Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.
OET-LV It_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.
SR-GNT Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. ‡
(Lusitelei autōi ei lithos mulikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, aʸ hina skandalisaʸ tōn mikrōn toutōn hena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
UST It would be better for that person if someone fastened a huge stone around his neck and threw him into the sea than if he were to cause someone to sin whose faith was weak.
BSB It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
BLB It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
AICNT “[[But]][fn] It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, rather than causing one of these little ones to stumble.
17:2, But: Included in D(05). ‖ Some manuscripts read “However.” Latin(a b ff2 i)
OEB It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
WEBBE It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
WMBB (Same as above)
NET It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
LSV it is more profitable to him if a weighty millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
FBV For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
TCNT It would be better for him if a [fn]heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
17:2 heavy ¦ — ANT CT
T4T Suppose you caused one of these people who do not believe in me very strongly to sin. If a huge stone was fastened {someone fastened a huge stone} around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, you would consider that a severe punishment, but God will punish you even more severely if you cause someone to sin!
LEB It would be better for him if a millstone[fn] is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.
17:2 Literally “a stone belonging to a mill”
BBE It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
ASV It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
DRA It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
YLT it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Drby It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
RV It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Wbstr It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
KJB-1769 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
KJB-1611 It were better for him that a milstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones.
(It were better for him that a millstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones.)
Bshps It were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones.
(It were better for him, that a millstone were hanged about his necke, and he cast into the sea, then that he should offend one of these little ones.)
Gnva It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
(It is better for him that a great millstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye/you_all sea, then that he should offend one of these little ones. )
Cvdl It were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones.
(It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast in to the see, then that he should offend one of these little ones.)
TNT It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons.
(It were better for him that a millstone were hanged about his necke and that he were cast into ye/you_all see then that he should offend one of this littleons. )
Wycl It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
(It is more profitable to him, if a mylne stone be put about his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre one of these little.)
Luth Es wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
(It wäre him nützer, that man a Mühlstein at his Hals hängete and würfe him/it into_the Meer, because that he dieser Kleinen a annoys.)
ClVg Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.[fn]
(Utilius it_is illi when/but_if lapis molaris imponatur circa collum his, and proyiciatur in the_sea how as scandalizet one about pusillis istis. )
17.2 Si lapis molaris, etc. Secundum ritum provinciæ ubi erat ista criminum pœna, ut alligato saxo in profundum demergerentur. Et vere utilius innoxium pœna gravissima vitam finire, quam lædendo fratrem mortem mœreri perpetuam. De pusillis. Non ætate, sed fide et animo, qui occasiones quærunt quomodo scandalizentur, ideo consulere oportet vos his ne occasione vestri recedant a fide et a salute.
17.2 When/But_if lapis molaris, etc. After/Second ritum provinciæ where was ista criminum pœna, as alligato saxo in profundum demergerentur. And vere utilius innoxium pœna gravissima life finire, how lædendo brother mortem mœreri perpetuam. De pusillis. Non ætate, but fide and animo, who occasiones quærunt how scandalizentur, ideo consulere oportet you his not occasione vestri recedant from fide and from salute.
UGNT λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
(lusitelei autōi ei lithos mulikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, aʸ hina skandalisaʸ tōn mikrōn toutōn hena.)
SBL-GNT λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
(lusitelei autōi ei ⸂lithos mulikos⸃ perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou kai erriptai eis taʸn thalassan aʸ hina skandalisaʸ ⸂tōn mikrōn toutōn hena⸃.)
TC-GNT Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ [fn]μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ [fn]ἕνα τῶν μικρῶν τούτων.
(Lusitelei autōi ei mulos onikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, aʸ hina skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:2 A millstone is a large round stone with a hole in its center, used to grind grain in a mill. A millstone could weigh hundreds of pounds.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ
˱it˲_/is/_improving ˱for˲_him if
Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: [The punishment he will receive will be worse than if]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
/a/_stone milling /is/_hung_around around the neck ˱of˲_him
The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: [if someone were to attach a millstone around his neck]
Note 3 topic: translate-unknown
λίθος μυλικὸς
/a/_stone milling
A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: [a heavy stone] or [a heavy wheel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίσῃ
˱he˲_/may/_stumble
See how you translated the similar terms in 17:1. Alternate translation: [he should tempt … to sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν μικρῶν τούτων
¬the ˱of˲_little_‹ones› these
This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: [these children who believe in me] (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: [these new believers] or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: [these common people]