Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The time of the return of humanity’s child will be just like it was in Noah’s time:
OET-LV And as it_became in the days of_Nōe/(Noaḩ), thus it_will_be also in the days of_the son of_ the _Man:
SR-GNT Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου: ‡
(Kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou Huiou tou Anthrōpou:)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And just as it happened in the days of Noah, thus it will be also in the days of the Son of Man.
UST But when I, the Son of Man, come again, people will be doing things just like people were doing at the time when Noah lived.
BSB § Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:
BLB And as it came to pass in the days of Noah, thus also will it be in the days of the Son of Man:
AICNT And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man.
OEB As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
WEBBE As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
WMBB (Same as above)
NET Just as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.
LSV And as it came to pass in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man;
FBV The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
TCNT Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
T4T But when I, the one who came from heaven, come again, people will be doing things just like people were doing at the time when [MTY] Noah lived.
LEB And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man—
BBE And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.
ASV And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
DRA And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
YLT 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
Drby And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
RV And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
Wbstr And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
KJB-1769 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
KJB-1611 [fn]And as it was in the dayes of Noe: so shal it be also in the dayes of the Sonne of man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:26 Gen. 7.
Bshps And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
(And as it was in the days of Noe, so shall it be in the days of the Son of man. )
Cvdl And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man.
(And as it came to pass in the time of Noe, so shall it come to pass also in ye/you_all days of the son of man.)
TNT As it happened in the tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man.
(As it happened in the time of Noe: So shall it be in the time of the son of man. )
Wycl And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
(And as it was done in the days of Noe, so it shall be in the days of mannys sone.)
Luth Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird‘s auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:
(And like it happened to the Zeiten Noahs, so wird‘s also geschehen in the days the Menschensohns:)
ClVg Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:[fn]
(And like done it_is in days Noë, ita will_be and in days Children of_man: )
17.26 Et sicut factum est. Subitum adventus sui diem pluribus astruit exemplis, et quem fulguri (cito omnia transvolanti) comparaverat, diebus Nœ, vel Loth æquiparat, quando repentinus mortalibus supervenit interitus.
17.26 And like done it_is. Subitum adventus sui diem pluribus astruit exemplis, and which fulguri (cito everything transvolanti) comparaverat, days Nœ, or Loth æquiparat, when repentinus mortalibus suarrived interitus.
UGNT καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου:
(kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou Huiou tou Anthrōpou:)
SBL-GNT καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
(kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou huiou tou anthrōpou;)
TC-GNT Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις [fn]Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
(Kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou huiou tou anthrōpou. )
17:26 νωε ¦ του νωε TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ
as ˱it˲_became & thus ˱it˲_will_be also
Alternate translation: [just as people were doing certain things … thus people will be doing the same things]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε
in the days ˱of˲_Noah
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when Noah was living]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when the Son of Man is about to return]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [in my days as the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου
in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [in my days as the Messiah]