Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) people were eating and drinking, and getting engaged and married right until that day when Noah went into the barge and the flood came and destroyed everything.
OET-LV they_were_eating, they_were_drinking, they_were_marrying, they_were_being_betrothed, until that day Nōe came_in into the box, and the flood came and destroyed all.
SR-GNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. ‡
(aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage—until that day Noah entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
UST At that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.
BSB People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
BLB They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.
AICNT They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood {came},[fn] and {destroyed}[fn] them all.
OEB They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
WEBBE They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
WMBB (Same as above)
NET People were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage – right up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
LSV they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the Ark, and the flood came, and destroyed all;
FBV People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
TCNT People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
T4T At that time people ate and drank as usual, and they got married as usual, up until the day when Noah and his family entered the big boat. But then the flood came and destroyed all those who were not in the boat.
LEB they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
BBE They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
ASV They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
DRA They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
YLT they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
Drby they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
RV They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Wbstr They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
KJB-1769 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJB-1611 They did eate, they dranke, they married wiues, they were giuen in mariage, vntill the day that Noe entred into the arke: and the flood came, and destroyed them all.
(They did eat, they dranke, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the arke: and the flood came, and destroyed them all.)
Bshps They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all.
(They did eat, and drink, they maryed wives, and were maryed, even unto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, and destroyed them all.)
Gnva They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
(They ate, they dranke, they married wives, and gave in marriage unto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all. )
Cvdl They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all.
(They ate, they dranke, they married, and were married, even unto ye/you_all day that Noe went in to the Ark, and ye/you_all floude came, and destroyed them all.)
TNT They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto the same daye that Noe went into the arke: and the floud cam and destroyed the all.
(They ate they drank they maryed wyves and were maryed even unto the same day that Noe went into the arke: and the floud came and destroyed the all. )
Wycl Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
(They eeten and drunkun, weddiden wives, and were given to weddyngis, till in to the day in the whych Noe entered in to the ship; and the great flood came, and loste alle.)
Luth sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.
(sie aßen, they/she/them dranken, they/she/them freieten, they/she/them leave/let itself/yourself/themselves freien until on the Tag, there Noah in the ark ging, and came the Sintflut and brought they/she/them all um.)
ClVg edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.[fn]
(edebant and bibebant: uxores ducebant and dabantur to nuptias, until in diem, which he_entered Noë in arcam: and he_came diluvium, and perdidit omnes. )
17.27 Edebant, etc. Non connubia vel alimenta damnantur, cum in his successionis, in illis naturæ posita sint subsidia, sed immoderatus licitorum usus arguitur. Quia enim his se totos dando, Dei judicia contemnebant, igne vel aqua perierunt. Usque in diem. Allegorice: Nœ arcam ædificat, cum Dominus fideres in Ecclesia congregat. Quam et consummatam ingreditur cum hanc in die judicii præsentia sua illustrat. Sed dum arca ædificatur, iniqui luxuriantur, et dum intratur, æterna damnatione plectuntur.
17.27 Edebant, etc. Non connubia or alimenta damnantur, when/with in his successionis, in illis naturæ posita sint subsidia, but immoderatus licitorum use arguitur. Because because his se totos dando, of_God yudicia contemnebant, igne or water they_perished. Usque in diem. Allegorice: Nœ the_box ædificat, when/with Master fideres in Ecclesia congregat. Quam and consummatam ingreditur when/with hanc in day yudicii præsentia his_own illustrat. But dum box ædificatur, iniqui lighturiantur, and dum intratur, æterna damnatione plectuntur.
UGNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
(aʸsthion, epinon, egamoun, egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen pantas.)
SBL-GNT ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
(aʸsthion, epinon, egamoun, ⸀egamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthen Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos kai apōlesen ⸀pantas.)
TC-GNT Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, [fn]ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν [fn]ἅπαντας.
(Aʸsthion, epinon, egamoun, exegamizonto, aⱪri haʸs haʸmeras eisaʸlthe Nōe eis taʸn kibōton, kai aʸlthen ho kataklusmos, kai apōlesen hapantas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο
˱they˲_/were/_eating ˱they˲_/were/_drinking ˱they˲_/were/_marrying ˱they˲_/were_being/_betrothed
Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: “They were going about their normal lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγαμίζοντο
˱they˲_/were_being/_betrothed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “parents were giving their daughters in marriage”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄχρι ἧς ἡμέρας
until that day
While Noah and his family did enter the ark on a specific day, Jesus is likely using the word day to mean a specific time. Alternate translation: “right up to the moment when”
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν κιβωτόν
the ark
The term the ark refers to the structure that Noah built on God’s instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας
all
Here, them all does not include Noah and his family, who were in the ark. Alternate translation: “all those who were not in the ark”