Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore if your whole body is bright without any dark areas, it will be bright all over, like when a lamp shines on you to illuminate you.

OET-LVTherefore if the whole body of_you is bright, not having any dark part, it_will_ all _be bright, as whenever the lamp may_be_illuminating you the with_shining.

SR-GNTΕἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.”
   (Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf therefore your whole body is illuminated, not having any part dark, it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you.”

USTSo if light is getting into every part of your body, so that no part of it is in the dark, then all of your body will be full of light. Bright light will shine all over you inside, just as the bright light of a lamp shines all over you outside.”

BSBSo if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”

BLBIf therefore your body is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you."


AICNT[If your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely illuminated, as when a lamp with its bright shining gives you light.]”[fn]


11:36, If your whole body...: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBIf, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.’

WEBBEIf therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”

WMBB (Same as above)

NETIf then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”

LSVif then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole will be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.”

FBVIf your whole body is full of light, with no areas of darkness, then it will be completely illuminated, just as a bright lamp gives you light.”

TCNTIf then yoʋr whole body is full of light, having no part dark, it will be entirely light, like when a lamp gives yoʋ light with its rays.”

T4TIf you live completely according to God’s truth, you will be able to know everything that God wants you to know. It will be like being in a room with a lamp shining brightly, enabling you to see everything clearly.”

LEBIf therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you.”
¶ 

BBEIf, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIf, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light."

ASVIf therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

DRAIf then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.

YLTif then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'

DrbyIf therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.

RVIf therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.

WbstrIf thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light.

KJB-1769 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
   ( If thy/your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee/you light. )

KJB-1611If thy whole body therefore be full of light, hauing no part darke, the whole shalbe full of light, as when the bright shining of a candle doeth giue thee light.
   (If thy/your whole body therefore be full of light, having no part darke, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doeth give thee/you light.)

BshpsIf all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes.
   (If all thy/your body therefore be cleare, having no part darke, then shall it all be full of light, even as when a candle doth light thee/you with bryghtnes.)

GnvaIf therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.
   (If therefore thy/your whole body shall be light, having no part darke, then shall all be light, even as when a candle doth light thee/you with the brightness. )

CvdlYf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.
   (If thy/your body now be light, so that it have no part of darkness, then shall it be all full of light, and shall light the even as a clear lightenynge.)

TNTFor if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.
   (For if all thy/your body shall be light having noo part darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. )

WycTherfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
   (Therefore if all thy/your body be briyt, and have no part of darkness, it shall be all briyt, and as a lanterne of briytnesse it shall give light to thee/you.)

LuthWenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
   (When now your body all light is, that he kein Stück from darkness has, so becomes he all light his and becomes you/yourself erleuchten like a brighter Blitz.)

ClVgSi ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
   (When/But_if therefore body your totum lucidum has_been, not/no habens aliquam partem tenebrarum, will_be lucidum totum, and like lucerna fulgoris illuminabit you(sg). )

UGNTεἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
   (ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)

SBL-GNTεἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
   (ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ⸂meros ti⸃ skoteinon, estai fōteinon holon hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)

TC-GNTΕἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον [fn]φωτεινόν, μὴ ἔχον [fn]τι μέρος [fn]σκοτεινόν, ἔσται [fn]φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
   (Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ti meros skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se. )


11:36 φωτεινον ¦ φωτινον WH

11:36 τι μερος ¦ μερος τι CT

11:36 σκοτεινον ¦ σκοτινον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε

˱it˲_will_be bright all as whenever the lamp ¬the ˱with˲_shining /may_be/_illuminating you

Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly”

BI Luke 11:36 ©