the one wing of the other in the center of the room, and the outer wings touched the walls.
LEB He placed the cherubim in the middle of the inner house, and they spread out the wings of the cherubim; the wing of the first cherub touched against the wall and the wing of the second cherub was touching against the second wall; their wings spread to the middle of the house and were touching wing to wing.
BBE These were placed inside the inner house, their outstretched wings touching the walls of the house, one touching one wall and one the other, while their other wings were touching in the middle.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ASV And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
DRA And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.
YLT and he setteth the cherubs in the midst of the inner house, and they spread out the wings of the cherubs, and a wing of the one cometh against the wall, and a wing of the second cherub is coming against the second wall, and their wings [are] unto the midst of the house, coming wing against wing;
Drby And he set the cherubim in the midst of the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched, wing to wing, in the midst of the house.
RV And he set the cherubim within the inner house: and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
Wbstr And he set the cherubim within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubim, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
KJB-1769 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.[fn]
6.27 they…: or, the cherubims stretched forth their wings
KJB-1611 [fn][fn]And he set the Cherubims within the inner house: and they stretched foorth the wings of the Cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: & their wings touched one another in the midst of the house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And he put the Cherubs within the inner house: And the Cherubs stretched out their winges, so that the one wing of the one touched the one wall, and the one wing of the other touched the other wall: And the other two winges of them touched one another in the middest of the house.
(And he put the Cherubs within the inner house: And the Cherubs stretched out their winges, so that the one wing of the one touched the one wall, and the one wing of the other touched the other wall: And the other two winges of them touched one another in the midst of the house.)
Gnva And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the middes of the house.
(And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the midst of the house. )
Cvdl And the Cherubins spred forth their wynges, so that the wynge of the one touched the one wall, and the other Cherubs wynge touched the other wall. But in the myddes of ye house the one wynge touched another.
(And the Cherubins spread forth their wings, so that the wynge of the one touched the one wall, and the other Cherubs wynge touched the other wall. But in the myddes of ye/you_all house the one wynge touched another.)
Wycl And he settide cherubyns in the myddis of the ynnere temple; forsothe the cherubyns helden forth her wyngis, and o wenge touchide the wal, and the wynge of the secunde cherub touchide the tother wal; forsothe the othere wyngis in the middil part of the temple touchiden hem silf togidere.
(And he set cherubyns in the midst of the ynnere temple; forsothe the cherubyns helden forth her wyngis, and o wenge touchide the wal, and the wynge of the second cherub touchide the tother wal; forsothe the other wyngis in the middil part of the temple touchiden them self together.)
Luth Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührete an diese Wand und des andern Cherub Flügel rührete an die andere Wand; aber mitten im Hause rührete ein Flügel den andern.
(And he did the Cherubim inwendig into_the house. And the Cherubim breiteten their/her Flügel out, that one Flügel rührete at this/these Wand and the change Cherub Flügel rührete at the other Wand; but mitten in_the house rührete a Flügel the andern.)
ClVg Posuitque cherubim in medio templi interioris: extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum: alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant.[fn]
(Posuitque cherubim in in_the_middle templi interioris: extendebant however alas their_own cherubim, and tangebat ala una parietem, and ala cherub secundi tangebat parietem the_other: alæ however alteræ in media in_part/partly templi se invicem contingebant. )
6.27 Extendebant autem alas, etc. ID., ibid. Extendunt autem cherubim ad utrumque parietem oraculi alas, etc., usque ad scriptores eorum jam regnantes cum Domino ipsumque laudantes curam gerunt salutis, interpellantes pro nobis.
6.27 Extendebant however alas, etc. ID., ibid. Extendunt however cherubim to utrumque parietem oraculi alas, etc., until to scriptores their yam regnantes when/with Master ipsumque laudantes curam gerunt salutis, interpellantes for nobis.
6:14-35 The focus shifts to the Temple interior. While the Temple site is not mentioned here, the Chronicler located it at the former threshing floor of Araunah (1 Chr 21:18-25; 2 Chr 3:1). This site is traditionally thought to be the location of Mount Moriah (Gen 22:2). Solomon’s Temple was in the northeastern corner of Jerusalem (now called the “old city”) in the area now associated with the Dome of the Rock.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Solomon placed
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave DOM the,cherubim in_the=middle the,house the,inner and,spread_out DOM wings the=cherubims and,touched wing the=one in/on/at/with,wall and,wing the,cherub the=second touching in/on/at/with,wall the=second and,wings,their to/towards middle the,house touching wing/corner/skirt to/towards wing/corner/skirt )
Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed”
innermost room
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave DOM the,cherubim in_the=middle the,house the,inner and,spread_out DOM wings the=cherubims and,touched wing the=one in/on/at/with,wall and,wing the,cherub the=second touching in/on/at/with,wall the=second and,wings,their to/towards middle the,house touching wing/corner/skirt to/towards wing/corner/skirt )
another name for the most holy place