Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some people will tell you all, ‘Look, there he is!’ or ‘Hey, here he is!’ but don’t go looking or following them
OET-LV And they_will_be_saying to_you_all:
Behold, there he_is, or:
Behold, here he_is, you_all_may_ not _go_away nor you_all_may_pursue.
SR-GNT Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ‘Ἰδοὺ, ἐκεῖ’, ἤ, ‘Ἰδοὺ, ὧδε’· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. ‡
(Kai erousin humin, ‘Idou, ekei’, aʸ, ‘Idou, hōde’; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Do not go out or run after them,
UST People will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or they will say, ‘Look, he is here!’ When they say that, do not follow them.
BSB [People] will tell you, ‘Look, there [He is]!’ or ‘Look, here [He is]!’ {Do} not go out [or] chase after [them].
MSB (Same as above)
BLB And they will say to you, 'Behold there,' or 'Behold here.' Do not go forth nor follow.
AICNT And they will say to you, ‘Look, there! [Or,][fn] Look, here!’ Do not go away[fn], nor pursue.
17:23, or: 𝔓75 A(02) B(03) NA28[ ] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032) SBLGNT
17:23, Do not go away: That is “after them.”
OEB People will say to you “There he is!” Or “Here he is!” Do not go and follow them.
WEBBE They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
WMBB (Same as above)
NET Then people will say to you, ‘Look, there he is!’ or ‘Look, here he is!’ Do not go out or chase after them.
LSV and they will say to you, Behold, here; or, Behold, there; you may not go away, nor follow;
FBV They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
TCNT People will say to you, ‘Behold, [fn]here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
17:23 here he is!’ or, ‘Behold, there ¦ here he is! Behold, there ANT ¦ there he is!’ or, ‘Behold, here NA TH WH ¦ there he is! Behold, here SBL
T4T Some people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or they will say ‘Look, he is here!’ When they say that, do not believe them. Do not follow them to go see the Messiah.
LEB No LEB LUKE book available
BBE And if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they will say to you, `See there!' `See here!' Do not start off and go in pursuit.
ASV And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
DRA And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:
YLT and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
Drby And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
RV And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
SLT And they shall say to you, Behold here, or; behold there: go not away, nor pursue.
Wbstr And they will say to you, See here; or, see there: go not after them , nor follow them.
KJB-1769 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
KJB-1611 And they shall say to you, See here, or see there: Goe not after them, nor follow them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
(Then they shall say to you, Behold here, or behold there: but go not thither/there, neither follow them. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them
(And they shall say to you: See here See there. Go not after them nor follow them )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:[fn]
(And they_will_say vobis: Behold this/here, and behold there. Don't ire, nor sectemini: )
17.23 Et dicent, etc. Fuere quidam qui computantes curricula ætatum, consummationis sæculi, certum annum, diem et horam se dicerent invenisse.
17.23 And they_will_say, etc. Fuere some who computantes curricula ætatum, consummationis of_the_world, certum annum, day and an_hour himself to_saynt I_foundsse.
UGNT καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε; μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
(kai erousin humin, idou, ekei, aʸ, idou, hōde; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)
SBL-GNT καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
(kai erousin humin; Idou ⸂ekei; Idou hōde⸃; maʸ apelthaʸte maʸde diōxaʸte.)
RP-GNT Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
(Kai erousin humin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei; maʸ apelthaʸte, maʸde diōxaʸte.)
TC-GNT Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ [fn]ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
(Kai erousin humin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei; maʸ apelthaʸte, maʸde diōxaʸte. )
17:23 ωδε η ιδου εκει ¦ ωδε ιδου εκει ANT ¦ εκει η ιδου ωδε NA TH WH ¦ εκει ιδου ωδε SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
˱they˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›
The implication in context is that Jesus is speaking of the Son of Man or Messiah. Alternate translation: [people will say to you, ‘Look, the Messiah is over there!’ or, ‘Look, the Messiah is over here]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε
˱they˲_˓will_be˒_saying ˱to˲_you_all behold there_‹he_is› or behold here_‹he_is›
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [people will tell you that the Messiah is over in one place or with them in another place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ & ἰδοὺ
behold & behold
These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. Alternate translation: [Hey … Hey]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
not ˱you_all˲_˓may˒_go_away nor ˱you_all˲_˓may˒_pursue
The expressions go out and run after mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: [Do not go where they tell you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
not ˱you_all˲_˓may˒_go_away nor ˱you_all˲_˓may˒_pursue
The implication is that people would go to look for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Do not go where they tell you to look for the Messiah]