Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:26 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The time of the return of humanity’s child will be just like it was in Noah’s time:

OET-LVAnd as it_became in the days of_Nōe/(Noaḩ), thus it_will_be also in the days of_the son of_ the _Man:

SR-GNTΚαὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου:
   (Kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou Huiou tou Anthrōpou:)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd just as it happened in the days of Noah, thus it will be also in the days of the Son of Man.

USTBut when I, the Son of Man, come again, people will be doing things just like people were doing at the time when Noah lived.

BSB  § Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:

BLBAnd as it came to pass in the days of Noah, thus also will it be in the days of the Son of Man:


AICNTAnd just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man.

OEBAs it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.

WEBBEAs it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.

WMBB (Same as above)

NETJust as it was in the days of Noah, so too it will be in the days of the Son of Man.

LSVAnd as it came to pass in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man;

FBVThe time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.

TCNTJust as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.

T4TBut when I, the one who came from heaven, come again, people will be doing things just like people were doing at the time when [MTY] Noah lived.

LEBAnd just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man—

BBEAnd as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man.

ASVAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

DRAAnd as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

YLT'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;

DrbyAnd as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:

RVAnd as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.

WbstrAnd as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.

KJB-1769 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

KJB-1611[fn]And as it was in the dayes of Noe: so shal it be also in the dayes of the Sonne of man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


17:26 Gen. 7.

BshpsAnd as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
   (And as it was in the days of Noe, so shall it be in the days of the Son of man. )

CvdlAnd as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man.
   (And as it came to pass in the time of Noe, so shall it come to pass also in ye/you_all days of the son of man.)

TNTAs it happened in the tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man.
   (As it happened in the time of Noe: So shall it be in the time of the son of man. )

WyclAnd as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
   (And as it was done in the days of Noe, so it shall be in the days of mannys sone.)

LuthUnd wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird‘s auch geschehen in den Tagen des Menschensohns:
   (And like it happened to the Zeiten Noahs, so wird‘s also geschehen in the days the Menschensohns:)

ClVgEt sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:[fn]
   (And like done it_is in days Noë, ita will_be and in days Children of_man: )


17.26 Et sicut factum est. Subitum adventus sui diem pluribus astruit exemplis, et quem fulguri (cito omnia transvolanti) comparaverat, diebus Nœ, vel Loth æquiparat, quando repentinus mortalibus supervenit interitus.


17.26 And like done it_is. Subitum adventus sui diem pluribus astruit exemplis, and which fulguri (cito everything transvolanti) comparaverat, days Nœ, or Loth æquiparat, when repentinus mortalibus suarrived interitus.

UGNTκαὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου:
   (kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou Huiou tou Anthrōpou:)

SBL-GNTκαὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
   (kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou huiou tou anthrōpou;)

TC-GNTΚαὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις [fn]Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
   (Kai kathōs egeneto en tais haʸmerais Nōe, houtōs estai kai en tais haʸmerais tou huiou tou anthrōpou. )


17:26 νωε ¦ του νωε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

καθὼς ἐγένετο & οὕτως ἔσται καὶ

as ˱it˲_became & thus ˱it˲_will_be also

Alternate translation: [just as people were doing certain things … thus people will be doing the same things]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε

in the days ˱of˲_Noah

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when Noah was living]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at the time when the Son of Man is about to return]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [in my days as the Son of Man]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

in the days in the days ˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: [in my days as the Messiah]

BI Luke 17:26 ©