Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’![]()
OET-LV But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’; ‡
(Allʼ ouⱪi erei autōi, ‘Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, will he not say to him, ‘Prepare something I may eat and, girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’?
UST Instead, you would say to him, ‘Prepare a meal for me! Then put on your serving clothes and serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you can eat and drink.’
BSB Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink, and afterward you may eat and drink’?
MSB Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink, and afterward you may eat and drink’?
BLB Instead, will he not say to him, 'Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink'?
AICNT But will he [not][fn] say to him, ‘Prepare something for me to eat, and, having girded yourself, serve me until I eat and drink; and afterward you will eat and drink’?
17:8, not: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
WEBBE Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
WMBB (Same as above)
NET Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
LSV But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?
FBV No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
TCNT Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
T4T Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you (sg) can eat and drink.’
LEB Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.’
BBE Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
Moff Will the man not rather say to him, "Get some thing ready for my supper; gird yourself and wait on me till I eat and drink; then you can eat and drink yourself"?
Wymth and will not rather say to him, `Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
ASV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
DRA And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
YLT but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
Drby But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
RV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
(and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou/you shalt/shall eat and drink? )
SLT But will he not say to him, Prepare what I shall sup, and, being girded, serve me, till I eat and drink; and after these, thou mayest eat and drink?
Wbstr And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
KJB-1769 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
( And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou/you shalt/shall eat and drink? )
KJB-1611 And will not rather say vnto him, Make ready wherewith I may suppe, and gird thy selfe, and serue me, till I haue eaten and drunken: and afterward thou shalt eate and drinke.
(And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may suppe, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunken: and afterward thou/you shalt/shall eat and drink.)
Bshps And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou?
(And would not rather say unto him, dresse, wherewith I may suppe, and gird up thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and dronken, and afterward eat thou/you, and drink thou?)
Gnva And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
(And would not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunken, and afterward eat thou/you, and drink thou? )
Cvdl Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also.
(Is it not thus? that he saith/says unto him: Make ready, that I may suppe, gird up thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and dronken, afterward shalt/shall thou/you eat and drink also.)
TNT and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou?
(and would not rather say to him dress wherewith I may sup and gird up thyself/yourself and serve me till I have eaten and dronken: and afterward eat thou/you and drink thou? )
Wycl and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
(and saith/says not to him, Make ready, that I soupe, and gird thee/you, and serve me, while I eat and drink, and after this thou/you shalt/shall eat and drink;)
Luth Ist‘s nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
(Is_it not also, that he to/for him says: Richte to/for, that I to/for evening/night eat; schürze you/yourself and serve to_me, until I eat and drink(v); after/thereafter/then should you(sg) also eat and drink(v)?)
ClVg et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?[fn]
(and not/no let_him_say to_him: Para that cœnem, and beforecinge you(sg), and ministra to_me until manducem, and bibam, and after these_things you(sg) you(sg)_will_eat, and you_will_drink? )
17.8 Et ministra mihi. Ministrat conditori qui ejus naturam considerans, et ejus judicia pertimescens, de suis se virtutibus humiliat. Minister enim a minori statu dicitur.
17.8 And ministra to_me. Ministrat founderi who/which his nature considering, and his judgements pertimescens, from/about to_his_own himself virtues humiliat. Minister because from minor state it_is_said.
UGNT ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(all’ ouⱪi erei autōi, hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su?)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
(allʼ ouⱪi erei autōi; Hetoimason ti deipnaʸsō kai perizōsamenos diakonei moi heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su;)
RP-GNT ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
(all' ouⱪi erei autōi, Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su;)
TC-GNT ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
(all ouⱪi erei autōi, Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.
In Greek, as in the BSB, this verse is one long rhetorical question. As in 17:7, it may be more natural in some languages to translate the rhetorical question as a statement and use shorter sentences. For example:
8aInstead, you would say this: 8b“Cook my supper! Then get ready and serve me my meal. 8cAfter you have done that, you can have your own meal.”
Instead, won’t he tell him,
But/So what would he say instead? He would say,
Instead, this is what the master would say,
Instead: In Greek this verse begins with a word that the BSB translates as Instead. It indicates a contrast between what the master would not say (17:7) and what he would say (17:8). Other ways to indicate this contrast are:
Won’t he rather say (NIV)
But will he not say to him (NASB)
won’t he tell him: The clause won’t he tell him introduces a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize what a master would say to his servant. This question expects the response, “Yes, that is what he would say.”
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Won’t the master instead say to him…? (NET)
But what would the master say?
As a statement. For example:
Instead, he tells his servant (GW)
This is what he would say instead
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink;
‘Prepare(sing) food for me, then dress properly and serve me while I eat and drink.
‘Cook(sing) my food, then dress for serving and bring me the meal. Attend/Serve me until I finish eating.
Prepare my meal: The clause Prepare my meal is a command that a master would give to his servant. Some other ways to translate this are:
Cook my food
Prepare something for me to eat (NCV)
Use a command form that a master would naturally use in your language to speak to his servant. It does not need to be as polite as the speech in 17:7c.
meal: The Greek phrase that the BSB translates as meal is literally “something for me to eat” (as in the NCV). In this verse, this phrase refers to the main meal of the day. People ate this meal in the late afternoon or early evening. Use a natural term for this meal in your language.
and dress yourself to serve me: The Greek word that the BSB translates as dress yourself to serve me means “clothe yourself properly.” For example:
dress properly (ESV)
The servant would probably need to remove the clothes that he had been wearing in the field. He might need to bathe. Then he would need to put on other clothes that were proper for serving food. In some cultures, there may be a specific outer garment appropriate for serving food. For example:
then put on your apron (GNT)
while I eat and drink: The Greek word that the BSB translates as while I eat and drink means “serve me.” The master expected his servant to bring the food and drink and serve it to him. Then the servant would wait nearby while his master ate so that if his master asked for anything else, he could bring that also. Use a natural way in your language to describe this. Some ways to translate it in English are:
serve me while I eat (NLT)
bring the food and serve me until I finish eating and drinking
eat and drink: The phrase eat and drink was a common way in that culture to refer to having a meal. Use a natural way to refer to it in your language. Other ways to do this in English are:
eat
have/eat dinner
have my meal (CEV)
and afterward you may eat and drink’?
Then when I finish, you(sing) may eat and drink.’
When I finish my dinner, then you(sing) may eat yours.’
and afterward: The Greek phrase that the BSB translates as and afterward refers to after the master has finished eating. For example:
when I’ve finished (JBP)
After I finish eating and drinking (NCV)
Use a natural expression in your language.
you may eat and drink: As in 17:8b, you should use a natural expression in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink]
Note 3 topic: translate-unknown
περιζωσάμενος διακόνει μοι
˓having˒_girded_about ˓be˒_serving (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
See how you translated these phrases in [12:35](../12/35.md). Alternate translation: [wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me]
καὶ μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
Alternate translation: [and then, after you have served me]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
˓will_be˒_eating (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὐχί ἐρεῖ αὐτῷ Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καί περιζωσάμενος διακόνει μοί ἕως φάγω καί πίω καί μετά ταῦτα φάγεσαι καί πίεσαι σύ)
The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: [you may eat and drink] or [you may have your own supper]