Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]people were eating and drinking, and getting engaged and married right until that day when Noah went into the barge and the flood came and destroyed everything.
OET-LV they_were_eating, they_were_drinking, they_were_marrying, they_were_being_betrothed, until that day Nōe came_in into the box, and the flood came and destroyed all.
![]()
SR-GNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. ‡
(aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage—until that day Noah entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
UST At that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.
BSB [People] were eating [and] drinking, marrying [and] being given in marriage, up to [the] day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
MSB [People] were eating [and] drinking, marrying [and] being given in marriage, up to [the] day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
BLB They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.
AICNT They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood {came},[fn] and {destroyed}[fn] them all.
OEB They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
WEBBE They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
WMBB (Same as above)
NET People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
LSV they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;
FBV People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
TCNT People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
T4T At that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.
LEB they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
BBE They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
Moff they were eating, drinking, marrying and being married, till the day Noah entered the ark — then came the deluge and destroyed them all.
Wymth Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
ASV They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
DRA They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
YLT they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
Drby they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
RV They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
SLT They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day which Noe came into the ark, and the overflow came, and destroyed all.
Wbstr They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
KJB-1769 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJB-1611 They did eate, they dranke, they married wiues, they were giuen in mariage, vntill the day that Noe entred into the arke: and the flood came, and destroyed them all.
(They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the arke: and the flood came, and destroyed them all.)
Bshps They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all.
(They did eat, and drink, they married wives, and were married, even unto the same day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.)
Gnva They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
(They ate, they drank, they married wives, and gave in marriage unto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all. )
Cvdl They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all.
(They ate, they drank, they married, and were married, even unto ye/you_all day that Noe went in to the Ark, and ye/you_all flood came, and destroyed them all.)
TNT They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto the same daye that Noe went into the arke: and the floud cam and destroyed the all.
(They ate they drank they married wyves and were married even unto the same day that Noe went into the arke: and the floud came and destroyed the all. )
Wycl Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
(They eaten and drunkun, weddeden wives, and were given to weddings, till in to the day in the whych Noe entered in to the ship; and the great flood came, and lost alle.)
Luth sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.
(they/she/them ate, they/she/them soak, they/she/them free, they/she/them leave/let itself/yourself/themselves free(v) until on/in/to the day, there Noah in the ark went, and came the Sintflut and brought they/she/them all um.)
ClVg edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.[fn]
(edebant and bibebant: wives ducebant and dabantur to wedding, until in/into/on day, which he_entered Noë in/into/on the_box: and he_came flood, and lost everyone. )
17.27 Edebant, etc. Non connubia vel alimenta damnantur, cum in his successionis, in illis naturæ posita sint subsidia, sed immoderatus licitorum usus arguitur. Quia enim his se totos dando, Dei judicia contemnebant, igne vel aqua perierunt. Usque in diem. Allegorice: Nœ arcam ædificat, cum Dominus fideres in Ecclesia congregat. Quam et consummatam ingreditur cum hanc in die judicii præsentia sua illustrat. Sed dum arca ædificatur, iniqui luxuriantur, et dum intratur, æterna damnatione plectuntur.
17.27 Edebant, etc. Not/No connubia or alimenta damnantur, when/with in/into/on his successionis, in/into/on to_them of_nature placed let_them_be subsidia, but immoderatus licitorum use(n) arguesur. Because because his himself throughouts dando, of_God judgements contemnebant, with_fire or water they_perished. Until in/into/on day. Allegorice: Nœ the_box builds, when/with Master with_faithres in/into/on Assembly/Church gathers. How and finisham enters when/with this in/into/on day judgement presence his_own illustrates. But while box buildsur, unjust luxury/extravagancentur, and while entersur, eternal damnatione plectuntur.
UGNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
(aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)
SBL-GNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
(aʸsthion, epinon, egamoun, ⸀egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen ⸀pantas.)
RP-GNT Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.
(Aʸsthion, epinon, egamoun, exegamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos, kai apōlesen hapantas.)
TC-GNT Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, [fn]ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας.
(Aʸsthion, epinon, egamoun, exegamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthe Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos, kai apōlesen hapantas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
For background, see Genesis chapters 6 and 7. During the time of Noah before the flood, people were busy living their normal lives. They were not thinking about God. Then God punished them with a flood. Only Noah and his family were prepared and survived the flood. The time before the Messiah returns will be similar in that way to the time of Noah. Most people will not be thinking about God. They will not know that he is about to punish them. You may also want to refer to the parallel verses in Matthew 24:37–39.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage: The verbs eating, drinking, marrying, and being given in marriage refer to normal activities. People ate and drank every day, and it was common to have weddings. In some languages it may be necessary to indicate in some way that this is a list of normal activities. For example:
People were doing the same things they always did, eating, drinking, marrying…
People were eating and drinking,
In that time long ago, people were busy eating and drinking,
People lived as usual. They continued to eat their meals, and
People were eating and drinking: The phrase that the BSB translates as were eating and drinking refers to normal daily eating and drinking. It does not imply that the people were eating and drinking too much or becoming intoxicated. They were doing what they usually did.
In some languages it may be natural to express these two actions with one word or phrase. For example:
People were eating their dinners/meals
People were: The Greek phrase that the BSB translates as People were is more literally “they were.” It refers generally to the people who were alive in Noah’s time. Refer to the people in a natural way in your language.
marrying and being given in marriage,
getting married and giving their daughters away in marriage
men and women continued to marry each other.
marrying and being given in marriage: The phrase marrying and being given in marriage indicate that men and women were getting married. This statement has two parts:
marrying, which refers to men seeking wives and marrying them;
being given in marriage, which refers to women being given to men to marry.
These two parts have almost the same meaning. In some languages it may be good to state the meaning only once. For example:
men and women married (GNT)
they were marrying (NET)
getting married (CEV)
being given in marriage: This phrase refers to a custom that was common in Jewish culture. A father arranged a marriage for his daughter. If a man had other female relatives who were dependent on him, he could also arrange marriages for them.
In cultures where this custom is well known, there may be a special way to speak about it. Consider whether you can use this way in your translation.
The phrase being given in marriage is passive. In some languages it may be necessary to make it active. For example:
fathers were giving their daughters in marriage
up to the day Noah entered the ark.
until the day when Noah entered into his large boat.
They continued living as usual right up to the day that Noah went inside the big boat that he had built/made.
up to the day Noah entered the ark: The Greek word that the BSB translates literally as the day here refers to the time that Noah (and his family) went into the ark. The context of the flood implies that the people stopped doing what they normally did because the rains came and prevented them. Other ways to translate this are:
right up to the time Noah entered his boat (NLT)
until Noah entered the ark
the ark: The ark was the large wooden boat that Noah built. It saved Noah and his family from the flood. Refer to your translation of Genesis 6:14.
Then the flood came and destroyed them all.
Then rains flooded the earth and killed all the people.
Then the very big rain came, and it drowned everyone who was not in the boat.
Then it kept on raining until the water covered all the ground, and everyone who was not in the boat died.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then introduces what happened after Noah entered the ark. Introduce this event in a natural way in your language.
the flood came: The phrase the flood refers to the flood that is described in Genesis 7. Heavy rain caused deep water to flow over the whole earth. Some languages do not have a single word for flood, and in other languages people do not say that a flood “comes.” Describe the flood in a natural way in your language. Some ways to do this are:
waters flooded the earth
big water happened everywhere
rains came too much and covered everything
it rained heavily and water surged over the whole earth/ground
and destroyed them all: In this context the phrase them all refers to all the people who were not in the ark. Noah and his family were safe in the ark.
The word destroyed is used both here and in 17:29. Here it indicates that the flood killed all the other people except the ones in the ark with Noah.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο
˱they˲_˓were˒_eating ˱they˲_˓were˒_drinking ˱they˲_˓were˒_marrying ˱they˲_˓were_being˒_betrothed
Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: [They were going about their normal lives]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγαμίζοντο
˱they˲_˓were_being˒_betrothed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: [parents were giving their daughters in marriage]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι ἧς ἡμέρας
until that day
While Noah and his family did enter the ark on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: [right up to the moment when]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν κιβωτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τήν κιβωτόν καί ἦλθεν ὁ κατακλυσμός καί ἀπώλεσεν πάντας)
The term the ark refers to the structure that Noah built on God’s instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: [the ship he built] or [the barge he built]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, them all does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: [all those who were not in the ark]