Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.
OET-LV And the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ˚Κύριος, “Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ‘Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ’, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. ‡
(Eipen de ho ˚Kurios, “Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, ‘Ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ’, kai hupaʸkousen an humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would listen to you.
UST Jesus replied, “Even if you had faith that was no bigger than this tiny mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out of the ground, roots and all, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you!”
BSB § And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
BLB And the Lord said, "If you have faith like a grain of mustard, you would have said to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would have obeyed you.
AICNT But {the Lord}[fn] said [to them],[fn] “If you had faith like a mustard seed, [[you would say to this mountain, 'Move from here to there,' and it would move. And]][fn] you would say to {this}[fn] {mulberry}[fn] tree, ‘[Be uprooted and][fn] Be planted in the sea;’ and it would obey you.
17:6 , the Lord: Some manuscripts read “he.” D(05)
17:6, to them: Some manuscripts include. D(05)
17:6, you would say to this mountain ...: Included in D(05).
17:6, this: A(02) B(03) W(032) Latin(a b e i) NA28[ ] SBLGNT ‖ Some manuscripts read “the.” 𝔓75 ℵ(01) D(05) Latin(ff2) BYZ TR THGNT
17:6, mulberry: Some manuscripts read “fig.” D(05)
17:6, Be uprooted and: Absent from D(05).
OEB but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.
WEBBE The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
WMBB (Same as above)
NET So the Lord replied, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
LSV and the LORD said, “If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
FBV The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
TCNT The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
T4T The Lord replied, “Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET] plants. Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything. You could even say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out with your roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you!”
LEB So the Lord said, “If you have faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
BBE And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, `Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
ASV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
DRA And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
YLT and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
Drby But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
RV And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.
Wbstr And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this sycamine-tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
KJB-1769 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
(And the Lord said, If ye/you_all had faith as a grain of mustard seed, ye/you_all might say unto this sycamine tree, Be thou/you plucked up by the root, and be thou/you planted in the sea; and it should obey you. )
KJB-1611 [fn]And the Lord said, If yee had faith as a graine of mustard seede, yee might say vnto this Sycamine tree, Be thou plucked vp by the root, and be thou planted in the sea, & it should obey you.
(And the Lord said, If ye/you_all had faith as a graine of mustard seed, ye/you_all might say unto this Sycamine tree, Be thou/you plucked up by the root, and be thou/you planted in the sea, and it should obey you.)
17:6 Mat. 17. 20.
Bshps And the Lorde sayde: If ye had fayth as much as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you.
(And the Lord said: If ye/you_all had faith as much as a grayne of mustarde seed, and should say unto this Sycamine tree, pluck up thyself/yourself by the rootes, and plant thyself/yourself in the sea, it should obey you.)
Gnva And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
(And the Lord said, If ye/you_all had faith, as much as is a graine of mustard seed, and should say unto this mulberie tree, Plucke thyself/yourself up by the rootes, and plant thyself/yourself in the sea, it should even obey you. )
Cvdl The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you.
(The LORD said: If ye/you_all have faith as a grayne of mustarde seed, and say unto this Molbery tre: Plucke thy/your self up by the rotes, and plate thy/your self in the see, it shall be obediet unto you.)
TNT And the Lorde sayde: yf ye had faith lyke a grayne of mustard sede and shuld saye vnto this sycamine tree plucke thy selfe vp by the rootes and plant thy selfe in the see: he should obey you.
(And the Lord said: if ye/you_all had faith like a grayne of mustard seed and should say unto this sycamine tree pluck thyself/yourself up by the rootes and plant thyself/yourself in the see: he should obey you. )
Wycl And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
(And the Lord said, If ye/you_all have faith as the corn of seneuei, ye/you_all should say to this more tree, Be thou/you drawun up by the rote, and be overplauntid in to the see, and it shall obey to you.)
Luth Der HErr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
(The LORD but spoke: When you/their/her faith have als a Senfkorn and saget to this_one Maulbeerbaum: Reiß you/yourself out_of and versetze you/yourself into_the Meer, so becomes he you obedient/submissive sein.)
ClVg Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.[fn]
(Dixit however Master: When/But_if habueritis faith like granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, and transplantare in mare, and obediet vobis. )
17.6 Arbori moro. Per morum colore sanguineo cujus fructus et virgulta rubent, Evangelium crucis exprimitur, quæ per fidem apostolorum de gente Judæorum (in qua velut in stirpe generis tenebatur verbum prædicationis) est eradicata et in mare gentium transplantata, cui etiam convenit subjecta parabola de ministris verbi. Folia mori serpenti subjecta necem inferunt, et verbum crucis ut cuncta salutaria confert, cuncta noxia tollit. Fructus mori in flore albet, formatus irrutilat, maturitate nigrescit: sic diabolus, flore angelicæ naturæ et potestate rutilantis prævaricando terror inhorruit odore, qui per fidem excluditur.
17.6 Arbori moro. Per morum colore sanguineo cuyus fructus and virgulta rubent, the_Gospel crucis exprimitur, which through faith apostolorum about gente Yudæorum (in which velut in stirpe generis tenebatur the_word prælet_him_sayionis) it_is eralet_him_saya and in the_sea gentium transplantata, cui also convenit subyecta parabola about ministris verbi. Folia mori serpenti subyecta necem inferunt, and the_word crucis as cuncta salutaria confert, cuncta noxia tollit. Fructus mori in flore albet, formatus irrutilat, maturitate nigrescit: so diabolus, flore angelicæ naturæ and potestate rutilantis prævaricando terror inhorruit odore, who through faith excluditur.
UGNT εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
(eipen de ho Kurios, ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ, kai hupaʸkousen an humin.)
SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
(eipen de ho kurios; Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ; Ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ; kai hupaʸkousen an humin.)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Εἰ [fn]ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [fn]ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
(Eipe de ho Kurios, Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, Ekrizōthaʸti, kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ; kai hupaʸkousen an humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6 A mustard seed was proverbial for something very small (see 13:19).
• you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted’: Black mulberry trees can live for hundreds of years and have a vast root system, making them very difficult to uproot.
• it would obey you: This is not a call to use faith for arbitrary miracles. God has unlimited power, and those who trust in him will see him use it.
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ
if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard ˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this
Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: [I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν
˱you_all˲_/are/_having & ˱you_all˲_/were/_saying & ˱to˲_you_all
Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως
if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: [If you had even a tiny amount of faith]
Note 4 topic: translate-unknown
κόκκον σινάπεως
/a/_seed ˱of˲_mustard
If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: [a very small seed]
Note 5 topic: translate-unknown
τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ
¬the ˱to˲_mulberry_tree this
Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: [to this firmly rooted tree]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this /be/_uprooted and /be/_planted in the sea
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ
/be/_uprooted and /be/_planted in the sea
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: [Uproot yourself and plant yourself in the sea] or [Take your roots out of the ground and put them down into the sea]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν
˱it˲_submitted would ˱to˲_you_all
Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [the tree would obey you]