Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel 1KI 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 6:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he built the temple walls, then it was roofed with cedar beams and planks,

OET-LVAnd_he/it_built DOM the_house and_finished_it and_covered DOM the_house beams and_planks in/on/at/with_cedar.

UHBוַ⁠יִּ֥בֶן אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת וַ⁠יְכַלֵּ֑⁠הוּ וַ⁠יִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַ⁠בַּ֨יִת֙ גֵּבִ֔ים וּ⁠שְׂדֵרֹ֖ת בָּ⁠אֲרָזִֽים׃
   (va⁠yyiⱱen ʼet-ha⁠bayit va⁠yəkallē⁠hū va⁠yyişpon ʼet-ha⁠bayit gēⱱim ū⁠sədērot bā⁠ʼₐrāzim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν· καὶ ἐκοιλοστάθμησε τὸν οἶκον κέδροις.
   (Kai ōkodomaʸse ton oikon kai sunetelesen auton; kai ekoilostathmaʸse ton oikon kedrois. )

BrTrSo he built the house and finished it; and he made the ceiling of the house with cedars.

ULTAnd he built the house and he finished it. And he covered the house with beams and rows with the cedars.

USTSo Solomon’s workers finished building the framework of the temple. They made the ceiling from cedar beams and boards.

BSB  § So Solomon built the temple and finished it, roofing it with beams and planks of cedar.


OEBSo he built the temple and finished it; and he covered the temple with cedar.

WEBBESo he built the house and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.

WMBB (Same as above)

NETHe finished building the temple and covered it with rafters and boards made of cedar.

LSVAnd he builds the house, and completes it, and covers the house [with] beams and rows of cedars.

FBVSo Solomon finished building the Temple, covering it with a roof made of cedar rafters and planks.

T4TSo Solomon’s workers finished building the framework of the temple. They made the ceiling from cedar beams and boards.

LEBSo he built the house and finished it. He covered the temple[fn] with rafters and wood planks and with the cedars.


6:9 Or “house”

BBESo he put up the house and made it complete, roofing it with boards of cedar-wood.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSSo he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.

ASVSo he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.

DRASo he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar.

YLTAnd he buildeth the house, and completeth it, and covereth the house [with] beams and rows of cedars.

DrbyAnd he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

RVSo he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.

WbstrSo he built the house and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

KJB-1769So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.[fn]


6.9 with…: or, the vaultbeams and the panellings with cedar

KJB-1611[fn]So he built the house and finished it: and couered the house with beams and boards of Cedar.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


6:9 Or, the vault beams and the sielings with Cedar.

BshpsAnd so he built the house, and finished it: and he roofed the house vaultly with beames of Cedar tymber.
   (And so he built the house, and finished it: and he roofd the house vaultly with beams of Cedar timber.)

GnvaSo he built the house and finished it, and sieled the house being vawted with sieling of cedar trees.
   (So he built the house and finished it, and panelled the house being vawted with ceiling of cedar trees. )

CvdlThus buylded he the house, & fynished it, & syled ye house both aboue & by the walles wt Ceder wodd.
   (Thus builded/built he the house, and fynished it, and panelled ye/you_all house both above and by the walls with Cedar wodd.)

WyclAnd Salomon bildide the hows, and endide it. Also Salomon hilide the hows with couplis of cedre,
   (And Salomon builded/builte the house, and endide it. Also Salomon hilide the house with couplis of cedre,)

LuthAlso bauete er das Haus und vollendete es; und spündete das Haus mit Zedern, beide oben und an Wänden.
   (So bauete he the house and vollendete es; and spündete the house with Zedern, both above and at Wänden.)

ClVgEt ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.[fn]
   (And ædificavit domum, and consummavit eam: texit too home laquearibus cedrinis. )


6.9 Laquearibus. BEDA, ibid., cap. 9. Laquearia sunt tabulata, quæ magno decore composita et ornata, ab inferiori parte trabibus affiguntur, et quia ternæ altitudinis domus Domini facta erat, terna habebat laquearia. Sanctis sublimioribus scilicet, quorum opus et doctrina cunctis in templo proposita, quasi longius in alto præeminent; quicunque intercedendo, exhortando, animas infirmorum ne deficiant, protegant. Cedrinis. ID., ibid. Cedrus arbor imputribilis, etc., usque ad nisi diligere Deum ex toto corde, tota anima, tota virtute, et proximum tanquam nos ipsos.


6.9 Laquearibus. BEDA, ibid., cap. 9. Laquearia are tabulata, which magno decore composita and ornata, away inferiori in_part/partly trabibus affiguntur, and because ternæ altitudinis home Master facts was, terna had laquearia. Sanctis sublimioribus scilicet, quorum opus and doctrina cunctis in temple proposita, as_if longius in alto præeminent; quicunque intercedendo, exhortando, animas infirmorum not deficiant, protegant. Cedrinis. ID., ibid. Cedrus arbor imputribilis, etc., until to nisi diligere God from toto corde, tota anima, tota virtute, and proximum tanquam we ipsos.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Solomon built … he covered

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered”

beams … of cedar

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

planks … of cedar

(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

BI 1Ki 6:9 ©