Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And no, slaves don’t get thanked for just doing what they’ve been told to do.![]()
OET-LV Is_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?
![]()
SR-GNT Μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; ‡
(Maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?
UST You would not thank your servant just for doing the work that he had been told to do!
BSB Does he thank the servant because he did what he was told?
MSB Does he thank the servant because he did what he was told? I think not.[fn]
17:9 CT does not include I think not.
BLB Is he thankful to the servant because he did the things having been commanded?
AICNT Does he thank [{the}[fn] servant][fn] because he did what was commanded [[to him]]?[fn] [[I think not!]][fn]
17:9, the: Some manuscripts read “that.” W(032) Latin(e) BYZ TR
17:9, the servant: Absent from ℵ(01).
17:9, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i) TR
17:9, I think not!: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
WEBBE Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
WMBB (Same as above)
NET He won’t thank the slave because he did what he was told, will he?
LSV Does he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.
FBV And do you thank the servant for doing what you told him? No.
TCNT Do yoʋ thank [fn]that servant because he did what he was commanded? [fn]I think not.
T4T ◄You will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?► [RHQ]
LEB He will not ⌊be grateful⌋[fn] to the slave because he did what was ordered, will he?[fn]
17:9 Literally “have gratitude”
17:9 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “will he”
BBE Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
Moff Does he thank the servant for doing his bidding?
Wymth Does he thank the servant for obeying his orders?
ASV Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
DRA Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
YLT Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
Drby Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
RV Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
SLT He has no favor to that servant, for he did the things appointed. I think not.
Wbstr Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
KJB-1769 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
KJB-1611 Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not.
(Doeth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I trow not.)
Bshps Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not.
(Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded unto him? I trowe not.)
Gnva Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
(Doeth he thank that servant, because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )
Cvdl Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.
(Thanketh he the same servant also, because he did that was commanded him? I trowe not.)
TNT Doeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
(Doeth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )
Wycl whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
(whether he hath/has grace to that servant, for he did that that he commanded him?)
Luth Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
(Thank he also the_same servant(s), that he did has, what/which him ordered war? I my it not.)
ClVg Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
(Is_it grace has server/keeper them, because he_did which to_him imperaverat? )
UGNT μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
(maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta?)
SBL-GNT μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
(maʸ ⸂eⱪei ⱪarin⸃ tōi ⸀doulōi hoti epoiaʸsen ta ⸀diataⱪthenta;)
RP-GNT Μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ δοκῶ.
(Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta; Ou dokō.)
TC-GNT Μὴ [fn]χάριν ἔχει τῷ δούλῳ [fn]ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; [fn]Οὐ δοκῶ.
(Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸse ta diataⱪthenta; Ou dokō. )
17:9 χαριν εχει ¦ εχει χαριν CT
17:9 εκεινω ¦ — CT
17:9 ου δοκω 89.5% ¦ αυτω ου δοκω TR 2.5% ¦ — CT 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).
English versions divide these verses into sections in different ways. For example:
Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)
Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:
17:1–4 | Sin |
17:5–6 | Faith |
17:7–10 | A servant’s duty |
Some other possible headings for this section are:
Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly
Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)
Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.
In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.
Does he thank the servant because he did what he was told?
And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not. (NLT)
Does the master owe his servant a reward because the servant obeyed him?
The servant does not get any special thanks for doing what his master commanded. (NCV)
Does he thank the servant because he did what he was told?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that the master would not do this.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Does he thank the servant because he did what was commanded? (ESV)
The servant does not deserve thanks for obeying orders, does he? (GNT)
As a statement. For example:
The servant does not get any special thanks for doing what his master commanded. (NCV)
In some languages it may be necessary to supply an answer to the question. For example:
And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not. (NLT)
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Does he thank the servant: The Greek phrase that the BSB translates as Does he thank is more literally “does he have thanks.” In this context the word “thanks” refers to special thanks, praise, or reward. The question in this verse implies that the master is not obligated to give his slave a special reward, privileges, or thanks just for obeying orders.Some commentators indicate that the word “thank” is used here in the special sense of “reward” or even “be put under obligation.” For example, Green (p. 614) says, “In this instance, the parable turns on the observation that a slave who is simply completing his work does not by doing so place his master under any obligation to reward him in some way…. Similarly, ‘worthless slaves’ (verse 10) refers to slaves to whom no favor is due (and not to uselessness).” Marshall (p. 647): “The point is then simply that slaves have to carry out their duties without expecting that they thereby place their masters under obligation.”
Some other ways to translate this are:
Would he thank/reward his servant
Should he give his servant special thanks/privileges
because he did what he was told: The Greek clause that the BSB translates as because he did what he was told is literally “because he did the things commanded.” This clause is passive. Some ways to translate it are:
As a passive clause. For example:
because he did what was commanded (ESV)
As an active clause. For example:
for doing what his master commanded (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, does he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)
The implicit answer to the question is “No.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: [No, a master would not do that]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)
Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!]
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)
Alternate translation: [he does not need to thank the servant … does he]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ διαταχθέντα
(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the things he commanded him to do]