Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And no, slaves don’t get thanked for just doing what they’ve been told to do.OET logo mark

OET-LVIs_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?
OET logo mark

SR-GNTΜὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
   (Maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?

USTYou would not thank your servant just for doing the work that he had been told to do!

BSBDoes he thank the servant because he did what he was told?

MSBDoes he thank the servant because he did what he was told? I think not.[fn]


17:9 CT does not include I think not.

BLBIs he thankful to the servant because he did the things having been commanded?


AICNTDoes he thank [{the}[fn] servant][fn] because he did what was commanded [[to him]]?[fn] [[I think not!]][fn]


17:9, the: Some manuscripts read “that.” W(032) Latin(e) BYZ TR

17:9, the servant: Absent from ℵ(01).

17:9, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i) TR

17:9, I think not!: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBDoes he feel grateful to his servant for doing what he is told?

WEBBEDoes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.

WMBB (Same as above)

NETHe won’t thank the slave because he did what he was told, will he?

LSVDoes he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.

FBVAnd do you thank the servant for doing what you told him? No.

TCNTDo yoʋ thank [fn]that servant because he did what he was commanded? [fn]I think not.


17:9 that ¦ the CT

17:9 I think not. 89.5% • TR 2.5% ¦ — CT 1.4%

T4TYou will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?► [RHQ]

LEBHe will not be grateful[fn] to the slave because he did what was ordered, will he?[fn]


17:9 Literally “have gratitude”

17:9 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “will he

BBEDoes he give praise to the servant because he did what was ordered?

MoffDoes he thank the servant for doing his bidding?

WymthDoes he thank the servant for obeying his orders?

ASVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

DRADoth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?

YLTHath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.

DrbyIs he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.

RVDoth he thank the servant because he did the things that were commanded?

SLTHe has no favor to that servant, for he did the things appointed. I think not.

WbstrDoth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.

KJB-1769 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

KJB-1611Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not.
   (Doeth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I trow not.)

BshpsDoth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not.
   (Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded unto him? I trowe not.)

GnvaDoeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
   (Doeth he thank that servant, because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )

CvdlThanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.
   (Thanketh he the same servant also, because he did that was commanded him? I trowe not.)

TNTDoeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
   (Doeth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )

Wyclwhether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
   (whether he hath/has grace to that servant, for he did that that he commanded him?)

LuthDanket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
   (Thank he also the_same servant(s), that he did has, what/which him ordered war? I my it not.)

ClVgNumquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
   (Is_it grace has server/keeper them, because he_did which to_him imperaverat? )

UGNTμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
   (maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta?)

SBL-GNTμὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
   (maʸ ⸂eⱪei ⱪarin⸃ tōi ⸀doulōi hoti epoiaʸsen ta ⸀diataⱪthenta;)

RP-GNTΜὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; Οὐ δοκῶ.
   (Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta; Ou dokō.)

TC-GNTΜὴ [fn]χάριν ἔχει τῷ δούλῳ [fn]ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; [fn]Οὐ δοκῶ.
   (Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸse ta diataⱪthenta; Ou dokō. )


17:9 χαριν εχει ¦ εχει χαριν CT

17:9 εκεινω ¦ — CT

17:9 ου δοκω 89.5% ¦ αυτω ου δοκω TR 2.5% ¦ — CT 1.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:1–10: Jesus taught his disciples about sin, faith, and duty

At the end of chapter 16, Jesus was speaking to the Pharisees. He concluded his parable about Lazarus and the rich man. Here in 17:1–10, he spoke to his disciples and taught them about several issues.Scholars have different opinions about whether the teachings in this section are thematically related to Jesus’ teachings in chapter 16. Some scholars say that the teachings in the two chapters are not connected. Other scholars do see a broad connection. Green says, “Especially due to its location adjacent to prior accounts of Jesus’ interaction with Pharisees, this pericope recapitulates Jesus’ message to his followers: They are not to be like the Pharisees!” (p. 611). Liefeld says that “it is also possible to see a logical connection between the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, if we understand ‘the things that cause people to sin’ to be the sins of the Pharisees, such as those mentioned in 16:14.” Scholars also disagree about whether the paragraphs in this section are related to each other. About this, Liefeld says that “there is a common unifying theme of attitudes in the Christian community” (p. 994). Morris also mentions this possible connection: “The connecting link here may be the attitude of the religious leaders. They were in danger of using their wealth wrongly, and they were also in danger of leading their lesser brethren astray—temptations that would confront his disciples as well as people like the Pharisees” (p. 279). Nolland (p. 835) says, “Luke seems to have cobbled a unity together here of three separate blocks of tradition (verses 1–2, 3–4, 5–6). The catchword link “into/in the sea” from verse 2 to verse 6 helps to give a formal unity to the piece, and it is likely that he intends the blocks so juxtaposed, to mutually qualify the meaning of one another.” He also says, “As he opens this new section (17:1–19) Luke has brought together three blocks of tradition to form a unit about the adequacy, despite all human frailty, of even the most meager of kingdom faiths for the radical challenge of Jesus’ teaching” (p. 839).

English versions divide these verses into sections in different ways. For example:

  1. Most versions put 17:1–10 together in one section and have one heading. (The Notes follow these versions.)

  2. Some versions divide 17:1–10 into three sections with a heading for each one. For example, the GNT has:

17:1–4

Sin

17:5–6

Faith

17:7–10

A servant’s duty

Some other possible headings for this section are:

Jesus taught his disciples to not cause others to sin, to forgive others, and to serve him humbly

Teachings about Forgiveness and Faith (NLT)

Sin, Forgiveness, Faith, and Service (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 18:6–7 and 18:15 and in Mark 9:42. However, Jesus may have spoken these passages in a different context from the one in this section.

Paragraph 17:7–10

In this paragraph, Jesus told a parable to illustrate the attitude that he wanted his disciples to have. Just as a slave must serve his master, a disciple must serve God, his master. That is his duty. He should obey God without thinking that God should reward him in any special way.

17:9

Does he thank the servant because he did what he was told?

Does he thank the servant because he did what he was told?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that the master would not do this.

Some ways to translate this emphasis are:

In some languages it may be necessary to supply an answer to the question. For example:

And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not. (NLT)

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

Does he thank the servant: The Greek phrase that the BSB translates as Does he thank is more literally “does he have thanks.” In this context the word “thanks” refers to special thanks, praise, or reward. The question in this verse implies that the master is not obligated to give his slave a special reward, privileges, or thanks just for obeying orders.Some commentators indicate that the word “thank” is used here in the special sense of “reward” or even “be put under obligation.” For example, Green (p. 614) says, “In this instance, the parable turns on the observation that a slave who is simply completing his work does not by doing so place his master under any obligation to reward him in some way…. Similarly, ‘worthless slaves’ (verse 10) refers to slaves to whom no favor is due (and not to uselessness).” Marshall (p. 647): “The point is then simply that slaves have to carry out their duties without expecting that they thereby place their masters under obligation.”

Some other ways to translate this are:

Would he thank/reward his servant

Should he give his servant special thanks/privileges

because he did what he was told: The Greek clause that the BSB translates as because he did what he was told is literally “because he did the things commanded.” This clause is passive. Some ways to translate it are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)

The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, does he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)

The implicit answer to the question is “No.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: [No, a master would not do that]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)

Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!]

μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)

Alternate translation: [he does not need to thank the servant … does he]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τά διαταχθέντα)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the things he commanded him to do]

BI Luke 17:9 ©