Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he built the temple walls, then it was roofed with cedar beams and planks,
OET-LV And_he/it_built DOM the_house and_finished_it and_covered DOM the_house beams and_planks in/on/at/with_cedar.
UHB וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֨יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃ ‡
(vayyiⱱen ʼet-habayit vayəkallēhū vayyişpon ʼet-habayit gēⱱim ūsədērot bāʼₐrāzim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν· καὶ ἐκοιλοστάθμησε τὸν οἶκον κέδροις.
(Kai ōkodomaʸse ton oikon kai sunetelesen auton; kai ekoilostathmaʸse ton oikon kedrois. )
BrTr So he built the house and finished it; and he made the ceiling of the house with cedars.
ULT And he built the house and he finished it. And he covered the house with beams and rows with the cedars.
UST So Solomon’s workers finished building the framework of the temple. They made the ceiling from cedar beams and boards.
BSB § So Solomon built the temple and finished it, roofing it with beams and planks of cedar.
OEB So he built the temple and finished it; and he covered the temple with cedar.
WEBBE So he built the house and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
WMBB (Same as above)
NET He finished building the temple and covered it with rafters and boards made of cedar.
LSV And he builds the house, and completes it, and covers the house [with] beams and rows of cedars.
FBV So Solomon finished building the Temple, covering it with a roof made of cedar rafters and planks.
T4T So Solomon’s workers finished building the framework of the temple. They made the ceiling from cedar beams and boards.
LEB So he built the house and finished it. He covered the temple[fn] with rafters and wood planks and with the cedars.
6:9 Or “house”
BBE So he put up the house and made it complete, roofing it with boards of cedar-wood.
Moff No Moff 1KI book available
JPS So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
ASV So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
DRA So he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar.
YLT And he buildeth the house, and completeth it, and covereth the house [with] beams and rows of cedars.
Drby And he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
RV So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
Wbstr So he built the house and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
KJB-1769 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.[fn]
6.9 with…: or, the vaultbeams and the panellings with cedar
KJB-1611 [fn]So he built the house and finished it: and couered the house with beams and boards of Cedar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
6:9 Or, the vault beams and the sielings with Cedar.
Bshps And so he built the house, and finished it: and he roofed the house vaultly with beames of Cedar tymber.
(And so he built the house, and finished it: and he roofd the house vaultly with beams of Cedar timber.)
Gnva So he built the house and finished it, and sieled the house being vawted with sieling of cedar trees.
(So he built the house and finished it, and panelled the house being vawted with ceiling of cedar trees. )
Cvdl Thus buylded he the house, & fynished it, & syled ye house both aboue & by the walles wt Ceder wodd.
(Thus builded/built he the house, and fynished it, and panelled ye/you_all house both above and by the walls with Cedar wodd.)
Wycl And Salomon bildide the hows, and endide it. Also Salomon hilide the hows with couplis of cedre,
(And Salomon builded/builte the house, and endide it. Also Salomon hilide the house with couplis of cedre,)
Luth Also bauete er das Haus und vollendete es; und spündete das Haus mit Zedern, beide oben und an Wänden.
(So bauete he the house and vollendete es; and spündete the house with Zedern, both above and at Wänden.)
ClVg Et ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.[fn]
(And ædificavit domum, and consummavit eam: texit too home laquearibus cedrinis. )
6.9 Laquearibus. BEDA, ibid., cap. 9. Laquearia sunt tabulata, quæ magno decore composita et ornata, ab inferiori parte trabibus affiguntur, et quia ternæ altitudinis domus Domini facta erat, terna habebat laquearia. Sanctis sublimioribus scilicet, quorum opus et doctrina cunctis in templo proposita, quasi longius in alto præeminent; quicunque intercedendo, exhortando, animas infirmorum ne deficiant, protegant. Cedrinis. ID., ibid. Cedrus arbor imputribilis, etc., usque ad nisi diligere Deum ex toto corde, tota anima, tota virtute, et proximum tanquam nos ipsos.
6.9 Laquearibus. BEDA, ibid., cap. 9. Laquearia are tabulata, which magno decore composita and ornata, away inferiori in_part/partly trabibus affiguntur, and because ternæ altitudinis home Master facts was, terna had laquearia. Sanctis sublimioribus scilicet, quorum opus and doctrina cunctis in temple proposita, as_if longius in alto præeminent; quicunque intercedendo, exhortando, animas infirmorum not deficiant, protegant. Cedrinis. ID., ibid. Cedrus arbor imputribilis, etc., until to nisi diligere God from toto corde, tota anima, tota virtute, and proximum tanquam we ipsos.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Solomon built … he covered
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon’s workers built … they covered”
beams … of cedar
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )
A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.
planks … of cedar
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM the,house and,finished,it and,covered DOM the,house beams and,planks in/on/at/with,cedar )
A plank is a flat wooden board used for floors and walls.