Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but on the day that Lot walked out of Sodom, fire and sulphur rained down from the sky and destroyed everything.
OET-LV but in_that day Lōt/(Lōţ) came_out from Sodoma/(Şədom), fire and brimstone rained from the_sky and destroyed all.
SR-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. ‡
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in the day Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.
UST But on the day that Lot left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who had stayed in the city.
BSB But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
BLB and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.
AICNT [but][fn] the same day Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven, and destroyed everyone.
17:29, but: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)
OEB but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
WEBBE but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
WMBB (Same as above)
NET but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
LSV and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from the sky, and destroyed all.
FBV But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
TCNT But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
T4T But on the day that Lot and his family left Sodom, fire and burning sulfur came down from the sky and destroyed all those who stayed in the city.
LEB But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.
BBE But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
ASV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
DRA And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
YLT and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
Drby but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
RV but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
Wbstr But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
KJB-1769 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
KJB-1611 But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone from heauen, & destroyed them all:
(But the same day that Lot went out of Sodome, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:)
Bshps But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
(But even the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.)
Gnva But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
(But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. )
Cvdl But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all.
(But even the same day that Lot went out of Sodom, it rayned fire and brymstone from heaven, and destroyed them all.)
TNT And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
(And even the same day that Lot went out of Zodom it rayned fire and brymstone from heaven and destroyed them all. )
Wycl the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
(the Lord reynede fire and brymstoon from heaven, and loste alle.)
Luth An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
(An to_him days but, there Lot out_of Sodom ging, there regnete it fire and Schwefel from_the heaven and brought they/she/them all um.)
ClVg qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
(qua day however exiit Lot from Sodomis, pluit ignem and sulphur about cælo, and everyone perdidit: )
UGNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion ap’ ouranou kai apōlesen pantas.)
SBL-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
(haʸ de haʸmera exaʸlthen Lōt apo Sodomōn, ebrexen pur kai theion apʼ ouranou kai apōlesen ⸀pantas.)
TC-GNT ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας·
(haʸ de haʸmera exaʸlthe Lōt apo Sodomōn, ebrexe pur kai theion ap ouranou, kai apōlesen hapantas; )
17:29 απαντας ¦ παντας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ
˱in˲_that but day
While Lot did leave Sodom on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [But at the moment when] or [But as soon as]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ
rained fire and brimstone from /the/_sky
In some languages, rained can mean “fell in large quantities.” If the verb for water falling from the sky does not have that extended meaning in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: [fire and burning sulfur fell from the sky like rain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, them all does not include Lot and his family. Alternate translation: [all those who stayed in the city]