Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) It_is similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken, throw into garden of_himself, and it_grew and became into a_tree, and The birds of_the sky nested in the branches of_it.
OET (OET-RV) It’s like a mustard seed, which a person might take and throw into their garden and then it grows in a bush and the birds make their nests in its branches.”
In this section Jesus told two parables that figuratively describe what the kingdom of God is like. The parable about the mustard seed illustrates the way God’s kingdom grows or expands. The parable about the yeast illustrates the powerful influence that God’s kingdom has in human society.
Some other headings for this section are:
Stories About a Mustard Seed and Yeast (GW)
Two Parables About God’s Rule
There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–33 and Mark 4:30–32 (the mustard seed parable only).
The BSB and most other English versions translate the parable in this verse using past-tense verbs such as “tossed,” “grew,” and “became.” A few versions, such as the CEV and GNT, use present-tense verbs such as “takes,” “plants,” and “grows.” Use whatever verb forms are natural in your language for this kind of parable.
It is like a mustard seed that a man tossed into his garden.
It is like the seed of a mustard plant that someone planted in his garden.
It is like what happens to a tiny seed after a person plants it in his garden/field.
It is like a mustard seed: The clause It is like a mustard seed is a simile. It compares the kingdom of God to what happens when a mustard seed is planted. The Jewish people considered the mustard seed to be a symbol of smallness. However, the mustard plant grew to be a tree as large as three meters (ten feet) high.
The point of similarity in this comparison is the growth from something small to something large. Like the mustard plant, the kingdom of God is very small at its beginning, but it becomes very large.
The following may be a good model because it makes clear that the comparison describes the whole growth process, not just what the seed is like:
It is like what happens when someone plants a mustard seed in a garden. (CEV)
mustard seed: If people in your language group do not know about mustard seeds or plants, here are some ways to translate mustard seed:
Use a loan-word along with a general term if necessary. For example:
a seed of the plant/tree called mustard
Use a descriptive phrase. For example:
a tiny seed
Use the name of a local seed that is known to be very small, but which grows into a tree. If you use this option, you may want to indicate the literal name in a footnote. For example, you could say in the footnote:
The Greek text is literally “a mustard seed.”
Regardless of the way you translate mustard seed, you may want to add a footnote that explains the significance of mustard seed in the Jewish culture. For example:
For the Jews, the mustard seed was a symbol of something that was very small. But the mustard seed that was planted in the country of the Jews grew into a tree that was three meters high.
a man tossed into his garden: The Greek phrase that the BSB translates as a man tossed is literally “taking, a man threw.” The word “taking” means that the man picked up the seed with his hand. In some languages it may be more natural to leave this action implicit. The Greek word that the BSB translates as tossed here means to sow or scatter seed on the ground. The method of planting is not in focus here. You may use whatever term is natural in your language for planting this kind of seed in a vegetable garden or field.
It grew and became a tree,
It grew and became as large as a tree,
It grows until it becomes a large plant/bush,
It grew and became a tree: The Greek word that the BSB translates as tree may refer to either a tree or bush. Most English versions have tree. However, another way to translate this is:
When it was fully grown, it became a large bush (NAB)
In some languages it may not be possible to refer to a mustard plant as a “tree” and there may not be a term such as “bush” or “shrub.” If that is true in your language, you may describe the growth of the mustard using other terms. For example:
grows as big as a tree (CEV)
grew until it was a very large plant
and the birds of the air nested in its branches.”
and birds roost/rest/shelter in its branches.”
and birds make their nests/homes in its branches.”
the birds of the air: The Greek phrase that the BSB translates as the birds of the air was a common way to refer to wild birds that can fly. In some languages it may be more natural to simply use a general word. For example:
birds (GNT)
The same phrase occurs in 8:5.
nested in its branches: The Greek word that the BSB translates as nested usually means “made a home.” In this context it may also refer to roosting or finding temporary shelter. Some ways to translate this verb are:
make their nests (GNT)
sheltered (NJB)
came to roost (REB)
perched (NIV)
Use a natural term in your language that describes what birds might do in a plant of this size.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν κόκκῳ σινάπεως ὅν λαβών ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καί ηὔξησεν καί ἐγένετο εἰς δένδρον καί Τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ)
This is a simile or comparison. Alternate translation: [The kingdom of God is like a mustard seed]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως
similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν κόκκῳ σινάπεως ὅν λαβών ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καί ηὔξησεν καί ἐγένετο εἰς δένδρον καί Τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ)
This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the people understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave the people in the synagogue this illustration to help them understand. “The kingdom of God is like a mustard seed]
Note 3 topic: translate-unknown
κόκκῳ σινάπεως
˱to˲_˓a˒_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with it, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
˓a˒_man
This could: (1) be a generic sense that includes all people. Alternate translation: [a person] (2) refers to a man and a woman in paired examples to offer a comprehensive teaching about the kingdom of God, since Jesus speaks in his next illustration of a woman doing something. In that case, it would be appropriate to say a man here.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ
cast into garden ˱of˲_himself
In this culture, people planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in a garden. Jesus assumes that his listeners will know this. Alternate translation: [and planted in his garden]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν κόκκῳ σινάπεως ὅν λαβών ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καί ηὔξησεν καί ἐγένετο εἰς δένδρον καί Τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ)
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also use an action clause to keep the sense of “sky.” Alternate translation: [birds built their nests in its branches] or [birds flew down and made nests in its branches]
13:19 the birds make nests: The birds represent people who find the Kingdom to be a place of protection and security.
OET (OET-LV) It_is similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken, throw into garden of_himself, and it_grew and became into a_tree, and The birds of_the sky nested in the branches of_it.
OET (OET-RV) It’s like a mustard seed, which a person might take and throw into their garden and then it grows in a bush and the birds make their nests in its branches.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.