Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And no, slaves don’t get thanked for just doing what they’ve been told to do.
OET-LV Is_ not _having thankfulness to_the slave, because he_did the things having_been_directed?
SR-GNT Μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; ‡
(Maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?
UST You would not thank your servant just for doing the work that he had been told to do!
BSB Does he thank the servant because he did what he was told?
BLB Is he thankful to the servant because he did the things having been commanded?
AICNT Does he thank [{the}[fn] servant][fn] because he did what was commanded [[to him]]?[fn] [[I think not!]][fn]
17:9, the: Some manuscripts read “that.” W(032) Latin(e) BYZ TR
17:9, the servant: Absent from ℵ(01).
17:9, to him: Some manuscripts include. D(05) Latin(b ff2 i) TR
17:9, I think not!: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(b ff2 i) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
WEBBE Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
WMBB (Same as above)
NET He won’t thank the slave because he did what he was told, will he?
LSV Does he have favor to that servant because he did the things directed? I think not.
FBV And do you thank the servant for doing what you told him? No.
TCNT Do yoʋ thank [fn]that servant because he did what he was commanded? [fn]I think not.
T4T ◄You will not thank your servant for doing the work that he had been told {you had told him} to do!/Would you thank your servant because he did the work that he had been told {you had told him} to do?► [RHQ]
LEB He will not be grateful[fn] to the slave because he did what was ordered, will he?[fn]
17:9 Literally “have gratitude”
17:9 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by “will he”
BBE Does he give praise to the servant because he did what was ordered?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Does he thank the servant for obeying his orders?
ASV Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
DRA Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
YLT Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
Drby Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
RV Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
Wbstr Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I suppose not.
KJB-1769 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
KJB-1611 Doeth he thanke that seruant, because hee did the things that were commanded him? I trow not.
(Doeth he thank that servant, because he did the things that were commanded him? I trow not.)
Bshps Doth he thanke that seruaunt, because he dyd the thynges that were commaunded vnto hym? I trowe not.
(Doth he thank that servant, because he did the things that were commanded unto him? I trowe not.)
Gnva Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
(Doeth he thank that servant, because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )
Cvdl Thanketh he the same seruaunt also, because he dyd that was commaunded him? I trowe not.
(Thanketh he the same servant also, because he did that was commanded him? I trowe not.)
TNT Doeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
(Doeth he thank that servant because he did that which was commanded unto him? I trowe not. )
Wycl whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
(whether he hath/has grace to that servant, for he did that that he commanded him?)
Luth Danket er auch demselbigen Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
(Danket he also demselbigen servant(s), that he did has, what/which him befohlen war? I my it not.)
ClVg Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
(Numquid gratiam habet servo illi, because he_did which to_him imperaverat? )
UGNT μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
(maʸ eⱪei ⱪarin tōi doulōi, hoti epoiaʸsen ta diataⱪthenta?)
SBL-GNT μὴ ⸂ἔχει χάριν⸃ τῷ ⸀δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ ⸀διαταχθέντα;
(maʸ ⸂eⱪei ⱪarin⸃ tōi ⸀doulōi hoti epoiaʸsen ta ⸀diataⱪthenta;)
TC-GNT Μὴ [fn]χάριν ἔχει τῷ δούλῳ [fn]ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; [fn]Οὐ δοκῶ.
(Maʸ ⱪarin eⱪei tōi doulōi ekeinōi hoti epoiaʸse ta diataⱪthenta; Ou dokō. )
17:9 χαριν εχει ¦ εχει χαριν CT
17:9 εκεινω ¦ — CT
17:9 ου δοκω 89.5% ¦ αυτω ου δοκω TR 2.5% ¦ — CT 1.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, does he? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: [Would he thank the servant for doing what he had been commanded to do?]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
The implicit answer to the question is “No.” Masters expect their servants to do what they command them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation, add an additional sentence: “No, a master would not do that”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave because ˱he˲_did the_‹things› /having_been/_directed
Jesus is using the question form to teach. He wants his disciples to reflect on the nature of the master-servant relationship in order to understand better how they should relate to God. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [A master would certainly not thank a servant for doing just what he had been commanded to do!]
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ
not /is/_having thankfulness ˱to˲_the slave
Alternate translation: [he does not need to thank the servant … does he]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ διαταχθέντα
the_‹things› /having_been/_directed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the things he commanded him to do]