Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 17:18

 LUKE 17:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55360
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55361
    1. οὐδεὶς
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55362
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 55363
    1. εὑρέθησαν
    2. euriskō
    3. were they found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ /were/ found
    8. ˱they˲ /were/ found
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 55364
    1. εὑρεθῇ
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VSAP3··S
    7. /may_be/ found
    8. /may_be/ found
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55365
    1. ὑποστρέψαντες
    2. hupostrefō
    3. having returned
    4. returned
    5. 52900
    6. VPAA·NMP
    7. /having/ returned
    8. /having/ returned
    9. -
    10. 92%
    11. F55369
    12. 55366
    1. ὑποστρέφων
    2. hupostrefō
    3. -
    4. -
    5. 52900
    6. VPPA·NMS
    7. returning
    8. returning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55367
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55368
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. to give
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. /to/ give
    8. /to/ give
    9. -
    10. 92%
    11. R55366
    12. 55369
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. /will_be/ giving
    8. /will_be/ giving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55370
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55371
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55372
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 55373
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55374
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55375
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55376
    1. ἀλλογενὴς
    2. allogenēs
    3. foreigner
    4. foreigner
    5. 2410
    6. S····NMS
    7. foreigner
    8. foreigner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55377
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R55310
    12. 55378

OET (OET-LV)Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?

OET (OET-RV)Have none of them returned to praise God—only this foreigner?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Was this foreigner the only one who returned to give glory to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned /to/_give glory ¬the ˱to˲_God except ¬not/lest ¬the foreigner this

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one but this foreigner came back to give glory to God!]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες

not ˱they˲_/were/_found /having/_returned

The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [Was there no one else who returned]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀλλογενὴς οὗτος

¬the foreigner this

Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God]

TSN Tyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 55363
    1. were they found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ /were/ found
    7. ˱they˲ /were/ found
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 55364
    1. having returned
    2. returned
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-PAA·NMP
    6. /having/ returned
    7. /having/ returned
    8. -
    9. 92%
    10. F55369
    11. 55366
    1. to give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NAA····
    6. /to/ give
    7. /to/ give
    8. -
    9. 92%
    10. R55366
    11. 55369
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55371
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 55373
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55372
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 55373
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55374
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 55375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55376
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R55310
    11. 55378
    1. foreigner
    2. foreigner
    3. 2410
    4. allogenēs
    5. S-····NMS
    6. foreigner
    7. foreigner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55377

OET (OET-LV)Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?

OET (OET-RV)Have none of them returned to praise God—only this foreigner?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 17:18 ©