Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was similar in Lot’s time: people were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building,
OET-LV Likewise as it_became in the days of_Lōt/(Lōţ):
they_were_eating, they_were_drinking, they_were_buying, they_were_selling, they_were_planting, they_were_building,
SR-GNT Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· ‡
(Homoiōs kathōs egeneto en tais haʸmerais Lōt: aʸsthion, epinon, aʸgorazon, epōloun, efuteuon, ōkodomoun;)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Likewise, just as it happened in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
UST Similarly, when Lot lived in the city of Sodom, people there ate and drank as usual. They bought things and they sold things. They planted crops and they built houses as usual.
BSB § It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
BLB Likewise, as it came to pass in the days of Lot, they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
AICNT “Likewise [as][fn] it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, buying, selling, planting, building;
17:28, as: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2).
OEB So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
WEBBE Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
WMBB (Same as above)
NET Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
LSV in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
FBV It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
TCNT It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
T4T Similarly, when Lot lived in Sodom city, people there ate and drank as usual. They bought things and they sold things. They planted crops and they built houses as usual.
LEB Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
BBE In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
ASV Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
DRA Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
YLT in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Drby and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
RV Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Wbstr Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
KJB-1769 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
KJB-1611 [fn]Likewise also as it was in the dayes of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded:
(Likewise also as it was in the days of Lot, they did eat, they dranke, they bought, they sold, they planted, they builded:)
17:28 Gen. 19.
Bshps Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded:
(Likewise also as it was in the days of Lot: they did eat, they dranke, they bought, they solde, they planted, they builded/built:)
Gnva Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
(Likewise also, as it was in the days of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built. )
Cvdl Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded.
(Likewyse also as it came to pass in the time of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they builded/built.)
TNT Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte.
(Likewise also as it chanced in the days of Lot. They ate they drank they bought they sold they planted they bilte. )
Wycl Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
(Also as it was done in the days of Lot, they eeten and drunkun, boughten and seelden, plauntiden and builded/builtn; but the day that Lot went out of Sodome,)
Luth Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten.
(Desselbigengleichen, like it happened to the Zeiten Lots: they/she/them aßen, they/she/them dranken, they/she/them kauften, they/she/them verkauften, they/she/them pflanzten, they/she/them built.)
ClVg Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:[fn]
(Similiter like done it_is in days Lot: edebant and bibebant, emebant and vendebant, plantabant and ædificabant: )
17.28 Similiter, etc. Prætermisso maximo Sodomitarum scelere, sola ea commemorat quæ vel levia, vel nulla esse putarentur, ut intelligas quali pœna feriantur illicita, si licita et ea sine quibus vita non ducitur, immoderatius acta, igne et sulphure punientur. Loth. Allegorice: Loth, qui interpretatur declinans, est populus electorum, qui dum in Sodomis, id est inter reprobos ut advena moratur, quantum valet scelera eorum declinat. Exeunte Loth, Sodoma perit, quia in consummatione sæculi exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum, et mittent eos in caminum ignis Matth. 13..
17.28 Similiter, etc. Prætermisso maximo Sodomitarum scelere, sola ea commemorat which or levia, or nulla esse putarentur, as intelligas quali pœna feriantur illicita, when/but_if licita and ea without to_whom vita not/no ducitur, immoderatius acta, igne and sulphure punientur. Loth. Allegorice: Loth, who interpretatur declinans, it_is populus electorum, who dum in Sodomis, id it_is between reprobos as advena moratur, quantum valet scelera their declinat. Exeunte Loth, Sodoma perit, because in consummatione sæculi exibunt angeli, and separabunt malos about in_the_middle justorum, and mittent them in caminum ignis Matth. 13..
UGNT ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
(homoiōs kathōs egeneto en tais haʸmerais Lōt: aʸsthion, epinon, aʸgorazon, epōloun, efuteuon, ōkodomoun;)
SBL-GNT ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
(homoiōs ⸀kathōs egeneto en tais haʸmerais Lōt; aʸsthion, epinon, aʸgorazon, epōloun, efuteuon, ōkodomoun;)
TC-GNT Ὁμοίως [fn]καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
(Homoiōs kai hōs egeneto en tais haʸmerais Lōt; aʸsthion, epinon, aʸgorazon, epōloun, efuteuon, ōkodomoun; )
17:28 και ως ¦ καθως CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
as ˱it˲_became in the days ˱of˲_Lot
Jesus is drawing another analogy like the one in 17:27, but in this case he does not specify the object of the comparison right away. He does not do so explicitly until 17:30. If it would be helpful to your readers, you could supply that information here. Alternate translation: [people were doing certain things at the time when Lot lived, and people will be doing the same things at the time when I am about to return]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ
in the days ˱of˲_Lot
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when Lot was living]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν
˱they˲_/were/_eating ˱they˲_/were/_drinking ˱they˲_/were/_buying ˱they˲_/were/_selling ˱they˲_/were/_planting ˱they˲_/were/_building
Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: [they were going about their normal lives]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἤσθιον
˱they˲_/were/_eating
The implication from 17:29 is that the pronoun they refers to the people of Sodom. Alternate translation: [the people of Sodom were eating]