Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:29 ©

OET (OET-RV)but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulphur rained down from the sky and destroyed everything.

OET-LVbut in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.

SR-GNT δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 
   (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen pantas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But in the day Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.

UST But on the day that Lot left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who had stayed in the city.


BSB But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

BLB and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.

AICNT [but][fn] the same day Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven, and destroyed everyone.


17:29, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEBbut, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.

WEBbut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.

NET but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

LSV and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.

FBV But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.

TCNTBut on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

T4T But on the day that Lot and his family left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who stayed in the city.

LEB But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.

BBE But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

DRA And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

YLT and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.

DBY but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:

RV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

WBS But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:

KJB But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
  ( But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. )

BB But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
  (But even the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.)

GNV But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
  (But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. )

CB But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.
  (But even the same day that Lot went out of Sodom, it rayned fire and brymstone from heaue, and destroyed them all.)

TNT And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
  (And even the same day that Lot went out of Zodom it rayned fire and brymstone from heaven and destroyed them all. )

WYC the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
  (the Lord reynede fire and brymstoon from heaven, and loste alle.)

LUT An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
  (An to_him days but, there Lot out of Sodom ging, there regnete it fire and Schwefel from_the heaven and brought they/she/them all um.)

CLV qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
  (qua die however exiit Lot a Sodomis, pluit ignem and sulphur about cælo, and everyone perdidit: )

UGNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
  (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap’ ouranou kai apōlesen pantas.)

SBL-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
  (haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen ⸀pantas. )

TC-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας·
  (haʸ de haʸmera exaʸlthe Lōt apo Sodomōn, ebrexe pur kai theion ap᾽ ouranou, kai apōlesen hapantas;)


17:29 απαντας ¦ παντας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ᾗ δὲ ἡμέρᾳ

˱in˲_that but day

While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “But at the moment when” or “But as soon as”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ

rained fire and brimstone from /the/_sky

In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “fire and burning sulfur fell from the sky like rain”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: “all those who stayed in the city”

BI Luke 17:29 ©