Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’
OET-LV But not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?
SR-GNT Ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’; ‡
(Allʼ ouⱪi erei autōi, ‘Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, will he not say to him, ‘Prepare something I may eat and, girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’?
UST Instead, you would say to him, ‘Prepare a meal for me! Then put on your serving clothes and serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you can eat and drink.’
BSB Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
BLB Instead, will he not say to him, 'Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink'?
AICNT But will he [not][fn] say to him, ‘Prepare something for me to eat, and, having girded yourself, serve me until I eat and drink; and afterward you will eat and drink’?
17:8, not: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB Instead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?
WEBBE Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
WMBB (Same as above)
NET Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?
LSV But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?
FBV No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
TCNT Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
T4T Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you (sg) can eat and drink.’
LEB Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.’
BBE Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and will not rather say to him, `Get my dinner ready, make yourself tidy, and wait upon me till I have finished my dinner, and then you shall have yours'?
ASV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
DRA And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
YLT but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
Drby But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
RV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Wbstr And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?
KJB-1769 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
( And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunkn; and afterward thou/you shalt eat and drink? )
KJB-1611 And will not rather say vnto him, Make ready wherewith I may suppe, and gird thy selfe, and serue me, till I haue eaten and drunken: and afterward thou shalt eate and drinke.
(And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may suppe, and gird thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunkn: and afterward thou/you shalt eat and drink.)
Bshps And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou?
(And would not rather say unto him, dresse, wherewith I may suppe, and gyrde up thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and dronken, and afterward eat thou/you, and drink thou?)
Gnva And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
(And would not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and drunkn, and afterward eat thou/you, and drink thou? )
Cvdl Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also.
(Is it not thus? that he saith/says unto him: Make ready, that I may suppe, gyrde up thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and dronken, afterward shalt thou/you eat and drink also.)
TNT and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou?
(and would not rather say to him dress wherewith I may sup and gyrde up thyself/yourself and serve me till I have eaten and dronken: and afterward eat thou/you and drink thou? )
Wycl and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
(and saith/says not to him, Make ready, that I soupe, and girde thee/you, and serve me, while I eat and drink, and after this thou/you shalt eat and drink;)
Luth Ist‘s nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
(Ist‘s not also, that he to him saget: Richte to, that I to Abend eat; schürze you/yourself and diene mir, until I eat and trinke; after/thereafter/then should you also eat and drink?)
ClVg et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?[fn]
(and not/no let_him_say ei: Para that cœnem, and præcinge you(sg), and ministra to_me until manducem, and bibam, and after these_things you manducabis, and bibes? )
17.8 Et ministra mihi. Ministrat conditori qui ejus naturam considerans, et ejus judicia pertimescens, de suis se virtutibus humiliat. Minister enim a minori statu dicitur.
17.8 And ministra mihi. Ministrat conditori who his naturam considerans, and his yudicia pertimescens, about to_his_own se virtutibus humiliat. Minister because from minori statu it_is_said.
UGNT ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
(all’ ouⱪi erei autōi, hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su?)
SBL-GNT ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
(allʼ ouⱪi erei autōi; Hetoimason ti deipnaʸsō kai perizōsamenos diakonei moi heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su;)
TC-GNT ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
(all ouⱪi erei autōi, Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
not ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_him prepare what ˱I˲_/may/_dine and /having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me until ˱I˲_/may/_eat and ˱I˲_/may/_drink and after these_‹things› /will_be/_eating and /will_be/_drinking you
Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
not ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_him prepare what ˱I˲_/may/_dine and /having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me until ˱I˲_/may/_eat and ˱I˲_/may/_drink and after these_‹things› /will_be/_eating and /will_be/_drinking you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink]
Note 3 topic: translate-unknown
περιζωσάμενος διακόνει μοι
/having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me
See how you translated these phrases in 12:35. Alternate translation: [wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me]
καὶ μετὰ ταῦτα
and and and after these_‹things›
Alternate translation: [and then, after you have served me]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
/will_be/_eating and /will_be/_drinking you
The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: [you may eat and drink] or [you may have your own supper]