Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”
OET-LV And they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, “˚Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.” ‡
(Kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, “˚Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
UST They called out, “Jesus, Master, please have pity on us!”
BSB and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
BLB And they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have compassion on us."
AICNT and they {raised their voices, saying,}[fn] “Jesus, Master, have mercy on us.”
17:13, raised their voices, saying: Some manuscripts read “cried out with a loud voice.” D(05) Latin(e)
OEB Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’
WEBBE They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
WMBB They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
NET raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”
LSV and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;
FBV They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
TCNT They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
T4T and called out, “Jesus, Master, pity us and heal us!”
LEB And they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
BBE Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
ASV and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
DRA And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
YLT and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
Drby And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
RV and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Wbstr And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJB-1769 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJB-1611 And they lifted vp their voices, and said, Iesus master haue mercy on vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs.
(And put forth their voices, and said: Yesu master, have mercy on us.)
Gnva And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
(And they lift up their voices and said, Yesus/Yeshua, Master, have mercy on us. )
Cvdl and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.
(and lift up their voice, and said: Yesu master, have mercy upon us.)
TNT and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
(and put forth their voices and said: Yesu master have mercy on us. )
Wyc and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
(and raiseden her voys, and said, Yhesu, comaundoure, have mercy on us.)
Luth und erhuben ihre Stimme und sprachen: JEsu, lieber Meister, erbarme dich unser!
(and erhuben their/her voice and said: YEsu, dear Meister, erbarme you/yourself unser!)
ClVg et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.[fn]
(and levaverunt vocem, saying: Yesu præceptor, miserere nostri. )
17.13 Et levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, et per cognitionem præceptoris redeunt ad formam salutis.
17.13 And levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, and through cognitionem præceptoris redeunt to formam salutis.
UGNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
(kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
(kai autoi aʸran fōnaʸn legontes; Yaʸsou epistata, eleaʸson haʸmas.)
TC-GNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
(kai autoi aʸran fōnaʸn, legontes, Yaʸsou, epistata, eleaʸson haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
they lifted_up /their/_voice
This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν
they lifted_up /their/_voice
If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλέησον ἡμᾶς
show_mercy ˱to˲_us
The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us”