Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then he told his followers, “The time will come when you’ll be wanting to see humanity’s child again even for a day, but you won’t see him.
OET-LV And he_said to the apprentices/followers:
Days will_be_coming when you_all_will_be_desiring to_see one of_the days of_the son of_ the _Man, and you_all will_ not _be_seeing it.
SR-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. ‡
(Eipen de pros tous mathaʸtas, “Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou Huiou tou Anthrōpou idein, kai ouk opsesthe.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
UST Jesus said to his disciples, “There will be a time when you will want to see me, the Son of Man, ruling powerfully. But you will not see that.
BSB § Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
BLB And He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
AICNT He [[therefore]][fn] said to {the}[fn] disciples, “Days will come when you will desire [to see][fn] one of {the}[fn] days of the Son of Man,[fn] and you will not see it.
17:22, therefore: Some manuscripts include. D(05)
17:22, the: Some manuscripts read “his.” A(02) Latin(a b ff2 i) BYZ TR
17:22, to see: Absent from some manuscripts. D(05)
17:22, the: D(05) read “these.”
17:22, one of the days of the Son of Man: That is the revealing of the Son of Man. See verse 30.
OEB The day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
WEB He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
WMB (Same as above)
NET Then he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
LSV And He said to His disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man and you will not behold [it];
FBV Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day[fn] when the Son of man comes, but you won't see it.
17:22 Literally, “one of the days.”
TCNT Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
T4T Jesus said to his disciples, “There will be a time when you will want to see me [MTY], the one who came from heaven, ruling powerfully. But you will not see that.
LEB And he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.[fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
DRA And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.
YLT And he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
DBY And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
RV And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
WBS And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it .
KJB-1769 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
(And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it. )
KJB-1611 And hee said vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
(And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it.)
BB And he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it.
(And he said unto the disciples: the days will come, when ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man, and ye/you_all shall not see it.)
GNV And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
(And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it. )
CB And he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it.
(And he said to the disciples: The time shall come, wha ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man, and shall not see it.)
TNT And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it.
(And he said unto the disciples: The days will come when ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man and ye/you_all shall not see it. )
WYC And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
(And he said to his disciples, Daies should come, when ye/you_all should desire to see o day of man's son, and ye/you_all should not see.)
LUT Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
(He spoke but to the Yüngern: It becomes the Zeit kommen, that her becomet begehren to see a Tag the Menschensohns, and becomet him/it not see,)
CLV Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.[fn]
(And he_said to discipulos suos: Venient days when desideretis videre one diem Children hominis, and not/no videbitis. )
17.22 Venient dies. Noluit dicere quando veniret, sed venturum dixit, ut incuteret omnibus terrorem imminentis judicii, nec securitatem afferret dilationis. Desideretis. Post meam ascensionem, quando vos in hoc exsilio mundi ingemiscentes desiderabitis me videre in gloria mea, quæ voluntas laudanda, non tamen in hoc mundo implenda. Unum diem. Bene unum dicit, quia in illa gloria, de qua propheta ait: Melior est dies una in atriis tuis super millia Psal. 83., nulla est tenebrarum interruptio, nulla saltem memoria miseriæ vel doloris. Hujus diei præsentiam bonum est desiderare, non tamen magnitudine desiderii nobis fingere somnia, quasi instet dies Domini, quod ab aliquibus faciendum prædicit.
17.22 Venient days. Noluit dicere when veniret, but venturum dixit, as incuteret omnibus terrorem imminentis yudicii, but_not securitatem afferret dilationis. Desideretis. Post meam ascensionem, when vos in hoc exsilio mundi ingemiscentes desiderabitis me videre in gloria mea, which voluntas laudanda, not/no tamen in hoc mundo implenda. Unum diem. Bene one dicit, because in illa gloria, about which propheta ait: Melior it_is days una in atriis tuis over millia Psal. 83., nulla it_is tenebrarum interruptio, nulla saltem memoria miseriæ or doloris. Huyus diei præsentiam bonum it_is desiderare, not/no tamen magnitudine desiderii us fingere somnia, as_if instet days Master, that away alito_whom faciendum prædicit.
UGNT εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
(eipen de pros tous mathaʸtas, eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou Huiou tou Anthrōpou idein, kai ouk opsesthe.)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
(Eipen de pros tous mathaʸtas; Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou huiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe. )
TC-GNT Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
(Eipe de pros tous mathaʸtas, Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou huiou tou anthrōpou idein, kai ouk opsesthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:22 you will long to see the day when the Son of Man returns (or you will long for even one day with the Son of Man): The Greek says simply, you will long to see the days of the Son of Man, which may refer to his time on earth with his disciples or to the time of his second coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε
/will_be/_coming days when
Jesus is using the term Days to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν
˱you_all˲_/will_be/_desiring & /to/_see
Jesus is using the term see to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
one ˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is using his title the Son of Man to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
one ˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is using one of these days to refer to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “of my days as the Messiah”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ οὐκ ὄψεσθε
and not ˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹it›
Jesus is using the term see to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet”