Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:24 ©

OET (OET-RV)because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.

OET-LVFor/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.

SR-GNTὭσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. 
   (Hōsper gar haʸ astrapaʸ astraptousa ek taʸs hupo ton ouranon eis taʸn hupʼ ouranon lampei, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky, thus will be the Son of Man.[fn]


Some manuscripts includein his day, but the best manuscripts do not.

UST For when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, everyone can see it. Similarly, when I, the Son of Man, come back again, everyone will see me.


BSB For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.

BLB For as the lightning shines, flashing from the one end of the sky to the other end of the sky, thus the Son of Man will be in His day.

AICNT “For just as the lightning flashes from [under][fn] heaven [to what is under heaven],[fn] so [[also]][fn] will {the Son of Man}[fn] [be in his day].[fn]


17:24, under: Absent from some manuscripts. Latin(a b e)

17:24, to under the sky: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 it)

17:24, also: Later manuscripts add. TR

17:24, the son of Man: D(05) reads “men.”

17:24, be in his day: ℵ(01) A(02) W(032) Syriac(sy) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i it)

OEBFor, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.

WEBfor as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.

NET For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

LSV for as the lightning is flashing out of one [part] under the sky [and] shines to the other [part] under the sky, so will the Son of Man also be in His day;

FBV The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.

TCNTfor just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be [fn]in his day.


17:24 in his day ¦ — WH

T4T Because when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, everyone can see it. Similarly [SIM], at the time [MTY] when I, the one who came from heaven, come back again, everyone will see me.

LEB For just as the lightning shines forth, flashing from one place under heaven to another place under heaven, so the Son of Man will be in his day.

BBE For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

DRA For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.

YLT for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;

DBY For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.

RV for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

WBS For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

KJB For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
  ( For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. )

BB For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye.
  (For as the lightnyng, that lightneth out of the one part that is under heaven, and shineth/shines unto the other part which is under heaven: so shall the son of man be in his day.)

GNV For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
  (For as the lightening that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day. )

CB for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye.
  (for as the lightenynge shineth/shines above from the heaven, and lighteth over all that is under the heaue, so shall the son of man be in his day.)

TNT for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes.
  (for as the lightenynge that apereth out of the one part of the heaven and shineth/shines unto the other part of heaven: Soo shall the son of man be in his days. )

WYC for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
  (for as leyt shining from under heaven shineth/shines in to tho things that been under heaven, so shall man's son be in his day.)

LUT Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
  (Because like the Blitz oben from_the heaven blitzet and leuchtet above alles, was under to_him heaven is, also becomes the Menschen son at seinem days sein.)

CLV nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.[fn]
  (nam, like fulgur coruscans about under cælo in ea which under cælo are, fulget: ita will_be Filius hominis in die sua.)


17.24 Nam sicut, etc. Nolite illis credere, quia secundus adventus repentinus erit, et ita manifestus, quod nullus poterit ignorare de sub cœlo, quia discrimen judicii sub cœlo, hoc est, in æris medio geritur.


17.24 Nam sicut, etc. Nolite illis credere, because secundus adventus repentinus erit, and ita manifestus, that nullus poterit ignorare about under cœlo, because discrimen yudicii under cœlo, hoc it_is, in æris medio geritur.

UGNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
  (hōsper gar haʸ astrapaʸ astraptousa ek taʸs hupo ton ouranon eis taʸn hup’ ouranon lampei, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou.)

SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
  (hōsper gar haʸ ⸀astrapaʸ astraptousa ek taʸs ⸂hupo ton⸃ ouranon eis taʸn hupʼ ouranon lampei, houtōs estai ho huios tou anthrōpou ⸂en taʸ haʸmera autou⸃. )

TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ [fn]ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς [fn]ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται [fn]ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
  (Hōsper gar haʸ astrapaʸ haʸ astraptousa ek taʸs hup᾽ ouranon eis taʸn hup᾽ ouranon lampei, houtōs estai ho huios tou anthrōpou en taʸ haʸmera autou.)


17:24 η ¦ — ANT CT

17:24 υπ ¦ υπο τον CT

17:24 ο ¦ και ο ANT TR

17:24 εν τη ημερα αυτου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining

Alternate translation: “lightning that flashes lights up the sky from one end to the other”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει

the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining

Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: “the lightning appears suddenly and visibly across the sky”

Note 2 topic: translate-textvariants

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man

The implication is that thus will be the Son of Man refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: “it will be like that when the Son of Man comes to reign”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “thus will be I, the Son of Man”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “thus will be I, the Messiah”

BI Luke 17:24 ©