Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soon it was time to continue on towards Yerushalem and so they walked through Galilee and Shomron (Samaria).![]()
OET-LV And it_became at the time to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and because_of he was_passing_through the_midst of_Samareia/(Shomrōn) and Galilaia/(Gālīl).
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. ‡
(Kai egeneto en tōi poreuesthai eis Ierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia meson Samareias kai Galilaias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened in the journeying to Jerusalem that he was passing through between Samaria and Galilee.
UST As Jesus and his disciples were walking along the road to Jerusalem, they were going through the area between the regions of Samaria and Galilee.
BSB While [Jesus] was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
MSB While [Jesus] was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
BLB And it came to pass in going up to Jerusalem, that He was passing through the midst of Samaria and Galilee.
AICNT And it happened that while [[he was]][fn] on the way to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
17:11, he was: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR
OEB ¶ On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
WEBBE As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
WMBB (Same as above)
NET Now on the way to Jerusalem, Jesus was passing along between Samaria and Galilee.
LSV And it came to pass, in His going on to Jerusalem, that He passed through the midst of Samaria and Galilee,
FBV As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
TCNT Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
T4T As Jesus and his disciples were walking along the road to Jerusalem, they were going through the region between Samaria and Galilee districts.
LEB ¶ And it happened that while traveling toward Jerusalem, he was passing through ⌊the region between⌋[fn] Samaria and Galilee.
17:11 Literally “through the midst”
BBE And it came about that when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
Moff Now it happened in the course of his journey to Jerusalem that he passed between Samaria and Galilee.
Wymth As they pursued their journey to Jerusalem, He passed through Samaria and Galilee.
ASV And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
DRA And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
YLT And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
Drby And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
RV And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee.
(And it came to pass, as they were on the way to Yerusalem, that he was passing through the midst of Samaria and Galilee. )
SLT And it was in his going to Jerusalem, and he came through the land of Samaria and Galilee.
Wbstr And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
KJB-1769 ¶ And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
(¶ And it came to pass, as he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe, as he went to Hierusalem, that hee passed thorow the mids of Samaria and Galile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so it was, as he went to Hierusalem, that he passed through the myddest of Samaria and Galilee.
(And so it was, as he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.)
Gnva And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
(And so it was when he went to Yerusalem, that he passed through the midst of Samaria, and Galilee. )
Cvdl And it fortuned, whan he toke his iourney towarde Ierusalem, he wente thorow the myddest of Samaria and Galile.
(And it fortuned, when he took his journey toward Yerusalem, he went through the midst of Samaria and Galilee.)
TNT And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile.
(And it chanced as he went to Yerusalem that he passed through Samaria and Galilee. )
Wycl And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
(And it was do, the while Yhesus went in to Yerusalem, he passed through the midst of Samaria, and Galilee.)
Luth Und es begab sich, da er reisete gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
(And it gifted itself/yourself/themselves, there he travelled to/toward Yerusalem, pulled he midway/in_the_middle through Samarien and Galilee.)
ClVg Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.[fn]
(And done it_is, while iret in/into/on Yerusalem, transibat through middle Samariam and Galilee. )
17.11 Et factum est. Post parabolam qua invitat ad humanitatem et perseverantiam in diversis officiis Dei, reprehenduntur ingrati de impensis beneficiis.
17.11 And done it_is. After parable which invites to humanity and perseverantiam in/into/on different offices of_God, reprehenduntur ingrati from/about impensis benefits.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
(kai egeneto en tōi poreuesthai eis Ierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia meson Samareias kai Galilaias.)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ⸀μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
(Kai egeneto en tōi ⸀poreuesthai eis Ierousalaʸm kai autos diaʸrⱪeto dia ⸀meson Samareias kai Galilaias.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
(Kai egeneto en tōi poreuesthai auton eis Hierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia mesou Samareias kai Galilaias.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι [fn]αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ [fn]μέσου [fn]Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
(Kai egeneto en tōi poreuesthai auton eis Hierousalaʸm, kai autos diaʸrⱪeto dia mesou Samareias kai Galilaias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:11 As Jesus continued on toward Jerusalem: See study note on 9:51–19:44.
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
While Jesus was on His way to Jerusalem,
¶ As Jesus was traveling/going to Jerusalem,
¶ One day while he/Jesus and his disciples continued their journey to the city of Jerusalem,
In Greek this part of the verse begins with a phrase that is literally “and it happened.” In this context, the phrase introduces a new event. In some languages no introductory word or phrase is needed. Another way to introduce the event in English is:
One day/time
While Jesus was on His way to Jerusalem: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus was on His way to Jerusalem is literally “while he was going to Jerusalem.” It may be helpful to supply the name Jesus here for clarity, as the BSB does. Some other ways to translate this are:
As Jesus continued on toward Jerusalem (NLT)
as Jesus traveled/walked toward Jerusalem
Jesus was still traveling with his disciples. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
As Jesus continued to travel with his disciples toward Jerusalem, they…
He was passing between Samaria and Galilee.
he went through land that was between Samaria and Galilee.
they walked through the area between the districts/provinces of Samaria and Galilee.
He was passing between Samaria and Galilee: The Greek phrase that the BSB translates as He was passing between Samaria and Galilee is literally “he was going through the middle of Samaria and Galilee.” This means that Jesus traveled in the general area where the land of Samaria met the land of Galilee.
Some other ways to translate this phrase are:
…he was going through the area between Samaria and Galilee. (NCV)
Jesus was going through the region between Samaria and Galilee. (NRSV)
Samaria and Galilee: Samaria and Galilee were districts in Israel. In some languages it may be helpful to make this information explicit. For example:
the district of Samaria and the district of Galilee
In some languages it may be more natural to change the order of 11a and 11b. For example:
11bJesus traveled along the border between Samaria and Galilee 11aon his way to Jerusalem. (GW)
11bOne day Jesus and his disciples were going between the regions of Samaria and Galilee 11aon their way to Jerusalem.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ
at the_‹time› ˓to_be˒_going to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)
Alternate translation: [as Jesus continued his journey to Jerusalem]
Note 2 topic: writing-background
αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ καί αὐτός διήρχετο διά μέσον Σαμαρείας καί Γαλιλαίας)
Luke provides this background information about Jesus’ location to help readers understand what happens in this episode, in which Jesus engages a group of men that includes both Jews and at least one Samaritan. Alternate translation: [Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee]