Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulfur rained down from the sky and destroyed everything.![]()
OET-LV but in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.
![]()
SR-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. ‡
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in the day Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.
UST But on the day that Lot left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who had stayed in the city.
BSB But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
MSB (Same as BSB above)
BLB and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.
AICNT [but][fn] the same day Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven, and destroyed everyone.
17:29, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
OEB but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
WEBBE but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
WMBB (Same as above)
NET but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
LSV and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.
FBV But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
TCNT But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
T4T But on the day that Lot and his family left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who stayed in the city.
LEB But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.
BBE But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
Moff but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Wymth but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
ASV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
DRA And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
YLT and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
Drby but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
RV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
(but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all: )
SLT And the day which Lot went out of Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all.
Wbstr But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
KJB-1769 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
( But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all. )
KJB-1611 But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone from heauen, & destroyed them all:
(But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all:)
Bshps But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
(But even the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all.)
Gnva But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
(But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone/sulfur from heaven, and destroyed them all. )
Cvdl But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.
(But even the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone/sulfure from heaven, and destroyed them all.)
TNT And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
(And even the same day that Lot went out of Zodom it rained fire and brimstone/sulfure from heaven and destroyed them all. )
Wycl the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
(the Lord reinde fire and brimstone/sulfur from heaven, and lost alle.)
Luth An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
(An to_him days but, there Lot out_of Sodom went, there is_raininge it fire(n) and Schwefel from_the heaven and brought they/she/them all um.)
ClVg qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
(which day however went_out Lot from Sodomis, pluit fire and sulphur from/about the_sky, and everyone lost: )
UGNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap’ ouranou kai apōlesen pantas.)
SBL-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen ⸀pantas.)
RP-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας·
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap' ouranou, kai apōlesen hapantas;)
TC-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας·
(haʸ de haʸmera exaʸlthe Lōt apo Sodomōn, ebrexe pur kai theion ap ouranou, kai apōlesen hapantas; )
17:29 απαντας ¦ παντας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For the background to this paragraph, see Genesis chapters 18 and 19. This paragraph is similar to 17:26–27.
But on the day Lot left Sodom,
But on the day that Lot left Sodom,
Then Lot left the city called Sodom where he had been living, and on the same day
But on the day Lot left Sodom: This clause refers to the time when the destruction in 17:29b happened. God waited until Lot had left Sodom before he punished the other people in Sodom. This is similar to how he waited until Noah entered the ark before he punished the other people with a flood. Some English versions imply this by emphasizing the word day. For example:
on the very day (CEV)
Notice that 17:27c mentions the “day” that Noah entered the ark. Notice also that 17:31a has the word “day” to refer to the time when the Son of Man comes. Consider whether you can use the same word in your translation.
Lot left Sodom: Sodom was the name of the town where Lot and the other people who were mentioned in 17:28 lived. Jesus’ disciples knew the story about Lot, so he did not need to tell them the details. For some languages it may be necessary to make it explicit that Sodom was the town where Lot and these people lived. For example:
Lot left his/their town of Sodom
fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
fire and sulfur rained/poured out of the sky and killed all of them.
God caused fire and sulfur to fall from the sky, and all the people there died.
fire and sulfur rained down from heaven: The Greek verb that the BSB translates as rained down is the verb that describes normal rain. Here it is used as a figure of speech. It is an interesting way to describe how the fire and sulfur came from the sky. Some other ways to translate this figure of speech are:
Use a simile. For example:
fire and sulfur fell like rain from heaven
the sky rained fire and sulfur
it rained fire and sulfur out of the sky
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
fire and sulfur fell from heaven
fire and sulfur poured/dropped from the sky
sulfur: The word sulfur refers to a yellow mineral that burns easily and produces harmful fumes. Some English versions have the word “brimstone,” which came from an old word that meant “burning stone.”It burns at about 2200 degrees Celsius (4000 degrees Fahrenheit), which is hot enough to burn up almost anything on earth. This burning sulfur could have been from a strong earthquake or volcano that God caused at that time. But whatever it was, God was the one who caused it. If people in your area do not know about sulfur, you can use a descriptive phrase. For example:
flaming stones
burning rocks
from heaven: In this context the Greek word that the BSB translates as heaven means “sky.” However, the context makes it clear that God caused the fire and burning stones to fall. Another way to translate this is:
God caused fire and burning stones to rain/come down from the sky
See heaven in the Glossary.
and destroyed them all: The Greek word that the BSB translates as them all means “all ones” or “all people.” The CEV has another possible translation:
and killed everyone (CEV)
However, this word refers to the people who remained behind in the town of Sodom. The fire and sulfur did not kill Lot. So you may need to translate this as:
and destroyed/killed all the others
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
˱in˲_that (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)
While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [But at the moment when] or [But as soon as]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ
rained fire (Some words not found in SR-GNT: ᾗ δέ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λώτ ἀπό Σοδόμων ἔβρεξεν πῦρ καί θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καί ἀπώλεσεν πάντας)
In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [fire and burning sulfur fell from the sky like rain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: [all those who stayed in the city]