Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:27 ©

OET (OET-RV)people were eating and drinking, and getting engaged and married right until that day when Noah went into the barge and the flood came and destroyed everything.

OET-LVthey_were_eating, they_were_drinking, they_were_marrying, they_were_being_betrothed, until that day Nōe came_in into the box, and the flood came and destroyed all.

SR-GNTἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
   (aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage—until that day Noah entered into the ark and the flood came and destroyed them all.

USTAt that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.


BSBPeople were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

BLBThey were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.

AICNTThey were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood {came},[fn] and {destroyed}[fn] them all.


17:27, came: Some manuscripts read “happened.” D(05) Latin(e)

17:27, destroyed: ℵ(01) reads “took.”

OEBThey were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.

WEBThey ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.

WMB (Same as above)

NETPeople were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

LSVthey were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;

FBVPeople went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.

TCNTPeople were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.

T4TAt that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.

LEBthey were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.

BBEThey were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.

MOFNo MOF LUKE book available

ASVThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

DRAThey did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.

YLTthey were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;

DBYthey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];

RVThey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

WBSThey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.

KJB-1769 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

KJB-1611They did eate, they dranke, they married wiues, they were giuen in mariage, vntill the day that Noe entred into the arke: and the flood came, and destroyed them all.
   (They did eat, they dranke, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the arke: and the flood came, and destroyed them all.)

BBThey dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all.
   (They did eat, and drink, they maryed wives, and were maryed, even unto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, and destroyed them all.)

GNVThey ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
   (They ate, they dranke, they married wives, and gave in marriage unto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all. )

CBThey ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all.
   (They ate, they dranke, they married, and were married, even unto ye/you_all day that Noe went in to the Arke, and ye/you_all floude came, and destroyed them all.)

TNTThey ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto the same daye that Noe went into the arke: and the floud cam and destroyed the all.
   (They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even unto the same day that Noe went into the arke: and the floud came and destroyed the all. )

WYCThei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
   (They eeten and drunkun, weddiden wives, and were given to weddyngis, til in to the day in the whych Noe entered in to the ship; and the great flood came, and loste alle.)

LUTsie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.
   (sie aßen, they/she/them tranken, they/she/them freieten, they/she/them leave/let itself/yourself/themselves freien until on the Tag, there Noah in the ark ging, and came the Sintflut and brought they/she/them all um.)

CLVedebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.[fn]
   (edebant and bibebant: uxores ducebant and dabantur to nuptias, usque in diem, which he_entered Noë in arcam: and he_came diluvium, and perdidit omnes. )


17.27 Edebant, etc. Non connubia vel alimenta damnantur, cum in his successionis, in illis naturæ posita sint subsidia, sed immoderatus licitorum usus arguitur. Quia enim his se totos dando, Dei judicia contemnebant, igne vel aqua perierunt. Usque in diem. Allegorice: Nœ arcam ædificat, cum Dominus fideres in Ecclesia congregat. Quam et consummatam ingreditur cum hanc in die judicii præsentia sua illustrat. Sed dum arca ædificatur, iniqui luxuriantur, et dum intratur, æterna damnatione plectuntur.


17.27 Edebant, etc. Non connubia or alimenta damnantur, when/with in his successionis, in illis naturæ posita sint subsidia, but immoderatus licitorum use arguitur. Quia because his se totos dando, God yudicia contemnebant, igne or water they_perished. Usque in diem. Allegorice: Nœ arcam ædificat, when/with Master fideres in Ecclesia congregat. Quam and consummatam ingreditur when/with hanc in die yudicii præsentia his_own illustrat. But dum arca ædificatur, iniqui lighturiantur, and dum intratur, æterna damnatione plectuntur.

UGNTἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
   (aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)

SBL-GNTἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
   (aʸsthion, epinon, egamoun, ⸀egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen ⸀pantas. )

TC-GNTἬσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, [fn]ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας.
   (Aʸsthion, epinon, egamoun, exegamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthe Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos, kai apōlesen hapantas. )


17:27 εξεγαμιζοντο ¦ εγαμιζοντο CT

17:27 απαντας ¦ παντας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο

˱they˲_/were/_eating ˱they˲_/were/_drinking ˱they˲_/were/_marrying ˱they˲_/were_being/_betrothed

Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: “They were going about their normal lives”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγαμίζοντο

˱they˲_/were_being/_betrothed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄχρι ἧς ἡμέρας

until that day

While Noah and his family did enter the ark on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “right up to the moment when”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν κιβωτόν

the ark

The term the ark refers to the structure that Noah built on God’s instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας

all

Here, them all does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark”

BI Luke 17:27 ©