Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And no, slaves don’t get thanked for just doing what they’ve been told to do.

OET-LVIs_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?

SR-GNTΜὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
   (Maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?

USTYou would not thank your servant just for doing the work that he had been told to do!

BSBDoes he thank the servant because he did what he was told?

BLBIs he thankful to the servant because he did the things having been commanded?


AICNTDoes he thank [{the}[fn] servant][fn] because he did what was commanded [[to him]]?[fn] [[I think not!]][fn]


17:9, the: Some manuscripts read “that.” W(032) Latin(e) BYZ TR

17:9, the servant: Absent from ℵ(01).

17:9, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i) TR

17:9, I think not!: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBDoes he feel grateful to his servant for doing what he is told?

WEBBEDoes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.

WMBB (Same as above)

NETHe won’t thank the slave because he did what he was told, will he?

LSVDoes he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.

FBVAnd do you thank the servant for doing what you told him? No.

TCNTDo yoʋ thank [fn]that servant because he did what he was commanded? [fn]I think not.


17:9 that ¦ the CT

17:9 I think not. 89.5% {TR 2.5%} ¦ — CT 1.4%

T4TYou will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?► [RHQ]

LEBHe will not be grateful[fn] to the slave because he did what was ordered, will he?[fn]


17:9 Literally “have gratitude”

17:9 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “will he

BBEDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthDoes he thank the servant for obeying his orders?

ASVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

DRADoth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?

YLTHath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.

DrbyIs he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.

RVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

WbstrDoth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.

KJB-1769 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

KJB-1611Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not.
   (Doeth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I trow not.)

BshpsDoth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not.
   (Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded unto him? I trowe not.)

GnvaDoeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
   (Doeth he thank that servant, because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )

CvdlThanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.
   (Thanketh he the same servant also, because he did that was commanded him? I trowe not.)

TNTDoeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
   (Doeth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )

Wyclwhether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
   (whether he hath/has grace to that servant, for he did that that he commanded him?)

LuthDanket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
   (Danket he also demselbigen servant(s), that he did has, what/which him befohlen war? I my it not.)

ClVgNumquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
   (Numquid gratiam habet servo illi, because he_did which to_him imperaverat? )

UGNTμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
   (maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta?)

SBL-GNTμὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
   (maʸ ⸂eⱪei ⱪarin⸃ tōi ⸀doulōi hoti epoiaʸsen ta ⸀diataⱪthenta;)

TC-GNTΜὴ [fn]χάριν ἔχει τῷ δούλῳ [fn]ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; [fn]Οὐ δοκῶ.
   (Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸse ta diataⱪthenta; Ou dokō. )


17:9 χαριν εχει ¦ εχει χαριν CT

17:9 εκεινω ¦ — CT

17:9 ου δοκω 89.5% ¦ αυτω ου δοκω TR 2.5% ¦ — CT 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, does he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed

The implicit answer to the question is “No.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed

Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!]

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ

not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave

Alternate translation: [he does not need to thank the servant … does he]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα

the_‹things› /having_been/_directed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the things he commanded him to do]

BI Luke 17:9 ©