Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and on the inside he made walls of cedar boards. The floor was made with cypress boards, and the walls were panelled from the floor to the ceiling.
OET-LV And_he/it_built DOM the_walls the_house on_inside in/on/at/with_boards of_cedar(s) from_floor the_house to the_walls the_ceiling he_overlaid wood on_inside and_covered DOM the_floor the_house in/on/at/with_boards of_cypresses.
UHB וַיִּבֶן֩ אֶת־קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֨יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֨יִת֙ עַד־קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים׃ ‡
(vayyiⱱen ʼet-qīrōt habayit mibaytāh bəʦalˊōt ʼₐrāzim miqqarqaˊ habayit ˊad-qīrōt haşşipun ʦipāh ˊēʦ mibāyit vayəʦaf ʼet-qarqaˊ habayit bəʦalˊōt bərōshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου ἔσωθεν διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν τοίχων καὶ ἕως τῶν δοκῶν· ἐκοιλοστάθμησε συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν· καὶ περιέσχε τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις.
(Kai ōkodomaʸse tous toiⱪous tou oikou esōthen dia xulōn kedrinōn apo tou edafous tou oikou kai heōs tōn toiⱪōn kai heōs tōn dokōn; ekoilostathmaʸse suneⱪomena xulois esōthen; kai periesⱪe to esō tou oikou en pleurais peukinais. )
BrTr And he framed the walls of the house within with cedar boards, from the floor of the house and on to the inner walls and to the beams: he lined the parts enclosed with boards within, and compassed the inward parts of the house with planks of fir.
ULT And he built the walls of the house on the inside with sides of cedar. From the floor of the house up to the walls of the ceiling, he overlaid wood on the inside, and he overlaid the floor of the house with sides of cypress.
UST On the inside, they lined the rooms from the floor to the ceiling. They made the floor from cypress boards.
BSB He lined the interior walls with cedar paneling from the floor of the temple to the ceiling, and he covered the floor with cypress [fn] boards.
6:15 Or pine or juniper or fir; also in verse 34
OEB And he built the walls of the temple within with boards of cedar; from the floor of the temple to the rafters of the ceiling, overlaying them on the inside with wood; and he covered the floor of the temple with boards of cypress.
WEBBE He built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood. He covered the floor of the house with cypress boards.
WMBB (Same as above)
NET He constructed the walls inside the temple with cedar planks; he paneled the inside with wood from the floor of the temple to the rafters of the ceiling. He covered the temple floor with boards made from the wood of evergreens.
LSV and he builds the walls of the house within with beams of cedar, from the floor of the house to the walls of the ceiling; he has overlaid the inside with wood, and covers the floor of the house with ribs of fir.
FBV He lined the walls with cedar panels from floor to ceiling and he covered the floor of the Temple with cypress boards.
T4T On the inside, they lined/covered the walls with cedar boards. They lined/covered them from the floor to the ceiling. They made the floor from cypress boards.
LEB He lined the walls of the inside of the house[fn] with boards of cedar; from the floor of the temple[fn] up to the rafters of the ceiling he covered them with wood on the inside.[fn] He also covered the floor of the temple[fn] with cypress boards.
BBE The walls of the house were covered inside with cedar-wood boards; from the floor to the roof of the house they were covered inside with wood; and the floor was covered with boards of cypress-wood.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
ASV And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.
DRA And he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roots, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir.
YLT and he buildeth the walls of the house within with beams of cedar, from the floor of the house unto the walls of the ceiling; he hath overlaid with wood the inside, and covereth the floor of the house with ribs of fir.
Drby And he built the walls of the house within with boards of cedar, from the floor of the house to the walls of the roof; he overlaid [them] on the inside with wood, and overlaid the floor of the house with boards of cypress.
RV And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the walls of the cieling, he covered them on the inside with wood: and he covered the floor of the house with boards of fir.
Wbstr And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
KJB-1769 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.[fn]
(And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. )
6.15 both…: or, from the floor of the house unto the walls, etc
KJB-1611 [fn]And hee built the walles of the house within with boards of Cedar, both the floore of the house, and the walles of the sieling: and hee couered them on the inside with wood, and couered the floore of the house with plankes of firre.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
6:15 Or, from the floore of the house vnto the walles, &c. And so ver. 16.
Bshps And seeled the walles of the house within with boordes of Cedar tree: euen fro the pauement of the house vnto the roofe did he seele the walles of it within with Cedar tree: and boorded the floore of the house with planckes of firre.
(And panelled the walls of the house within with borders of Cedar tree: even from the pavement of the house unto the roof did he seele the walls of it within with Cedar tree: and boorded the floor of the house with planks of fir.)
Gnva And built the walles of the house within, with boards of cedar tree from the pauement of the house vnto the walles of the sieling, and within he couered them with wood, and couered the floore of the house with planks of firre.
(And built the walls of the house within, with boards of cedar tree from the pavement of the house unto the walls of the ceiling, and within he covered them with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. )
Cvdl & buylded the walles on the insyde with Ceder tymber, from the grounde of ye house vnto the rofe, and syled it with tymbre on the ynsyde, and ouerlayed the floore of ye house with bordes of Pyne tre.
(& builded/built the walls on the insyde with Cedar timber, from the ground of ye/you_all house unto the roof, and panelled it with tymbre on the ynsyde, and overlaid the floor of ye/you_all house with bordes of Pyne tre.)
Wycl and he bildide the wallis of the hows with ynne with tablis of cedre, fro the pawment of the hows `til to the heiynesse of the wal, and `til to the couplis; and hilide with trees of cedre with ynne; and he hilide the pawment of the hows with tablis of beeche.
(and he builded/built the walls of the house within with tablis of cedre, from the pawment of the house `til to the heiynesse of the wall, and `til to the couplis; and hilide with trees of cedar within; and he hilide the pawment of the house with tablis of beeche.)
Luth Und bauete die Wände des Hauses inwendig an den Seiten von Zedern, von des Hauses Boden an bis an die Decke; und spündete es mit Holz inwendig und täfelte den Boden des Hauses mit tannenen Brettern.
(And bauete the Wände the houses inwendig at the Seiten from Zedern, from the houses Boden at until at the Decke; and spündete it with wood inwendig and täfelte the Boden the houses with tannenen Brettern.)
ClVg Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis: a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: et texit pavimentum domus tabulis abiegnis.[fn]
(And ædificavit parietes home intrinsecus tabulatis cedrinis: from pavimento home until to summitatem parietum, and until to laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus: and texit pavimentum home tabulis abiegnis. )
6.15 Et ædificavit parietes. BED., ibid. Intrinsecus quidem domus cedro erat vestita, etc., usque ad sed non habent quos portent. Parietes domus. Operiuntur cum corda fidelium amore virtutum redundant. Sicut enim cedrus perfectos significat, ita locis opportunis, celsitudinem virtutum, quibus ad eamdem pervenitur perfectionem. A pavimento. Teguntur omnia lignis, a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia, cum electi a primis fidei rudimentis usque ad perfectionem bonæ actionis, et usque ad ingressum patriæ cœlestis insudant operibus bonis, cum a primis justis usque ad ultimos in consummatione sæculi omnes virtutibus student, quarum merito dicere audeant: Christi bonus odor sumus Deo II Cor. 2.. Et texit pavimentum. BED. ibid. Hoc in Paralipomenis plenius scriptum est, etc., usque ad subjunxit: Super omnia autem charitatem habentes, etc. I Tim. I; Col. 3..
6.15 And ædificavit parietes. BED., ibid. Intrinsecus indeed home cedro was vestita, etc., until to but not/no habent which portent. Parietes domus. Operiuntur when/with corda fidelium amore virtutum redundant. Sicut because cedrus perfectos significat, ita locis opportunis, celsitudinem virtutum, to_whom to eamdem arrivedur perfectionem. A pavimento. Teguntur everything lignis, from pavimento home until to summitatem parietum and until to laquearia, when/with electi from primis of_faith rudimentis until to perfectionem bonæ actionis, and until to ingressum patriæ cœlestis insudant operibus bonis, when/with from primis justis until to ultimos in consummatione sæculi everyone virtutibus student, quarum merito dicere audeant: of_Christ bonus odor sumus Deo II Cor. 2.. And texit pavimentum. BED. ibid. This in Paralipomenis plenius scriptum it_is, etc., until to subyunxit: Super everything however charitatem habentes, etc. I Tim. I; Col. 3..
6:14-35 The focus shifts to the Temple interior. While the Temple site is not mentioned here, the Chronicler located it at the former threshing floor of Araunah (1 Chr 21:18-25; 2 Chr 3:1). This site is traditionally thought to be the location of Mount Moriah (Gen 22:2). Solomon’s Temple was in the northeastern corner of Jerusalem (now called the “old city”) in the area now associated with the Dome of the Rock.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
he built … he covered them … he covered the floor
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,house until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )
Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor”
interior walls
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,house until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )
walls between the rooms on the inside
Note 2 topic: translate-unknown
cypress
(Some words not found in UHB: and=he/it_built DOM walls the,house on,inside, in/on/at/with,boards cedar from,floor the,house until rafters the,ceiling covered tree/word on,inside and,covered DOM floor the,house in/on/at/with,boards cypress )
Cypress is a kind of wood that was used for building the temple.