Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Weren’t there ten of you that were healed?” Yeshua asked. “Where’s the other nine?
OET-LV And the Yaʸsous answering said:
/Were/_ not _cleansed the ten?
But where are the nine?
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; ‡
(Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ouⱪ hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Jesus said, “Were not ten cleansed? But where are the nine?
UST Then Jesus said, “I healed ten lepers! I would have expected the other nine to come back as well!
BSB § “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine?
BLB And Jesus, having answered, said, "Were not the ten cleansed? But where are the nine?
AICNT And Jesus answered [[to them]],[fn] “{Were not the ten cleansed?}[fn] [But][fn] Where are the nine?
17:17, to them: Some manuscripts include. D(05)
17:17, Were not the ten cleansed: Some manuscripts read “These ten were cleansed,.” D(05) Latin(a b e ff2 i it) Syriac(sys syc)
17:17, But: Absent from some manuscripts. A(02) D(05) Latin (a b e ff2 i)
OEB ‘Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
WEBBE Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
WMBB Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
NET Then Jesus said, “Were not ten cleansed? Where are the other nine?
LSV And Jesus answering said, “Were not the ten cleansed, and the nine—where?
FBV “Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
TCNT In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
T4T Then Jesus said, “I healed ten lepers ◄I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?► [RHQ]
LEB So Jesus answered and[fn] said, “Were not ten cleansed? And where are the nine?
17:17 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine?
ASV And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
DRA And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
YLT And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine — where?
Drby And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
RV And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
Wbstr And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
KJB-1769 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
KJB-1611 And Iesus answering, said, Were there not ten cleansed, but where are the nine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine?
(And Yesus/Yeshua answered, and said: Are there not ten cleansed? But where are those nine?)
Gnva And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
(And Yesus/Yeshua answered, and said, Are there not ten cleansed? but where are the nine? )
Cvdl Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne?
(Yesus/Yeshua answered and said: Are there not ten cleansed? But where are those nyne?)
TNT And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne?
(And Yesus/Yeshua answered and said: are there not ten cleansed? But where are those nyne? )
Wycl And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
(And Yhesus answered, and said, Whether ten been not cleansed, and where been the nyne?)
Luth JEsus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune?
(Yesus but replied and spoke: Sind of_their/her not ten rein worden? Where are but the Neune?)
ClVg Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
(Respondens however Yesus, he_said: Isn't_it ten mundati sunt? and novem where sunt? )
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan? hoi de ennea pou?)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
(apokritheis de ho Yaʸsous eipen; ⸀Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; hoi de ennea pou;)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, [fn]Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
(Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ouⱪi hoi deka ekatharisthaʸsan; Hoi de ennea pou; )
17:17 ουχι ¦ ουχ WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering and ¬the Jesus said
Together the two words answering and said mean that Jesus spoke in response to the Samaritan man coming back to thank him. Alternate translation: [Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering and ¬the Jesus said
Jesus responded to what the man did, but he did so by speaking about the man to the group of people around him, rather than to the man directly. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [Did I not cleanse ten lepers?]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα ποῦ)
Jesus is using the question form for emphasis, to show the people around him how surprised and disappointed he is that only one of the ten men whom he healed came back to thank and praise God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I know that I healed ten men of their leprosy.]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?
the the but nine where_‹are›
Jesus is not asking the crowd to tell him where the other nine men are. He is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The other nine men should have come back too!]