Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Two people will be preparing food at the same place and one will be taken and the other one will be left behind.”
OET-LV Two will_be grinding at the same place, the one will_be_being_taken, and the the_other will_be_being_left.
SR-GNT Ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.” ‡
(Esontai duo alaʸthousai epi to auto, haʸ mia paralaʸmfthaʸsetai, haʸ de hetera afethaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There will be two grinding in the same place. The one will be taken, but the other will be left.”
UST Two women will be grinding grain together. God will take one of them and leave the other one behind.”
BSB Two women will be grinding grain together: One will be taken and the other left.”[fn]
17:35 TR includes 36 Two men will be in the field. One will be taken and the other left; see Matthew 24:40.
BLB There will be two women grinding at the same place: The one will be taken, and the other will be left."
AICNT [There will be two in the same place, [the][fn] one will be taken, the other will be left.][fn]
17:35, the: Absent from some manuscripts. A(02) W(032)
17:35, There will be two...: Verse 35 is absent from ℵ(01)
OEB of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.’
WEBBE There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
WMBB (Same as above)
NET There will be two women grinding grain together; one will be taken and the other left.”
LSV two [women] will be grinding at the same place together: one will be taken, and the other will be left;
FBV Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
TCNT Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be [fn]left.”
17:35 left.” ¦ left. 36 Two men will be in the field; the one will be taken and the other will be left.” ANT SCR
T4T Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left {God will take one and leave the other} behind.”
LEB There will be two women[fn] grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.”[fn]
17:35 *Here “women” is supplied because the form (“two”) is feminine gender in Greek
17:35 A few manuscripts add v. 36 (with some variations): “There will be two in the field; one will be taken and the other will be left.”
BBE Two women will be crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth There will be two women turning the mill together: one will be taken away and the other left behind."
ASV There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
DRA Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.
YLT two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
Drby Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
RV There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
Wbstr Two women will be grinding together; the one will be taken, and the other left.
KJB-1769 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
KJB-1611 Two women shall bee grinding together; the one shall be taken, and the other left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Two women shalbe gryndyng together: the one shalbe receaued, and the other forsaken.
(Two women shall be gryndyng together: the one shall be received, and the other forsaken.)
Gnva Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
(Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left. )
Cvdl Two shalbe gryndinge together, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken.
(Two shall be gryndinge together, the one shall be received, the other shall be forsaken.)
TNT Two shalbe also a grindynge to gedder: the one shalbe receaved and the other forsaken.
(Two shall be also a grindynge together: the one shall be received and the other forsaken. )
Wycl twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
(twei women should be gryndynge together, `the toon shall be taken, and `the tother forsaken; two in a field, `the toon shall be taken, and `the tother left.)
Luth Zwo werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
(Zwo become mahlen miteinander; one becomes angenommen, the other becomes leave become.)
ClVg duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.[fn]
(duæ erunt molentes in unum: una assumetur, and altera relinquetur: two in agro: one assumetur, and alter relinquetur. )
17.35 Altera relinquetur. Qui vel humana laude, vel qualibet corruptione statum vitæ qua imbutus est, deserit. De quo Jeremias: Viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus Thren. 1.. Duæ erunt, etc. Duæ differentiæ, sequentium orbem rerum mobilium. Quæ femineo genere designantur, quia majorum consilio reguntur, ut feminæ a viris, quæ tamen in unum molunt inquantum de suis negotiis Ecclesiæ usibus deserviunt. Sed quidam tantum propter æterna, qui habent tanquam non habentes, quidam propter temporalia, qui in incerto divitiarum sperant I Tim 6..
17.35 Altera relinquetur. Who or humana laude, or qualibet corruptione statum of_life which imbutus it_is, deserit. De quo Yeremias: Viderunt her hostes, and deriserunt sabbata his Thren. 1.. Duæ erunt, etc. Duæ differentiæ, sequentium orbem rerum mobilium. Which femineo in_general designantur, because mayorum consilio reguntur, as feminæ from viris, which tamen in one molunt inquantum about to_his_own negotiis Ecclesiæ usibus deserviunt. But some only propter æterna, who habent tanquam not/no habentes, some propter temporalia, who in incerto divitiarum sperant I Tim 6..
UGNT ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό; ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
(esontai duo alaʸthousai epi to auto; haʸ mia paralaʸmfthaʸsetai, haʸ de hetera afethaʸsetai.)
SBL-GNT ⸂ἔσονται δύο⸃ ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ⸀ἡ μία παραλημφθήσεται ⸂ἡ δὲ⸃ ἑτέρα ⸀ἀφεθήσεται.
(⸂esontai duo⸃ alaʸthousai epi to auto, ⸀haʸ mia paralaʸmfthaʸsetai ⸂haʸ de⸃ hetera ⸀afethaʸsetai.)
TC-GNT [fn]Δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· [fn]μία [fn]παραληφθήσεται, [fn]καὶ ἡ ἑτέρα [fn]ἀφεθήσεται.
(Duo esontai alaʸthousai epi to auto; mia paralaʸfthaʸsetai, kai haʸ hetera afethaʸsetai. )
17:35 δυο εσονται ¦ εσονται δυο CT
17:35 μια ¦ η μια CT SCR
17:35 παραληφθησεται ¦ παραλημφθησεται CT
17:35 και η ¦ η δε CT
17:35 αφεθησεται ¦ αφεθησεται 36 δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται SCR ¦ αφεθησεται 36 δυο εν τω αγρω εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό
will_be two grinding at the same_‹place›
Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [Suppose that when this happens, two women are grinding grain together]
δύο
two
The verb is feminine, so this means “two women.” (In 17:34 and 17:36, grammatically masculine forms are used, but conventionally in Greek that means that the people are not known to be all women; they could be men or women, so a general term such as “people” would be appropriate in those verses.) Alternate translation: [two women]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀλήθουσαι
grinding
The term grinding refers to the process of breaking up grain into very small pieces so that it can be used for cooking. If your readers would not be familiar with grain, you could use a general expression. Alternate translation: [grinding grain] or [preparing food]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
the one /will_be_being/_taken the and /the/_other /will_be_being/_left
If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs, and you could state who would do the actions. See how you decided to translate this in 17:34. Alternate translation: [God will spare one of them but destroy the other] or [God will destroy one of them but spare the other]
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
ἡ μία παραλημφθήσεται
the one /will_be_being/_taken
If you translated the first sentence in this verse as the condition of a hypothetical situation, translate this sentence as the result of that condition. Alternate translation: [Then one of them will be taken]