Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

OET-LVAnd they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, “˚Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.”
   (Kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, “˚Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”

USTThey called out, “Jesus, Master, please have pity on us!”


BSBand raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”

BLBAnd they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have compassion on us."

AICNTand they {raised their voices, saying,}[fn] “Jesus, Master, have mercy on us.”


17:13, raised their voices, saying: Some manuscripts read “cried out with a loud voice.” D(05) Latin(e)

OEBStanding still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’

WEBBEThey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

WMBBThey lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”

NETraised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”

LSVand they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;

FBVThey called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”

TCNTThey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

T4Tand called out, “Jesus, Master, pity us and heal us!”

LEBAnd they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

BBESaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIn loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."

ASVand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

DRAAnd lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.

YLTand they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'

DrbyAnd they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.

RVand they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

WbstrAnd they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

KJB-1769And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

KJB-1611And they lifted vp their voices, and said, Iesus master haue mercy on vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs.
   (And put forth their voices, and said: Yesu master, have mercy on us.)

GnvaAnd they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
   (And they lift up their voices and said, Yesus/Yeshua, Master, have mercy on us. )

Cvdland lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.
   (and lift up their voice, and said: Yesu master, have mercy upon us.)

TNTand put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
   (and put forth their voices and said: Yesu master have mercy on us. )

Wycand reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
   (and raiseden her voys, and said, Yhesu, comaundoure, have mercy on us.)

Luthund erhuben ihre Stimme und sprachen: JEsu, lieber Meister, erbarme dich unser!
   (and erhuben their/her voice and said: YEsu, dear Meister, erbarme you/yourself unser!)

ClVget levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.[fn]
   (and levaverunt vocem, saying: Yesu præceptor, miserere nostri. )


17.13 Et levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, et per cognitionem præceptoris redeunt ad formam salutis.


17.13 And levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, and through cognitionem præceptoris redeunt to formam salutis.

UGNTκαὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
   (kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.)

SBL-GNTκαὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
   (kai autoi aʸran fōnaʸn legontes; Yaʸsou epistata, eleaʸson haʸmas.)

TC-GNTκαὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
   (kai autoi aʸran fōnaʸn, legontes, Yaʸsou, epistata, eleaʸson haʸmas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us”

BI Luke 17:13 ©