Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because when humanity’s child returns, it’ll be like lightning that flashes from one side of the sky and shines right across to the other side.
OET-LV For/Because as the lightning flashing from the one_part under the sky is_shining to the one_part under sky, thus the son of_ the _man will_be.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Hōsper gar haʸ astrapaʸ astraptousa ek taʸs hupo ton ouranon eis taʸn hupʼ ouranon lampei, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky, thus will be the Son of Man.[fn]
Some manuscripts includein his day, but the best manuscripts do not.
UST For when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, everyone can see it. Similarly, when I, the Son of Man, come back again, everyone will see me.
BSB For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
BLB For as the lightning shines, flashing from the one end of the sky to the other end of the sky, thus the Son of Man will be in His day.
AICNT “For just as the lightning flashes from [under][fn] heaven [to what is under heaven],[fn] so [[also]][fn] will {the Son of Man}[fn] [be in his day].[fn]
17:24, under: Absent from some manuscripts. Latin(a b e)
17:24, to under the sky: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a ff2 it)
17:24, also: Later manuscripts add. TR
17:24, the son of Man: D(05) reads “men.”
17:24, be in his day: ℵ(01) A(02) W(032) Syriac(sy) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i it)
OEB For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
WEBBE for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
WMBB (Same as above)
NET For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
LSV for as the lightning is flashing out of one [part] under the sky [and] shines to the other [part] under the sky, so will the Son of Man also be in His day;
FBV The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
TCNT for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be [fn]in his day.
17:24 in his day ¦ — WH
T4T Because when the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, everyone can see it. Similarly [SIM], at the time [MTY] when I, the one who came from heaven, come back again, everyone will see me.
LEB For just as the lightning shines forth, flashing from one place under heaven to another place under heaven, so the Son of Man will be in his day.
BBE For as in a thunderstorm the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time comes.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.
ASV for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
DRA For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
YLT for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
Drby For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
RV for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
Wbstr For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
KJB-1769 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
KJB-1611 For as the lightning that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen: so shall also the Sonne of man be in his day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For as the lyghtnyng, that lyghtneth out of the one part that is vnder heauen, and shyneth vnto the other part which is vnder heauen: so shall the sonne of man be in his daye.
(For as the lightnyng, that lightneth out of the one part that is under heaven, and shineth/shines unto the other part which is under heaven: so shall the son of man be in his day.)
Gnva For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
(For as the lightening that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day. )
Cvdl for as the lightenynge shyneth aboue from the heauen, and lighteth ouer all that is vnder the heaue, so shal the sonne of ma be in his daye.
(for as the lightenynge shineth/shines above from the heaven, and lighteth over all that is under the heaven, so shall the son of man be in his day.)
TNT for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes.
(for as the lightenynge that apereth out of the one part of the heaven and shineth/shines unto the other part of heaven: Soo shall the son of man be in his days. )
Wycl for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
(for as leyt shining from under heaven shineth/shines in to those things that been under heaven, so shall man's son be in his day.)
Luth Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
(Because like the/of_the Blitz above from_the heaven blitzet and leuchtet above all/everything, what/which under to_him heaven is, also becomes the Menschen son at his days sein.)
ClVg nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.[fn]
(nam, like fulgur coruscans about under cælo in ea which under cælo are, fulget: ita will_be Son of_man in day his_own. )
17.24 Nam sicut, etc. Nolite illis credere, quia secundus adventus repentinus erit, et ita manifestus, quod nullus poterit ignorare de sub cœlo, quia discrimen judicii sub cœlo, hoc est, in æris medio geritur.
17.24 Nam sicut, etc. Don't illis credere, because secundus adventus repentinus erit, and ita manifestus, that nullus poterit ignorare about under cœlo, because discrimen yudicii under cœlo, this it_is, in æris in_the_middle geritur.
UGNT ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(hōsper gar haʸ astrapaʸ astraptousa ek taʸs hupo ton ouranon eis taʸn hup’ ouranon lampei, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἡ ⸀ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ⸂ὑπὸ τὸν⸃ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ⸃.
(hōsper gar haʸ ⸀astrapaʸ astraptousa ek taʸs ⸂hupo ton⸃ ouranon eis taʸn hupʼ ouranon lampei, houtōs estai ho huios tou anthrōpou ⸂en taʸ haʸmera autou⸃.)
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ [fn]ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς [fn]ὑπ᾽ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται [fn]ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.
(Hōsper gar haʸ astrapaʸ haʸ astraptousa ek taʸs hup ouranon eis taʸn hup ouranon lampei, houtōs estai ho huios tou anthrōpou en taʸ haʸmera autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining
Alternate translation: [lightning that flashes lights up the sky from one end to the other]
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει
the lightning flashing from the_‹one_part› under the sky to the_‹one_part› under sky /is/_shining
Jesus is using this comparison to indicate that he will be revealed suddenly and visibly as the Messiah and the world’s reigning king. Alternate translation: [the lightning appears suddenly and visibly across the sky]
Note 2 topic: translate-textvariants
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include the phrase “in his day” at the end of this verse in your translation. The note below suggests one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
The implication is that thus will be the Son of Man refers to the future reign of Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (If you have chosen to represent the phrase “in his day” in your translation, the alternate translation offered here would be expressing that as explicit meaning.) Alternate translation: [it will be like that when the Son of Man comes to reign]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [thus will be I, the Son of Man]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
thus will_be the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [thus will be I, the Messiah]