Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear LUKE 17:18

 LUKE 17:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 54866
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 54867
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 54868
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 54869
    1. εὑρέθησαν
    2. euriskō
    3. were they found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ found
    8. ˱they˲ ˓were˒ found
    9. -
    10. Y33
    11. 54870
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ found
    8. ˓may_be˒ found
    9. -
    10. -
    11. 54871
    1. ὑποστρέψαντες
    2. hupostrefō
    3. having returned
    4. returned
    5. 52900
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ returned
    8. ˓having˒ returned
    9. -
    10. Y33; F54875
    11. 54872
    1. ὑποστρέφων
    2. hupostrefō
    3. -
    4. -
    5. 52900
    6. VPPA·NMS
    7. returning
    8. returning
    9. -
    10. -
    11. 54873
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 54874
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. Y33; R54872
    11. 54875
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 54876
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y33
    11. 54877
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54878
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54879
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 54880
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 54881
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54882
    1. ἀλλογενής
    2. allogenēs
    3. foreigner
    4. foreigner
    5. 2410
    6. S····NMS
    7. foreigner
    8. foreigner
    9. -
    10. Y33
    11. 54883
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 54884

OET (OET-LV)Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?

OET (OET-RV)Have none of them returned to praise God—only this foreigner?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 17:11–19: Jesus healed ten lepers

In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.

Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.

Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.

Some other ideas for this section heading are:

Jesus heals ten lepers

Jesus cleanses ten men

The book of Luke is the only gospel that tells about this event.

17:18

Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”

Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?: This is another rhetorical question. Jesus asked this question to emphasize his surprise and disappointment that only the foreigner returned to praise God. The implied answer to the question is “no one except the Samaritan has returned to praise God.”

Some ways to translate this rhetorical question are:

Translate this surprise and disappointment in a way that is natural in your language.

found except this foreigner to return: The Greek verb that the BSB translates literally as found is used in the sense “to appear, to be seen.” It does not imply that God (or someone) was literally searching for a person who would return and give thanks. The word found emphasizes that no one had returned except the foreigner.

In some languages it may not be natural to use a word that means found. It may even wrongly imply that someone was lost. If this is true in your language, you may need to translate the meaning without this word, as several English versions do. For example:

Why was this foreigner the only one who came back to thank God? (CEV)

to return and give glory to God: The Greek phrase that the BSB translates literally as give glory refers here to thanking or praising God. Some other ways to translate give glory to God are:

praise/thank God

say thank you to GodUma back translation on TW.

except this foreigner: In this context the word foreigner refers to a person who is not a Jew. Jesus was surprised that none of the Jews whom he had healed came back to thank him. Only the Samaritan came back. Another way to translate this phrase is:

except this one who is not a Jew

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Was this foreigner the only one who returned to give glory to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one but this foreigner came back to give glory to God!]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [Was there no one else who returned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 54869
    1. were they found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ found
    7. ˱they˲ ˓were˒ found
    8. -
    9. Y33
    10. 54870
    1. having returned
    2. returned
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ returned
    7. ˓having˒ returned
    8. -
    9. Y33; F54875
    10. 54872
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ give
    7. ˓to˒ give
    8. -
    9. Y33; R54872
    10. 54875
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y33
    10. 54877
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54879
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54878
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54879
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 54880
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 54881
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54882
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 54884
    1. foreigner
    2. foreigner
    3. 2410
    4. allogenēs
    5. S-····NMS
    6. foreigner
    7. foreigner
    8. -
    9. Y33
    10. 54883

OET (OET-LV)Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?

OET (OET-RV)Have none of them returned to praise God—only this foreigner?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 17:18 ©