Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Soon it was time to continue on towards Yerushalem and so they walked through Galilee and Shomron (Samaria).OET logo mark

OET-LVAnd it_became at the time to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and because_of he was_passing_through the_midst of_Samareia/(Shomrōn) and Galilaia/(Gālīl).
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
   (Kai egeneto en tōi poreuesthai eis Ierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia meson Samareias kai Galilaias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened in the journeying to Jerusalem that he was passing through between Samaria and Galilee.

USTAs Jesus and his disciples were walking along the road to Jerusalem, they were going through the area between the regions of Samaria and Galilee.

BSBWhile [Jesus] was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.

MSBWhile [Jesus] was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.

BLBAnd it came to pass in going up to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee.


AICNTAnd it happened that while [[he was]][fn] on the way to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.


17:11, he was: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEB  ¶ On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.

WEBBEAs he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

WMBB (Same as above)

NETNow on the way to Jerusalem, Jesus was passing along between Samaria and Galilee.

LSVAnd it came to pass, in His going on to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee,

FBVAs Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.

TCNTNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.

T4TAs Jesus and his disciples were walking along the road to Jerusalem, they were going through the region between Samaria and Galilee districts.

LEB  ¶ And it happened that while traveling toward Jerusalem, he was passing through the region between[fn] Samaria and Galilee.


17:11 Literally “through the midst”

BBEAnd it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.

MoffNow it happened in the course of his journey to Jerusalem that he passed between Samaria and Galilee.

WymthAs they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.

ASVAnd it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.

DRAAnd it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.

YLTAnd it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,

DrbyAnd it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

RVAnd it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.
   (And it came to pass, as they were on the way to Yerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. )

SLTAnd it was in his going to Jerusalem, and he came through the land of Samaria and Galilee.

WbstrAnd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

KJB-1769¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
   (¶ And it came to pass, as he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. )

KJB-1611¶ And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee.
   (And so it was, as he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.)

GnvaAnd so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
   (And so it was when he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria, and Galilee. )

CvdlAnd it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile.
   (And it fortuned, when he took his journey toward Yerusalem, he went through the midst of Samaria and Galilee.)

TNTAnd it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile.
   (And it chanced as he went to Yerusalem that he passed through Samaria and Galilee. )

WyclAnd it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
   (And it was do, the while Yhesus went in to Yerusalem, he passed through the midst of Samaria, and Galilee.)

LuthUnd es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
   (And it gifted itself/yourself/themselves, there he travelled to/toward Yerusalem, pulled he midway/in_the_middle through Samarien and Galilee.)

ClVgEt factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.[fn]
   (And done it_is, while iret in/into/on Yerusalem, transibat through middle Samariam and Galilee. )


17.11 Et factum est. Post parabolam qua invitat ad humanitatem et perseverantiam in diversis officiis Dei, reprehenduntur ingrati de impensis beneficiis.


17.11 And done it_is. After parable which invites to humanity and perseverantiam in/into/on different offices of_God, reprehenduntur ingrati from/about impensis benefits.

UGNTκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
   (kai egeneto en tōi poreuesthai eis Ierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia meson Samareias kai Galilaias.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
   (Kai egeneto en tōi ⸀poreuesthai eis Ierousalaʸm kai autos diaʸrⱪeto dia ⸀meson Samareias kai Galilaias.)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
   (Kai egeneto en tōi poreuesthai auton eis Hierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia mesou Samareias kai Galilaias.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι [fn]αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ [fn]μέσου [fn]Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
   (Kai egeneto en tōi poreuesthai auton eis Hierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia mesou Samareias kai Galilaias. )


17:11 αυτον ¦ — CT

17:11 μεσου ¦ μεσον CT

17:11 σαμαρειας ¦ σαμαριας WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11 As Jesus continued on toward Jerusalem: See study note on 9:51–19:44.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 17:11–19: Jesus healed ten lepers

In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.

Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.

Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.

Some other ideas for this section heading are:

Jesus heals ten lepers

Jesus cleanses ten men

The book of Luke is the only gospel that tells about this event.

17:11a

While Jesus was on His way to Jerusalem,

In Greek this part of the verse begins with a phrase that is literally “and it happened.” In this context, the phrase introduces a new event. In some languages no introductory word or phrase is needed. Another way to introduce the event in English is:

One day/time

While Jesus was on His way to Jerusalem: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus was on His way to Jerusalem is literally “while he was going to Jerusalem.” It may be helpful to supply the name Jesus here for clarity, as the BSB does. Some other ways to translate this are:

As Jesus continued on toward Jerusalem (NLT)

as Jesus traveled/walked toward Jerusalem

Jesus was still traveling with his disciples. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

As Jesus continued to travel with his disciples toward Jerusalem, they…

17:11b

He was passing between Samaria and Galilee.

He was passing between Samaria and Galilee: The Greek phrase that the BSB translates as He was passing between Samaria and Galilee is literally “he was going through the middle of Samaria and Galilee.” This means that Jesus traveled in the general area where the land of Samaria met the land of Galilee.

Some other ways to translate this phrase are:

…he was going through the area between Samaria and Galilee. (NCV)

Jesus was going through the region between Samaria and Galilee. (NRSV)

Samaria and Galilee: Samaria and Galilee were districts in Israel. In some languages it may be helpful to make this information explicit. For example:

the district of Samaria and the district of Galilee

General Comment on 17:11a–b

In some languages it may be more natural to change the order of 11a and 11b. For example:

11bJesus traveled along the border between Samaria and Galilee 11aon his way to Jerusalem. (GW)

11bOne day Jesus and his disciples were going between the regions of Samaria and Galilee 11aon their way to Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ

at the_‹time› ˓to_be˒_going to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)

Alternate translation: [as Jesus continued his journey to Jerusalem]

Note 2 topic: writing-background

αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)

Luke provides this background information about Jesus’ location to help readers understand what happens in this episode, in which Jesus engages a group of men that includes both Jews and at least one Samaritan. Alternate translation: [Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee]

BI Luke 17:11 ©