Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore if your whole body is bright without any dark areas, it will be bright all over, like when a lamp shines on you to illuminate you.”
OET-LV Therefore if the whole body of_you is bright, not having any dark part, it_will_ all _be bright, as whenever the lamp may_be_illuminating you the with_shining.
SR-GNT Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.” ‡
(Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If therefore your whole body is illuminated, not having any part dark, it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you.”
UST So if light is getting into every part of your body, so that no part of it is in the dark, then all of your body will be full of light. Bright light will shine all over you inside, just as the bright light of a lamp shines all over you outside.”
BSB So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”
BLB If therefore your body is full of light, not having any part dark, it will be all light, as when the lamp shining might light you."
AICNT [If your whole body is full of light, having no part dark, it will be completely illuminated, as when a lamp with its bright shining gives you light.]”[fn]
11:36, If your whole body...: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB If, then, your whole body is lit up, and no corner of it darkened, the whole will be lit up, just as when a lamp gives you light by its brilliance.’
WEBBE If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
WMBB (Same as above)
NET If then your whole body is full of light, with no part in the dark, it will be as full of light as when the light of a lamp shines on you.”
LSV if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole will be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.”
FBV If your whole body is full of light, with no areas of darkness, then it will be completely illuminated, just as a bright lamp gives you light.”
TCNT If then yoʋr whole body is full of light, having no part dark, it will be entirely light, like when a lamp gives yoʋ light with its rays.”
T4T If you live completely according to God’s truth, you will be able to know everything that God wants you to know. It will be like being in a room with a lamp shining brightly, enabling you to see everything clearly.”
LEB If therefore your whole body is full of light, not having any part dark, it will be completely full of light, as when the lamp with its light gives light to you.”
¶
BBE If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If, however, your whole body is penetrated with light, and has no part dark, it will be so lighted, all of it, as when the lamp with its bright shining gives you light."
ASV If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
DRA If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee.
YLT if then thy whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give thee light.'
Drby If therefore thy whole body [is] light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
RV If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.
Wbstr If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light; as when the bright shining of a candle doth give thee light.
KJB-1769 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
( If thy/your whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee/you light. )
KJB-1611 If thy whole body therefore be full of light, hauing no part darke, the whole shalbe full of light, as when the bright shining of a candle doeth giue thee light.
(If thy/your whole body therefore be full of light, having no part darke, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doeth give thee/you light.)
Bshps If all thy body therfore be cleare, hauyng no part darke, then shall it all be full of lyght, euen as when a candle doth lyght thee with bryghtnes.
(If all thy/your body therefore be cleare, having no part darke, then shall it all be full of light, even as when a candle doth light thee/you with bryghtnes.)
Gnva If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.
(If therefore thy/your whole body shall be light, having no part darke, then shall all be light, even as when a candle doth light thee/you with the brightness. )
Cvdl Yf thy body now be light, so that it haue no parte of darknesse, then shal it be all full of light, and shall light the euen as a cleare lightenynge.
(If thy/your body now be light, so that it have no part of darkness, then shall it be all full of light, and shall light the even as a clear lightenynge.)
TNT For if all thy body shalbe light havynge noo parte darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes.
(For if all thy/your body shall be light having noo part darke: then shall all be full of light even as when a candell doeth light the with his brightnes. )
Wyc Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
(Therefore if all thy/your body be briyt, and have no part of darkness, it shall be all briyt, and as a lanterne of briytnesse it shall give light to thee/you.)
Luth Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein und wird dich erleuchten wie ein heller Blitz.
(When now your body all light is, that he kein Stück from darkness has, so becomes he all light his and becomes you/yourself erleuchten like a brighter Blitz.)
ClVg Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
(When/But_if therefore body your totum lucidum has_been, not/no habens aliquam partem tenebrarum, will_be lucidum totum, and like lucerna fulgoris illuminabit you(sg). )
UGNT εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
(ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon meros ti skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)
SBL-GNT εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον ⸂μέρος τι⸃ σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
(ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ⸂meros ti⸃ skoteinon, estai fōteinon holon hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se.)
TC-GNT Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον [fn]φωτεινόν, μὴ ἔχον [fn]τι μέρος [fn]σκοτεινόν, ἔσται [fn]φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
(Ei oun to sōma sou holon fōteinon, maʸ eⱪon ti meros skoteinon, estai fōteinon holon, hōs hotan ho luⱪnos taʸ astrapaʸ fōtizaʸ se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:35-36 Light and darkness are metaphors for good and evil (John 1:5; 3:19; 8:12; 12:35; Acts 26:18; Rom 13:12; 2 Cor 4:6; 6:14; Eph 5:8; 1 Thes 5:5; 1 Pet 2:9; 1 Jn 1:5; 2:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε
˱it˲_will_be bright all as whenever the lamp ¬the ˱with˲_shining /may_be/_illuminating you
Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly”