Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Weren’t there ten of you that were healed?” Yeshua asked. “Where’s the other nine?![]()
OET-LV And the Yaʸsous answering said:
˓Were˒_ not _cleansed the ten?
But where are the nine?
![]()
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ouⱪ hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Jesus said, “Were not ten cleansed? But where are the nine?
UST Then Jesus said, “I healed ten lepers! I would have expected the other nine to come back as well!
BSB “{Were} not [all] ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the [other] nine?
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus, having answered, said, "Were not the ten cleansed? But where are the nine?
AICNT And Jesus answered [[to them]],[fn] “{Were not the ten cleansed?}[fn] [But][fn] Where are the nine?
17:17, to them: Some manuscripts include. D(05)
17:17, Were not the ten cleansed: Some manuscripts read “These ten were cleansed,.” D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc)
17:17, But: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin (a b e ff2 i)
OEB ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
WEBBE Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
WMBB Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
NET Then Jesus said, “Were not ten cleansed? Where are the other nine?
LSV And Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?
FBV “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
TCNT In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
T4T Then Jesus said, “I healed ten lepers ◄I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?► [RHQ]
LEB So Jesus answered and[fn] said, “Were not ten cleansed? And where are the nine?
17:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
Moff So Jesus said, "Were all the ten not cleansed? Where are the other nine?
Wymth "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
ASV And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
DRA And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
YLT And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine — where?
Drby And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
RV And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
SLT And Jesus having answered said, Were not ten cleansed? and where the nine?
Wbstr And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
KJB-1769 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
KJB-1611 And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine?
(And Yesus/Yeshua answered, and said: Are there not ten cleansed? But where are those nine?)
Gnva And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
(And Yesus/Yeshua answered, and said, Are there not ten cleansed? but where are the nine? )
Cvdl Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne?
(Yesus/Yeshua answered and said: Are there not ten cleansed? But where are those nyne?)
TNT And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne?
(And Yesus/Yeshua answered and said: are there not ten cleansed? But where are those nyne? )
Wycl And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
(And Yhesus answered, and said, Whether ten been not cleansed, and where been the nyne?)
Luth JEsus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
(Yesus but replied and spoke: Are of_their/her not ten pure been? Where are but the Neune?)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
(Respondens however Yesus, he/she_said: Isn't_it ten cleansi are? and nine where are? )
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan? hoi de ennea pou?)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen; ⸀Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; hoi de ennea pou;)
RP-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou;)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, [fn]Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou; )
17:17 ουχι ¦ ουχ WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
“Were not all ten cleansed?” Jesus asked.
Jesus asked, “All ten men were healed/cleansed, weren’t they?
Jesus said to those who were listening to him, “I healed all ten of the lepers.
“Where then are the other nine?
Why are the other nine men not here?
The other nine should also have returned to praise God.
Were not all ten cleansed?…Where then are the other nine?: These two questions function together as rhetorical questions. Jesus used the questions to indicate that he had cleansed/healed all ten lepers, so all of them should have returned to thank him. The questions express surprise and disappointment. Jesus was disappointed that the other lepers did not return and thank him for healing them. Jesus was not asking whether they were all really healed.
Some ways to translate these rhetorical questions are:
As one or two rhetorical questions. For example:
Ten men were healed, weren’t they? Why haven’t the other nine returned also?
Where are the other nine men whom I/God healed/cleansed?
As one or two statements. For example:
All ten men/lepers were cleansed. All ten of them should be here!
Of all the ten men/lepers who became well, only one of them has returned.
As a combination of statement and rhetorical question. For example:
Ten men were cleansed. As for the other nine, where are they?
There were ten who were healed; where are the other nine? (GNT)
Ten men became well. So why haven’t the other nine come also?
Translate this surprise and disappointment in a way that is natural in your language.
Were not all ten cleansed?: The Greek verb that the BSB translates as cleansed was also used in 17:14. Here also it is a passive form. In some languages it may be more natural to translate it as active here and supply Jesus or God as the subject. For example:
I/God healed ten men. Where are the other nine?
See the note in 17:14c for more translation suggestions.
Jesus asked: In 17:17–18 Jesus asked three rhetorical questions. The text does not indicate explicitly to whom Jesus was speaking. If it is more natural in your language to indicate this, you may refer in a general way to the people who were with him. For example:
Jesus asked the people who were with him
If you translate the rhetorical questions as statements, use an appropriate verb of speech. For example:
Jesus said to the people who were listening to him
The BSB has placed the phrase Jesus asked between the two questions that Jesus asked. In the Greek text, this phrase comes before both questions. Place it wherever it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)
Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)
Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Did I not cleanse ten lepers?]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)
Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I know that I healed ten men of their leprosy.]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
the the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ Δέ ἐννέα ποῦ)
Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The other nine men should have come back too!]