Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
Why is this foreigner the only one who came back to praise God?”
But only one of the ten returned to me to thank God, and that man is not even a Jew!”
Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?: This is another rhetorical question. Jesus asked this question to emphasize his surprise and disappointment that only the foreigner returned to praise God. The implied answer to the question is “no one except the Samaritan has returned to praise God.”
Some ways to translate this rhetorical question are:
As a rhetorical question. For example:
Is this Samaritan the only one who came back to thank God? (NCV)
Why is this foreigner the only one who came back to give thanks to God? (GNT)
As a statement or statements. For example:
Only this foreigner came back to praise God. (GW)
But look! This foreigner was the only one of the ten men to come back to praise God.
Just this foreigner came back to thank God. I am amazed/disappointed to see that none of the other nine men came back.
Translate this surprise and disappointment in a way that is natural in your language.
found except this foreigner to return: The Greek verb that the BSB translates literally as found is used in the sense “to appear, to be seen.” It does not imply that God (or someone) was literally searching for a person who would return and give thanks. The word found emphasizes that no one had returned except the foreigner.
In some languages it may not be natural to use a word that means found. It may even wrongly imply that someone was lost. If this is true in your language, you may need to translate the meaning without this word, as several English versions do. For example:
Why was this foreigner the only one who came back to thank God? (CEV)
to return and give glory to God: The Greek phrase that the BSB translates literally as give glory refers here to thanking or praising God. Some other ways to translate give glory to God are:
praise/thank God
say thank you to GodUma back translation on TW.
except this foreigner: In this context the word foreigner refers to a person who is not a Jew. Jesus was surprised that none of the Jews whom he had healed came back to thank him. Only the Samaritan came back. Another way to translate this phrase is:
except this one who is not a Jew
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [Was this foreigner the only one who returned to give glory to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [No one but this foreigner came back to give glory to God!]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
The pronoun they refers to the lepers who were healed. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive here. Alternate translation: [Did none of the lepers I healed return]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
The term found is an idiom that means “could be found” or “was there.” Alternate translation: [Was there no one else who returned]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀλλογενὴς οὗτος
¬the (Some words not found in SR-GNT: Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μή ὁ ἀλλογενής οὗτος)
Samaritans had non-Jewish ancestors, and they did not worship God in the same way that the Jews did. The implication is that some of the lepers in the group were Jews, and Jesus would have expected them to return to give thanks to God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [this foreigner, when the Jewish men should certainly have returned to thank God]
OET (OET-LV) Not were_they_found having_returned to_give glory to_ the _god, except not/lest the this foreigner?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.