Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Don’t forget the disaster that happened to Lot’s wife.
OET-LV Be_remembering about_the wife of_Lōt/(Lōţ).
![]()
SR-GNT Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. ‡
(Mnaʸmoneuete taʸs gunaikos Lōt.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Remember the wife of Lot.
UST Remember what happened to Lot’s wife!
MSB (Same as BSB above)
BLB Remember Lot's wife!
AICNT “Remember Lot's wife.
OEB Remember Lot’s wife.
WEBBE Remember Lot’s wife!
WMBB (Same as above)
NET Remember Lot’s wife!
LSV remember the wife of Lot.
FBV Remember Lot's wife!
TCNT Remember Lot's wife.
T4T Remember Lot’s wife! Because she turned back and wanted to get some of her things from Sodom, she died immediately and became a pillar of salt.
LEB Remember Lot’s wife!
BBE Keep in mind Lot's wife.
Moff (remember Lot's wife).
Wymth Remember Lot's wife.
ASV Remember Lot’s wife.
DRA Remember Lot’s wife.
YLT remember the wife of Lot.
Drby Remember the wife of Lot.
RV Remember Lot’s wife.
SLT Remember Lot’s wife.
Wbstr Remember Lot's wife.
KJB-1769 Remember Lot’s wife.
KJB-1611 Remember Lots wife.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Remember lottes wyfe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Remember Lots wife.
Cvdl Remebre Lottes wife.
(Remember Lottes wife.)
TNT Remember Lottes wyfe.
(Remember Lottes wife. )
Wycl Be ye myndeful of the wijf of Loth.
(Be ye/you_all mindful of the wife of Lot.)
Luth Gedenket an des Lots Weib!
(Remembert at/to the Lots woman!)
ClVg Memores estote uxoris Lot.[fn]
(Recall/Rememberes be wife's Lot. )
17.32 Memores estote. Uxor Loth significat illos qui in tribulatione retro respiciunt, et se a spe divinæ promissionis avertunt, et ideo statua salis facta est, quia admonendo homines ne similia faciant, corda eorum condit ne sint fatui.
17.32 Recall/Rememberes be. Wife Loth means those who/which in/into/on tribulation back respiciunt, and himself from with_hope divine of_promise avertunt, and therefore/for_that_reason statua salt facts it_is, because admonendo people/men not similar let_them_do_it, hearts their condit not let_them_be fatui.
UGNT μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ;
(mnaʸmoneuete taʸs gunaikos Lōt;)
SBL-GNT μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
(mnaʸmoneuete taʸs gunaikos Lōt.)
RP-GNT Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
(Mnaʸmoneuete taʸs gunaikos Lōt.)
TC-GNT Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.
(Mnaʸmoneuete taʸs gunaikos Lōt. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
The Greek text does not indicate when Jesus said the words in this section. Scholars believe that he said them during the same time period as the last section. During this time, Jesus was making his final journey to Jerusalem. The Pharisees asked him when the kingdom of God would come. Jesus answered by describing the way the Son of Man, the Messiah, will return to earth. He will return suddenly, and it will be obvious to everyone that he has returned. Jesus compared his return to how suddenly the flood came in the time of Noah and how suddenly Sodom and Gomorrah were destroyed in the time of Lot.
Examples of headings for this section are:
Jesus taught about when the Son of Man will come
The coming of the Kingdom of God
Parallel passages are in Matthew 24:17–18, 24:23–28, 24:37–41, and Mark 13:14–16, 13:19–23.
In this paragraph Jesus told his disciples that they must not delay to take any of their possessions when he returns. There are two ways to interpret this instruction:
Jesus was speaking in a figurative way. He warned that a person must not be concerned about possessions when he (Jesus) returns.
Jesus was speaking literally. Jesus warned that they must not delay to take their possessions, but instead, they must flee from danger that is coming.
English versions are ambiguous. It is recommended that you also translate in an ambiguous way so that either interpretation may be understood. If that is not possible, it is recommended that you follow interpretation (1).Commentators who follow this interpretation include Arndt, Erdman, Geldenhuys, Godet, Plummer, Lenski, Liefeld, Green, Marshall, Hendriksen, Nolland, Tolbert, TH, and Morris. This context in Luke is different from the one in Mark, where Jesus’ disciples should flee from the destruction of Jerusalem. Here in Luke, Jesus is returning, and no one can run from him.
Remember Lot’s wife!
Remember what happened to Lot’s wife!
Remember how Lot’s wife died!
Remember Lot’s wife!: Jesus wanted his disciples to remember what happened to Lot’s wife as a warning that they should not delay. Lot’s wife looked back toward Sodom while she, Lot, and their daughters were escaping. When she looked back, she became a pillar of salt (Genesis 19:26). If your readers do not know what happened to Lot’s wife, it may be possible to imply that something bad happened to her by saying:
Remember(plur) what happened to Lot’s wife!
Remember how/why Lot’s wife died!
You may also want to include a footnote or cross-reference in your translation. For example:
Jesus is warning His followers not to make the same mistake that Lot’s wife made. She disobeyed God’s command to not look back and turned into a pillar of salt (Genesis 19:26). We also need to obey Jesus’ commands without hesitation. See a related warning in Luke 9:62. (TRT)
Remember: Here Jesus wanted his disciples to think about what happened to Lot’s wife and to be warned by it. In some languages a different verb may be more natural. For example:
Think about
Consider
Learn from
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ
(Some words not found in SR-GNT: Μνημονεύετε τῆς γυναικός Λώτ)
Jesus assumes that his disciples will know that Lot’s wife looked back toward Sodom and that God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: [Remember what happened to Lot’s wife when she looked back toward Sodom] or [Do not do what Lot’s wife did and wish you were back among people whom God is punishing]