Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:22 ©

OET (OET-RV)Then he told his followers, “The time will come when you’ll be wanting to see humanity’s child again even for a day, but you won’t see him.

OET-LVAnd he_said to the apprentices/followers:
Days will_be_coming when you_all_will_be_desiring to_see one of_the days of_the son of_ the _Man, and you_all will_ not _be_seeing it.

SR-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, “Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
   (Eipen de pros tous mathaʸtas, “Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou Huiou tou Anthrōpou idein, kai ouk opsesthe.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

USTJesus said to his disciples, “There will be a time when you will want to see me, the Son of Man, ruling powerfully. But you will not see that.


BSB  § Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

BLBAnd He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

AICNTHe [[therefore]][fn] said to {the}[fn] disciples, “Days will come when you will desire [to see][fn] one of {the}[fn] days of the Son of Man,[fn] and you will not see it.


17:22, therefore: Some manuscripts include. D(05)

17:22, the: Some manuscripts read “his.” A(02) Latin(a b ff2 i) BYZ TR

17:22, to see: Absent from some manuscripts. D(05)

17:22, the: D(05) read “these.”

17:22, one of the days of the Son of Man: That is the revealing of the Son of Man. See verse 30.

OEBThe day will come,’ he said to his disciples, ‘when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.

WEBHe said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

WMB (Same as above)

NETThen he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

LSVAnd He said to His disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man and you will not behold [it];

FBVThen Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day[fn] when the Son of man comes, but you won't see it.


17:22 Literally, “one of the days.”

TCNTThen he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

T4TJesus said to his disciples, “There will be a time when you will want to see me [MTY], the one who came from heaven, ruling powerfully. But you will not see that.

LEBAnd he said to the disciples, “Days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd he said to his disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man, but you will not see it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

DRAAnd he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.

YLTAnd he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];

DBYAnd he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].

RVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

WBSAnd he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it .

KJB-1769And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
   (And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it. )

KJB-1611And hee said vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
   (And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it.)

BBAnd he sayde vnto the disciples: the dayes wyll come, when ye shall desyre to see one day of the sonne of man, and ye shall not see it.
   (And he said unto the disciples: the days will come, when ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man, and ye/you_all shall not see it.)

GNVAnd he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
   (And he said unto the disciples, The days will come, when ye/you_all shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye/you_all shall not see it. )

CBAnd he sayde to the disciples: The tyme shal come, wha ye shal desyre to se one daye of the sonne of man, and shal not se it.
   (And he said to the disciples: The time shall come, wha ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man, and shall not see it.)

TNTAnd he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it.
   (And he said unto the disciples: The days will come when ye/you_all shall desyre to see one day of the son of man and ye/you_all shall not see it. )

WYCAnd he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
   (And he said to his disciples, Daies should come, when ye/you_all should desire to see o day of man's son, and ye/you_all should not see.)

LUTEr sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
   (He spoke but to the Yüngern: It becomes the Zeit kommen, that her becomet begehren to see a Tag the Menschensohns, and becomet him/it not see,)

CLVEt ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.[fn]
   (And he_said to discipulos suos: Venient days when desideretis videre one diem Children hominis, and not/no videbitis. )


17.22 Venient dies. Noluit dicere quando veniret, sed venturum dixit, ut incuteret omnibus terrorem imminentis judicii, nec securitatem afferret dilationis. Desideretis. Post meam ascensionem, quando vos in hoc exsilio mundi ingemiscentes desiderabitis me videre in gloria mea, quæ voluntas laudanda, non tamen in hoc mundo implenda. Unum diem. Bene unum dicit, quia in illa gloria, de qua propheta ait: Melior est dies una in atriis tuis super millia Psal. 83., nulla est tenebrarum interruptio, nulla saltem memoria miseriæ vel doloris. Hujus diei præsentiam bonum est desiderare, non tamen magnitudine desiderii nobis fingere somnia, quasi instet dies Domini, quod ab aliquibus faciendum prædicit.


17.22 Venient days. Noluit dicere when veniret, but venturum dixit, as incuteret omnibus terrorem imminentis yudicii, but_not securitatem afferret dilationis. Desideretis. Post meam ascensionem, when vos in hoc exsilio mundi ingemiscentes desiderabitis me videre in gloria mea, which voluntas laudanda, not/no tamen in hoc mundo implenda. Unum diem. Bene one dicit, because in illa gloria, about which propheta ait: Melior it_is days una in atriis tuis over millia Psal. 83., nulla it_is tenebrarum interruptio, nulla saltem memoria miseriæ or doloris. Huyus diei præsentiam bonum it_is desiderare, not/no tamen magnitudine desiderii us fingere somnia, as_if instet days Master, that away alito_whom faciendum prædicit.

UGNTεἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
   (eipen de pros tous mathaʸtas, eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou Huiou tou Anthrōpou idein, kai ouk opsesthe.)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
   (Eipen de pros tous mathaʸtas; Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou huiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe. )

TC-GNTΕἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
   (Eipe de pros tous mathaʸtas, Eleusontai haʸmerai hote epithumaʸsete mian tōn haʸmerōn tou huiou tou anthrōpou idein, kai ouk opsesthe. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:22 you will long to see the day when the Son of Man returns (or you will long for even one day with the Son of Man): The Greek says simply, you will long to see the days of the Son of Man, which may refer to his time on earth with his disciples or to the time of his second coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε

/will_be/_coming days when

Jesus is using the term Days to refer to a specific time. Alternate translation: “There will be a time when”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιθυμήσετε & ἰδεῖν

˱you_all˲_/will_be/_desiring & /to/_see

Jesus is using the term see to mean “experience.” Alternate translation: “you will want very much to experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

one ˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is using his title the Son of Man to refer to the time when he will rule as king. Alternate translation: “one of the days when the Son of Man will rule as king”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

one ˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is using one of these days to refer to the whole time that it belongs to. Alternate translation: “the time when the Son of Man will rule as king”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of my days as the Son of Man”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

˱of˲_the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “of my days as the Messiah”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ οὐκ ὄψεσθε

and not ˱you_all˲_/will_be/_seeing_‹it›

Jesus is using the term see to mean “experience.” Alternate translation: “but you will not experience it yet”

BI Luke 17:22 ©