Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Weren’t there ten of you that were healed?Yeshua asked. “Where’s the other nine?

OET-LVAnd the Yaʸsous answering said:
/Were/_ not _cleansed the ten?
But where are the nine?

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ouⱪ hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen answering, Jesus said, “Were not ten cleansed? But where are the nine?

USTThen Jesus said, “I healed ten lepers! I would have expected the other nine to come back as well!

BSB  § “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine?

BLBAnd Jesus, having answered, said, "Were not the ten cleansed? But where are the nine?


AICNTAnd Jesus answered [[to them]],[fn] “{Were not the ten cleansed?}[fn] [But][fn] Where are the nine?


17:17, to them: Some manuscripts include. D(05)

17:17, Were not the ten cleansed: Some manuscripts read “These ten were cleansed,.” D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc)

17:17, But: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin (a b e ff2 i)

OEB‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?

WEBBEJesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?

WMBBYeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?

NETThen Jesus said, “Were not ten cleansed? Where are the other nine?

LSVAnd Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?

FBV“Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?

TCNTIn response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?

T4TThen Jesus said, “I healed ten lepers I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?► [RHQ]

LEBSo Jesus answered and[fn] said, “Were not ten cleansed? And where are the nine?


17:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?

ASVAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

DRAAnd Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?

YLTAnd Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine — where?

DrbyAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?

RVAnd Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?

WbstrAnd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

KJB-1769And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

KJB-1611And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine?
   (And Yesus/Yeshua answered, and said: Are there not ten cleansed? But where are those nine?)

GnvaAnd Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
   (And Yesus/Yeshua answered, and said, Are there not ten cleansed? but where are the nine? )

CvdlIesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne?
   (Yesus/Yeshua answered and said: Are there not ten cleansed? But where are those nyne?)

TNTAnd Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne?
   (And Yesus/Yeshua answered and said: are there not ten cleansed? But where are those nyne? )

WyclAnd Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
   (And Yhesus answered, and said, Whether ten been not cleansed, and where been the nyne?)

LuthJEsus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
   (Yesus but replied and spoke: Sind of_their/her not ten rein worden? Where are but the Neune?)

ClVgRespondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
   (Respondens however Yesus, he_said: Isn't_it ten mundati sunt? and novem where sunt? )

UGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan? hoi de ennea pou?)

SBL-GNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
   (apokritheis de ho Yaʸsous eipen; ⸀Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; hoi de ennea pou;)

TC-GNTἈποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, [fn]Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
   (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou; )


17:17 ουχι ¦ ουχ WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering and ¬the Jesus said

Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: [Jesus responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering and ¬the Jesus said

Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to the crowd]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Did I not cleanse ten lepers?]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ)

Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I know that I healed ten men of their leprosy.]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?

the the but nine where_‹are›

Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The other nine men should have come back too!]

BI Luke 17:17 ©