Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulfur rained down from the sky and destroyed everything.OET logo mark

OET-LVbut in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.
OET logo mark

SR-GNT δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
   (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut in the day Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.

USTBut on the day that Lot left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who had stayed in the city.

BSBBut on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

MSB (Same as BSB above)

BLBand in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.


AICNT[but][fn] the same day Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven, and destroyed everyone.


17:29, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEBbut, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.

WEBBEbut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.

WMBB (Same as above)

NETbut on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

LSVand on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.

FBVBut on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.

TCNTBut on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

T4TBut on the day that Lot and his family left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who stayed in the city.

LEBBut on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.

BBEBut on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.

Moffbut on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

Wymthbut on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.

ASVbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

DRAAnd in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

YLTand on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.

Drbybut on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:

RVbut in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
   (but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all: )

SLTAnd the day which Lot went out of Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all.

WbstrBut the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

KJB-1769 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
   ( But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all. )

KJB-1611But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone from heauen, & destroyed them all:
   (But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all:)

BshpsBut euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
   (But even the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all.)

GnvaBut in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
   (But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all. )

CvdlBut euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.
   (But even the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone/sulfure from heaven, and destroyed them all.)

TNTAnd even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
   (And even the same day that Lot went out of Zodom it rained fire and brimstone/sulfure from heaven and destroyed them all. )

Wyclthe Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
   (the Lord reinde fire and brimstone/sulfur from heaven, and lost alle.)

LuthAn dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
   (An to_him days but, there Lot out_of Sodom went, there is_raininge it fire(n) and Schwefel from_the heaven and brought they/she/them all um.)

ClVgqua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
   (which day however went_out Lot from Sodomis, pluit fire and sulphur from/about the_sky, and everyone lost: )

UGNTᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
   (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap’ ouranou kai apōlesen pantas.)

SBL-GNTᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
   (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen ⸀pantas.)

RP-GNTᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας·
   (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap' ouranou, kai apōlesen hapantas;)

TC-GNTᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας·
   (haʸ de haʸmera exaʸlthe Lōt apo Sodomōn, ebrexe pur kai theion ap ouranou, kai apōlesen hapantas; )


17:29 απαντας ¦ παντας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:20–37: Jesus taught about the time when the kingdom of God will come

The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.

Examples of headings for this section are:

Jesus taught about when the Son of Man will come

The coming of the Kingdom of God

Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.

Paragraph 17:28–30

For the background to this paragraph, see Genesis chapters 18 and 19. This paragraph is similar to 17:26–27.

17:29a

But on the day Lot left Sodom,

But on the day Lot left Sodom: This clause refers to the time when the destruction in 17:29b happened. God waited until Lot had left Sodom before he punished the other people in Sodom. This is similar to how he waited until Noah entered the ark before he punished the other people with a flood. Some English versions imply this by emphasizing the word day. For example:

on the very day (CEV)

Notice that 17:27c mentions the “day” that Noah entered the ark. Notice also that 17:31a has the word “day” to refer to the time when the Son of Man comes. Consider whether you can use the same word in your translation.

Lot left Sodom: Sodom was the name of the town where Lot and the other people who were mentioned in 17:28 lived. Jesus’ disciples knew the story about Lot, so he did not need to tell them the details. For some languages it may be necessary to make it explicit that Sodom was the town where Lot and these people lived. For example:

Lot left his/their town of Sodom

17:29b

fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

fire and sulfur rained down from heaven: The Greek verb that the BSB translates as rained down is the verb that describes normal rain. Here it is used as a figure of speech. It is an interesting way to describe how the fire and sulfur came from the sky. Some other ways to translate this figure of speech are:

sulfur: The word sulfur refers to a yellow mineral that burns easily and produces harmful fumes. Some English versions have the word “brimstone,” which came from an old word that meant “burning stone.”It burns at about 2200 degrees Celsius (4000 degrees Fahrenheit), which is hot enough to burn up almost anything on earth. This burning sulfur could have been from a strong earthquake or volcano that God caused at that time. But whatever it was, God was the one who caused it. If people in your area do not know about sulfur, you can use a descriptive phrase. For example:

flaming stones

burning rocks

from heaven: In this context the Greek word that the BSB translates as heaven means “sky.” However, the context makes it clear that God caused the fire and burning stones to fall. Another way to translate this is:

God caused fire and burning stones to rain/come down from the sky

See heaven in the Glossary.

and destroyed them all: The Greek word that the BSB translates as them all means “all ones” or “all people.” The CEV has another possible translation:

and killed everyone (CEV)

However, this word refers to the people who remained behind in the town of Sodom. The fire and sulfur did not kill Lot. So you may need to translate this as:

and destroyed/killed all the others


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ᾗ δὲ ἡμέρᾳ

˱in˲_that (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)

While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [But at the moment when] or [But as soon as]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

rained fire (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [fire and burning sulfur fell from the sky like rain]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: [all those who stayed in the city]

BI Luke 17:29 ©