Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them

OET-LVAnd they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.

SR-GNTΚαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ‘Ἰδοὺ, ἐκεῖ’, , ‘Ἰδοὺ, ὧδε’· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
   (Kai erousin humin, ‘Idou, ekei’, , ‘Idou, hōde’; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Do not go out or run after them,

USTPeople will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or they will say, ‘Look, he is here!’ When they say that, do not follow them.

BSBPeople will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.

BLBAnd they will say to you, 'Behold there,' or 'Behold here.' Do not go forth nor follow.


AICNTAnd they will say to you, ‘Look, there! [Or,][fn] Look, here!’ Do not go away[fn], nor pursue.


17:23, or: 𝔓75 A(02) B(03) NA28[ ] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032) SBLGNT

17:23, Do not go away: That is “after them.”

OEBPeople will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.

WEBBEThey will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,

WMBB (Same as above)

NETThen people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.

LSVand they will say to you, Behold, here; or, Behold, there; you may not go away, nor follow;

FBVThey'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.

TCNTPeople will say to you, ‘Behold, [fn]here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,


17:23 here he is!’ or, ‘Behold, there ¦ here he is! Behold, there ANT ¦ there he is!’ or, ‘Behold, here NA TH WH ¦ there he is! Behold, here SBL

T4TSome people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or they will say ‘Look, he is here!’ When they say that, do not believe them. Do not follow them to go see the Messiah.

LEBAnd they will say to you, ‘Behold, there!’ ‘Behold, here!’[fn] Do not go out or run after them![fn]


17:23 Some manuscripts have “ ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ ”

17:23 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they will say to you, `See there!' `See here!' Do not start off and go in pursuit.

ASVAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

DRAAnd they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:

YLTand they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;

DrbyAnd they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].

RVAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

WbstrAnd they will say to you, See here; or, see there: go not after them , nor follow them.

KJB-1769 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

KJB-1611[fn]And they shall say to you, See here, or see there: Goe not after them, nor follow them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


17:23 Mat. 24. 23.

BshpsAnd they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor folowe them.
   (And they shall say to you, See here, see there: Go not after them, nor follow them.)

GnvaThen they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
   (Then they shall say to you, Behold here, or behold there: but go not thither/there, neither follow them. )

CvdlAnd they shal saye vnto you: Se here, Se there. Go not ye, nether folowe,
   (And they shall say unto you: See here, See there. Go not ye/you_all, neither folowe,)

TNTAnd they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them
   (And they shall say to you: See here See there. Go not after them nor follow them )

WyclAnd thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
   (And they should say to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye/you_all go, neither sue ye;)

LuthUnd sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!
   (And they/she/them become to you say: Siehe hier, siehe da! Gehet not there and folget also not!)

ClVgEt dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:[fn]
   (And dicent vobis: Behold hic, and behold illic. Don't ire, nor sectemini: )


17.23 Et dicent, etc. Fuere quidam qui computantes curricula ætatum, consummationis sæculi, certum annum, diem et horam se dicerent invenisse.


17.23 And dicent, etc. Fuere quidam who computantes curricula ætatum, consummationis sæculi, certum annum, diem and horam se dicerent invenisse.

UGNTκαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
   (kai erousin humin, idou, ekei, aʸ, idou, hōde; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)

SBL-GNTκαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
   (kai erousin humin; Idou ⸂ekei; Idou hōde⸃; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)

TC-GNTΚαὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ [fn]ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
   (Kai erousin humin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei; maʸ apelthaʸte, maʸde diōxaʸte. )


17:23 ωδε η ιδου εκει ¦ ωδε ιδου εκει ANT ¦ εκει η ιδου ωδε NA TH WH ¦ εκει ιδου ωδε SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›

The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: [people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here!’]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε

˱they˲_/will_be/_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ & ἰδοὺ

behold & behold

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: [Hey … Hey]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue

The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: [Do not go where they tell you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε

not ˱you_all˲_/may/_go_away nor ˱you_all˲_/may/_pursue

The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Do not go where they tell you to look for the Messiah]

BI Luke 17:23 ©