Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.
OET-LV In that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.
![]()
SR-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. ‡
(En ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta, kai ho en agrōi, homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them; and the one in the field, likewise let him not turn back to the things behind.
UST On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside the houses, must not take the time to go inside and get them. Similarly, those who are out working in a field must not come back home to get anything. They must flee quickly.
BSB On that day, {let} no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, {let} no one in [the] field return for anything [he has] left behind.
MSB On that day, {let} no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, {let} no one in the field return for anything [he has] left behind.
BLB In that day, the one who will be on the housetop, and his goods in the house, do not let him come down to take them away; and likewise the one in the field, do not let him return to the things behind.
AICNT “On that day, whoever is on the roof and their belongings in {the}[fn] house, let him not go down to take them, and likewise, the one in the field should not turn [to what is][fn] behind.
OEB On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
WEBBE In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
WMBB (Same as above)
NET On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.
LSV in that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, do not let him come down to take them away; and he in the field, in like manner, do not let him turn backward;
FBV If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
TCNT On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
T4T On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside the houses, must not go in to take them away, because there will not be enough time to do that. Similarly, those who are working in a field must not go back home to get anything; they must flee immediately.
LEB On that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house must not come down to take them away. And likewise the one who is in the field must not turn back
BBE On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.
Moff On that day, if a man is on the housetop and his goods inside the house, he must not go down to fetch them out; nor must a man in the field turn back
Wymth "On that day, if a man is on the roof and his property indoors, let him not go down to fetch it; and, in the same way, he who is in the field, let him not turn back.
ASV In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
DRA In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
YLT in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
Drby In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
RV In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
SLT In that day, whoever shall be upon the house, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he in the fields, likewise let him not turn back behind.
Wbstr In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
KJB-1769 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
KJB-1611 In that day he which shall be vpon the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it away: and he that is in the field, let him likewise not returne backe.
(In that day he which shall be upon the house top, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.)
Bshps At that day, he which is on the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde.
(At that day, he which is on the house top, and his stuff in the house, let him not come down to take it out: And let not him that is in the field, turn back again likewise, to the things that he left behind.)
Gnva At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
(At that day he that is upon the house, and his stuff in ye/you_all house, let him not come down to take it out: and he that is in the field likewise, let him not turn back to that he left behind. )
Cvdl In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him.
(In that day, whoso/whoever is upon the roof, and his stuff in ye/you_all house, let him not come down to fetch it: Likewise he that is in the field, let him not turn back, for it that is behind him.)
TNT At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde.
(At that day he that is on the house top and his stuff in the house: let him not come down to take it out. And likewise let not him that is in the fields turn back again to that he left behind. )
Wycl In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
(In that our he that is in the roof, and his vessels in the house, come he not down to take hem away; and he that shall be in the field, also turn not again behind.)
Luth An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.
(An the_same days, who on/in/to to_him roof is and be household_goods in to_him house, the/of_the rise not down, the_same to/for fetch. Desselbigengleichen, who on/in/to to_him field is, the/of_the turn not around/by/for after to_him, the behind him is.)
ClVg In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.[fn]
(In that hour, who/which has_been in/into/on tecto, and vessels/utensils his in/into/on at_home, not descend to_remove that: and who/which in/into/on field, likewise not/no return back. )
17.31 In illa die. Hucusque de hoc quod regnum, id est Christus, non cum observatione, sed insperatus adveniat: nunc a qualibus ipse adventus exspectari debeat. In tecto est, qui carnalia excedens velut in aura libera spiritualiter vivit. Vasa ejus in domo, sunt concupiscentiæ carnales, quas prius amaverat, sed superna petens in mundo reliquerat, quas imminente judicio necesse est ne repetat. Et qui in agro. Quod dixerat: Eum qui in agro est retro non debere redire, ne de his tantum dictum videretur, qui aperte de agro redituri sunt, id est Dominum palam negaturi; ostendit multos qui cum faciem in anteriora videntur tenere, animo tamen retro respiciunt.
17.31 In that day. So_far from/about this that kingdom, that it_is Christ/Messiah, not/no when/with observatione, but insperatus adveniat: now from qualibus exactly_that/himself arrivals to_be_expected should. In tecto it_is, who/which carnal_(things) excedens like/as in/into/on aura free spiritually lives. Vasa his in/into/on at_home, are of_lust carnal, which first/before amaverat, but heavenly petens in/into/on to_the_world reliquerat, which imminent judgement necessary it_is not repetat. And who/which in/into/on field. That had_said: Eum who/which in/into/on field it_is back not/no to_have_to redire, not from/about his only said it_would_seem, who/which openly from/about field returnsuri are, that it_is the_Master openly deniesuri; he_showed many who/which when/with face in/into/on anteriora they_seem to_hold, in_mind nevertheless back respiciunt.
UGNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
(en ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta; kai ho en agrōi, homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)
SBL-GNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
(en ekeinaʸ taʸ haʸmera hos estai epi tou dōmatos kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta, kai ho ⸀en agrōi homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)
RP-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
(En ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta; kai ho en tōi agrōi homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)
TC-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν [fn]τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
(En ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta; kai ho en tōi agrōi homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō. )
17:31 τω ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
In this paragraph Jesus told his disciples that they must not delay to take any of their possessions when he returns. There are two ways to interpret this instruction:
Jesus was speaking in a figurative way. He warned that a person must not be concerned about possessions when he (Jesus) returns.
Jesus was speaking literally. Jesus warned that they must not delay to take their possessions, but instead, they must flee from danger that is coming.
English versions are ambiguous. It is recommended that you also translate in an ambiguous way so that either interpretation may be understood. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1).Commentators who follow this interpretation include Arndt, Erdman, Geldenhuys, Godet, Plummer, Lenski, Liefeld, Green, Marshall, Hendriksen, Nolland, Tolbert, TH, and Morris. This context in Luke is different from the one in Mark, where Jesus’ disciples should flee from the destruction of Jerusalem. Here in Luke, Jesus is returning, and no one can run from him.
On that day, let no one on the housetop
¶ “On that day, whoever is outside his house
¶ Jesus continued: “On that future day, if a person is sitting on his roof
come down to retrieve his possessions.
should not come back inside to get anything he owns.
and the things that he owns are inside the house, he should not enter and get them.
On that day: The phrase On that day refers to the day when God reveals the Son of Man, mentioned in the previous verse. Another way to translate it is:
When that happens
let no one on the housetop come down to retrieve his possessions: Here Jesus warned his disciples that no one who is on his roof should go back into his house to get any of his possessions. Someone who was on a roof would in fact have to come down, but he should not go back into his house to get anything.Similar passages in Matthew 24:16 and in Mark 13:14 imply that the reason for not going back into their houses is that they should not waste time but should flee to the mountains. Here in Luke, however, the emphasis is on being ready when the Son of Man is revealed. It will be too late to flee then. Hendriksen (p. 808) says that “any thought of fleeing is, of course, out of the question.” Lenski (p. 888) says, “In the present discourse the destruction of Jerusalem is not referred to; Luke 21:5–38 reports Matthew 24 and deals with Jerusalem….” Here in Luke 17:31–37, “Jesus speaks of the end of the world throughout and therefore says nothing of flight, for no flight will then save any man.” Many other commentators support this interpretation, including Arndt (p. 409), Erdman (p. 179), Geldenhys (p. 441), Liefeld in Gaebelein (p. 998), Marshall (p. 664), Morris (p. 286), Nolland (p. 861), Plummer (p. 409), TH (p. 591), and Tolbert (p. 139). Be sure to make this clear in your translation. For example:
a person who is on the roof should not go down into his house to get any of his things from there
on the housetop: The Jews built houses with flat roofs and stairs on the outside. They liked to sit and talk or rest on the roof, especially in the late afternoon when it was cool. These flat roofs were also mentioned in 5:19 and 12:3. Refer to your translation of those verses.
to retrieve his possessions: The phrase to retrieve his possessions is literally “and his possessions in the house.” It refers to someone whose belongings are not with him on the roof but are inside the house. The BSB translates this phrase in a way that describes why a person would “come down” from the roof and go inside the house. Another way to translate this is:
go down into the house to pack (NLT)
possessions: The word possessions includes anything in the house, for example, household furnishings, clothing, food, and other possessions.
Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
In the same way, whoever is in his field should not return home to get anything.
Also the person who is out in his field/farm should not delay by going back to his house to get something to take with him.
Likewise: The Greek word that the BSB translates as Likewise means “in the same way.” The person on his roof should not get his things out of his house (17:31a–b). In the same way, the person in the field should not go back to get his things.
let no one in the field return for anything he has left behind: This clause indicates that a person should not take the time to go back to his house. He should not delay at all. The BSB has supplied the words for anything, which are not in the Greek text. Other ways to translate the clause are:
anyone who is out in the field must not go back to the house (GNT)
A person who is in the field should not go back home. (NCV)
no one in the field: The phrase no one in the field refers to anyone working out in the fields or farms. These fields would be some distance from the cities or towns.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [At that time]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: [suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐπὶ τοῦ δώματος
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [doing something outside the house]
τὰ σκεύη αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
Alternate translation: [his possessions] or [his valuables]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he should flee immediately, without going inside to get his valuables]
Note 5 topic: figures-of-speech / hypo
καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: [and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅς ἔσται ἐπί τοῦ δώματος καί τά σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ μή καταβάτω ἆραι αὐτά καί ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μή ἐπιστρεψάτω εἰς τά ὀπίσω)
The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables]