Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If would be better if that person had a heavy weight tied to them and got thrown into the sea than if they cause a younger one to stumble.

OET-LVIt_is_improving for_him if a_ milling _stone is_hung_around around the neck of_him, and he_has_been_thrown_down into the sea, than that he_may_stumble of_ the one these _little ones.

SR-GNTΛυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
   (Lusitelei autōi ei lithos mulikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, hina skandalisaʸ tōn mikrōn toutōn hena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.

USTIt would be better for that person if someone fastened a huge stone around his neck and threw him into the sea than if he were to cause someone to sin whose faith was weak.

BSBIt would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.

BLBIt is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.


AICNT“[[But]][fn] It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, rather than causing one of these little ones to stumble.


17:2, But: Included in D(05). ‖ Some manuscripts read “However.” Latin(a b ff2 i)

OEBIt would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.

WEBBEIt would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

WMBB (Same as above)

NETIt would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

LSVit is more profitable to him if a weighty millstone is put around his neck, and he has been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.

FBVFor such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.

TCNTIt would be better for him if a [fn]heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.


17:2 heavy ¦ — ANT CT

T4TSuppose you caused one of these people who do not believe in me very strongly to sin. If a huge stone was fastened {someone fastened a huge stone} around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, you would consider that a severe punishment, but God will punish you even more severely if you cause someone to sin!

LEBIt would be better for him if a millstone[fn] is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.


17:2 Literally “a stone belonging to a mill”

BBEIt would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthIt would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.

ASVIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

DRAIt were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.

YLTit is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.

DrbyIt would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.

RVIt were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.

WbstrIt were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.

KJB-1769 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

KJB-1611It were better for him that a milstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones.
   (It were better for him that a millstone were hanged about his necke, and he cast into the Sea, then that he should offend one of these little ones.)

BshpsIt were better for hym, that a mylstone were hanged about his necke, & he cast into the sea, then that he shoulde offende one of these litle ones.
   (It were better for him, that a millstone were hanged about his necke, and he cast into the sea, then that he should offend one of these little ones.)

GnvaIt is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
   (It is better for him that a great millstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye/you_all sea, then that he should offend one of these little ones. )

CvdlIt were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see, then that he shulde offende one of these litle ones.
   (It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast in to the see, then that he should offend one of these little ones.)

TNTIt were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons.
   (It were better for him that a millstone were hanged about his necke and that he were cast into ye/you_all see then that he should offend one of this littleons. )

WycIt is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
   (It is more profitable to him, if a mylne stone be put about his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre one of these little.)

LuthEs wäre ihm nützer, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
   (It wäre him nützer, that man a Mühlstein at his Hals hängete and würfe him/it into_the Meer, because that he dieser Kleinen a annoys.)

ClVgUtilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.[fn]
   (Utilius it_is illi when/but_if lapis molaris imponatur circa collum his, and proyiciatur in the_sea how as scandalizet one about pusillis istis. )


17.2 Si lapis molaris, etc. Secundum ritum provinciæ ubi erat ista criminum pœna, ut alligato saxo in profundum demergerentur. Et vere utilius innoxium pœna gravissima vitam finire, quam lædendo fratrem mortem mœreri perpetuam. De pusillis. Non ætate, sed fide et animo, qui occasiones quærunt quomodo scandalizentur, ideo consulere oportet vos his ne occasione vestri recedant a fide et a salute.


17.2 When/But_if lapis molaris, etc. After/Second ritum provinciæ where was ista criminum pœna, as alligato saxo in profundum demergerentur. And vere utilius innoxium pœna gravissima life finire, how lædendo brother mortem mœreri perpetuam. De pusillis. Non ætate, but fide and animo, who occasiones quærunt how scandalizentur, ideo consulere oportet you his not occasione vestri recedant from fide and from salute.

UGNTλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
   (lusitelei autōi ei lithos mulikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, aʸ hina skandalisaʸ tōn mikrōn toutōn hena.)

SBL-GNTλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
   (lusitelei autōi ei ⸂lithos mulikos⸃ perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou kai erriptai eis taʸn thalassan aʸ hina skandalisaʸ ⸂tōn mikrōn toutōn hena⸃.)

TC-GNTΛυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ [fn]μύλος ὀνικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ [fn]ἕνα τῶν μικρῶν τούτων.
   (Lusitelei autōi ei mulos onikos perikeitai peri ton traⱪaʸlon autou, kai erriptai eis taʸn thalassan, aʸ hina skandalisaʸ hena tōn mikrōn toutōn. )


17:2 μυλος ονικος ¦ λιθος μυλικος ANT CT

17:2 ενα των μικρων τουτων ¦ των μικρων τουτων ενα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:2 A millstone is a large round stone with a hole in its center, used to grind grain in a mill. A millstone could weigh hundreds of pounds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ

˱it˲_/is/_improving ˱for˲_him if

Jesus is drawing a comparison to the punishment for causing people to sin. He means that this person’s punishment for causing people to sin will be worse than if he had drowned in the sea. No one would actually put a stone around his neck and throw him into the sea as an alternative to that punishment, and Jesus is not saying that anyone will do so. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ

/a/_stone milling /is/_hung_around around the neck ˱of˲_him

The implication is that someone would tie the stone around the person’s neck. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck”

Note 3 topic: translate-unknown

λίθος μυλικὸς

/a/_stone milling

A millstone is a very large, heavy, circular stone that is used for grinding grain into flour. If your readers would not be familiar with a millstone, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “a heavy stone” or “a heavy wheel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίσῃ

˱he˲_/may/_stumble

See how you translated the similar terms in 17:1. Alternate translation: “he should tempt … to sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν μικρῶν τούτων

¬the ˱of˲_little_‹ones› these

This could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “these children who believe in me” (2) a figurative reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “these new believers” or (3) a figurative reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “these common people”

BI Luke 17:2 ©